# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 21:07+0000\n" "Last-Translator: Mohammed A \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #, c-format msgid " - %d New Message Inside" msgid_plural " - %d New Messages Inside" msgstr[0] " - %d رسالة جديدة داخل" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid " / Day" msgstr " / يوم" #, c-format msgid " and %d User" msgid_plural " and %d Users" msgstr[0] " والمستخدم %d" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "# of Domains" msgstr "# من المجالات" msgid "# of IPs" msgstr "# من IPs" msgid "# of MySQL DBs" msgstr "# من الخلية DBs" msgid "# of Resellers" msgstr "من الموزعين" msgid "# of SubDomains" msgstr "# من النطاقات الفرعية" msgid "# of Users" msgstr "من المستخدمين" msgid "# of free IPs" msgstr "# من IPs المتوفرة" #, c-format msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes" msgstr "%d أيام وساعات %d ودقائق %d" #, c-format msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist." msgstr "%d %d حسابات المسؤول/الموزع موجودة حالياً." #, c-format msgid "%d of %d accounts currently exist." msgstr "%d حسابات %d موجودة حاليا." #, c-format msgid "%d of %d domains currently exist." msgstr "%d المجالات %d موجودة حاليا." #, fuzzy, c-format #| msgid "%s does not exist" msgid "%s %s %s did not exist" msgstr "%s غير موجود" #, c-format msgid "" "%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: " "'%s'" msgstr "" "%s لا يمكن استعادة \"%s\" تحت \"%s\". استعادة ضمن الافتراضي الملف: '%s'" #. /# %1$s - IP address #. /# %2$s - Username #, c-format msgid "%s - user's '%s' current IP" msgstr "%s - IP الحالي للمستخدم \"%s\"" #, c-format msgid "%s Day(s)" msgstr "%s يوم (أيام)" #, c-format msgid "" "%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set." msgstr "%s تحرير رسالة ترحيب المستخدم لضمان تعيين الموضوع والرسالة." #, c-format msgid "%s License" msgstr "رخصة %s" #, c-format msgid "%s Month(s)" msgstr "%s الشهر /الـشهر" #, c-format msgid "%s Removed" msgstr "%s إزالتها" #, c-format msgid "%s Week(s)" msgstr "%s الأسبوع (الـ)" #, c-format msgid "%s account %s has just been created" msgstr "%s الحساب %s تم إنشاؤها للتو" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s موجود بالفعل" #, c-format msgid "%s already exists on a remote server." msgstr "%s موجود مسبقاً على ملقم بعيد." #, c-format msgid "%s already exists on the server." msgstr "%s موجود مسبقاً على الملقم." #, c-format msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force" msgstr "%s موجود بالفعل. تمرير الكتابة فوق = نعم إلى فرض" #, c-format msgid "%s appears to be a link. Aborting." msgstr "%s يبدو أن يكون صلة. احباط." #, c-format msgid "%s can now be shared." msgstr "%s يمكن مشاركتها الآن." #, fuzzy, c-format #| msgid "Key contains invalid characters" msgid "%s contains dangerous characters" msgstr "يحتوي المفتاح على أحرف غير صالحة" #, c-format msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned." msgstr "%s تعذر تعيينها، يجب أن تكون حرة أولاً وغير مخصصة." #, c-format msgid "" "%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or " "must be reserved." msgstr "" "%s تعذر تحريره، يجب أن يكون المجال صفراً أولاً إذا كان مشتركًا أو يجب حجزه." #, c-format msgid "%s could not be removed, you must free it first." msgstr "%s لا يمكن إزالتها، يجب عليك تحريره أولاً." #, c-format msgid "%s could not be shared, it must first be free" msgstr "%s لا يمكن مشاركتها، يجب أن تكون حرة أولاً" #, c-format msgid "%s deleted successfully." msgstr "%s حذف بنجاح." #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s غير موجود" #, c-format msgid "%s does not have same ownership as %s" msgstr "%s ليس لها نفس ملكية %s" #, c-format msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account." msgstr "تم حظر %s في %s لمنع المزيد من المحاولات على الحساب." #, c-format msgid "%s has been copied to %s." msgstr "تم نسخ %s إلى %s." #, c-format msgid "%s has been removed from the list" msgstr "%s تمت إزالته من القائمة" #, c-format msgid "%s has been renamed to %s." msgstr "تمت إعادة تسمية %s إلى %s." #, c-format msgid "%s has been saved as %s." msgstr "تم حفظ %s كما %s." #, c-format msgid "%s is a directory, will not delete" msgstr "%s هو دليل ، لن تحذف" #, c-format msgid "%s is a link" msgstr "%s هو ارتباط" #, c-format msgid "%s is hard or symbolic link" msgstr "%s هو وصلة الثابت أو الرمزي" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a link" msgid "%s is missing" msgstr "%s هو ارتباط" #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ليس دليلاً" #, c-format msgid "%s is not a socket" msgstr "%s ليس مأخذ توصيل" #, c-format msgid "%s is not a symlink" msgstr "%s ليس سمينلين" #, c-format msgid "%s is not a valid IP or range" msgstr "%s ليس IP أو نطاق صالح" #, c-format msgid "%s is not a valid access host" msgstr "%s ليس مضيف وصول صالح" #, c-format msgid "%s is not a valid database name" msgstr "%s غير اسم قاعدة بيانات صالح" #, c-format msgid "%s is not a valid file" msgstr "%s ملف غير صالح" #, c-format msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10" msgstr "%s ليس نطاق IP صالح. الاستخدام: 1.2.3.4-10" #, c-format msgid "%s is not a valid key, skipping" msgstr "%s غير صالح المفتاح، تخطي" #, c-format msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure" msgstr "لا %s هو chowned %s وهو سبب من المرجح أن فشل الاستخراج" #, fuzzy, c-format #| msgid "Php is not enabled" msgid "%s is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين PHP" #, c-format msgid "%s is not in your commands list" msgstr "%s غير موجود في قائمة الأوامر" #, c-format msgid "%s is not on your domain's IP list" msgstr "%s غير موجود في قائمة IP الخاصة بمجالك" #, c-format msgid "%s is not one of the listed redirect types" msgstr "%s ليس أحد أنواع إعادة التوجيه المسرودة" #, c-format msgid "%s is not owned by %s" msgstr "%s ليست مملوكة %s" #, c-format msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller" msgstr "لم يتم تعيين %s إلى \"تحرير\" أو لا يزال يتم تعيينه إلى موزع" #, c-format msgid "%s is now controlled by %s" msgstr "%s الآن تحت سيطرة %s" #, c-format msgid "%s is now free" msgstr "%s الآن مجانا" #, c-format msgid "%s is now unassigned." msgstr "%s الآن غير مُنَتَهَم." #, c-format msgid "%s is now your default domain." msgstr "%s الآن المجال الافتراضي الخاص بك." #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is now free" msgid "%s is out of range" msgstr "%s الآن مجانا" #, c-format msgid "" "%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user " "'%s' without approval." msgstr "" "%s هو الإبلاغ عن أن %s IP قد أصدرت طلب تغيير كلمة المرور للمستخدم '%s' دون " "موافقة." #, c-format msgid "%s is required for %s" msgstr "%s مطلوبة %s" #, c-format msgid "%s must not be a symlink" msgstr "%s يجب ألا يكون سمين" #, c-format msgid "%s no longer has a Name Server Label." msgstr "لم يعد %s تسمية ملقم الاسم." #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "لم تنفذ %s" #, c-format msgid "%s records disabled at this level" msgstr "%s تم تعطيل السجلات على هذا المستوى" #, c-format msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list" msgstr "%s قيمة \"%s\" ليست في home_override_list" #, c-format msgid "%s will now point to %s" msgstr "%s الآن تشير إلى %s" #, c-format msgid "%s's config files have been removed" msgstr "تمت إزالة ملفات التكوين %s" #, c-format msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s" msgstr "%s: خطأ lstat على قيمة %s\": %s" #, c-format msgid "%s: readlinke error: %s" msgstr "%s: خطأ في ربطة %s" #, c-format msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack" msgstr "" #. /# %1$s - CPUQuota #. /# %1$s - 200% #. /# %1$s - percent #, c-format msgid "%s='%s' is not a valid %s type" msgstr "" #, c-format msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it" msgstr "%s انقر هنا%s لمعرفة كيفية تمكينه" #, c-format msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data" msgstr "%s انقر هنا%s لعرض بيانات المنطقة الخام المحلية" #, c-format msgid "%sSave Increase%s" msgstr "%s حفظ زيادة%s" #, c-format msgid "%sTemporary Bandwidth Increase" msgstr "%s زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت" #, c-format msgid "%sYour IP will be blacklisted" msgstr "%s سيتم إدراج IP الخاص بك على القائمة السوداء" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" غير موجود" #, c-format msgid "'%s' does not exist\n" msgstr "\"%s\" غير موجود\n" #, c-format msgid "'%s' does not start with '%s'\n" msgstr "'%s' لا يبدأ بـ\"%s\"\n" #, c-format msgid "'%s' has been set to '%s'" msgstr "تم تعيين \"%s\" إلى \"%s\"" #, c-format msgid "'%s' is a forbidden package name." msgstr "'%s' هو اسم حزمة ممنوعة." #, c-format msgid "'%s' is not a valid css hex color" msgstr "'%s' ليست صالحة المغلق ست عشرية اللون" #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not enabled in your license" msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account." msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص" #, c-format msgid "'%s' is not enabled in your license" msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص" #, c-format msgid "'%s' is not on your list" msgstr "\"%s\" غير موجود في قائمتك" #, c-format msgid "'%s' is required" msgstr "\"%s\" مطلوب" #, c-format msgid "'%s' must be '%s' or '%s'" msgstr "يجب أن يكون \"%s\" \"%s\" أو \"%s\"" msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded" msgstr "'استيراد' لا يبدو أن الأساس 64 ترميز" msgid "'when' should be all, newer or older" msgstr "'متى' ينبغي أن يكون كل شيء، أحدث أو أقدم" #, c-format msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:" msgstr "(%d) تم العثور على الروابط الثابتة التالية تحت %s المستخدم:" msgid "* irretrievable *" msgstr "* لا يمكن استرجاعها *" msgid "*** Stopped ***" msgstr "توقف ***" msgid "-- None Available --" msgstr "-- لا يوجد -" msgid "-- Reason:" msgstr "السبب:" msgid "-- Select IP" msgstr "-- اختر IP" msgid "-- Select Package" msgstr "-- اختر حزمة" msgid "-- any time --" msgstr "- في أي وقت -" msgid "-- anything --" msgstr "-- أي شيء --" msgid "1k-blocks" msgstr "1k كتل" #, c-format msgid "A %s record already exists with that name" msgstr "سجل %s موجود بالفعل بهذا الاسم" msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User" msgstr "يمكن تعيين IP \"مجاني\" فقط إلى مستخدم واحد" msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT" msgstr "مطلوب نوع سجل: A، NS، MX، CNAME، PTR، أو TXT" msgid "A Reseller can only control level=user" msgstr "يمكن للموزع التحكم فقط في المستوى = المستخدم" msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels" msgstr "لا يمكن للموزع التحكم في مستويات الحساب الأخرى المتساوية أو الأعلى" msgid "A file is required" msgstr "مطلوب ملف" msgid "A forwarder already exists with that name" msgstr "مع إعادة توجيه موجود بالفعل بهذا الاسم" msgid "A full domain/zone with this name already exists." msgstr "يوجد بالفعل مجال/منطقة كاملة بهذا الاسم." msgid "A key with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مفتاح بهذا الاسم" msgid "A list alias already exists with that name" msgstr "اسم مستعار قائمة موجود بالفعل بهذا الاسم" msgid "A message for that user already exists" msgstr "رسالة لهذا المستخدم موجودة مسبقاً" msgid "A pop account already exists with that name" msgstr "يوجد حساب البوب بالفعل بهذا الاسم" msgid "A skin name is required" msgstr "مطلوب اسم الجلد" msgid "" "A subdomain with the same name already exists on the system under another " "domain." msgstr "يوجد نطاق فرعي بنفس الاسم بالفعل على النظام ضمن مجال آخر." msgid "Abuse" msgstr "" msgid "Access Hosts" msgstr "وصول المضيفين" msgid "Access host has been added" msgstr "تم إضافة مضيف الوصول" msgid "Access hosts have been removed" msgstr "تمت إزالة مضيفي الوصول" msgid "Account" msgstr "الحساب" #, c-format msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s" msgstr "%s الحساب قد أنشأ للتو %s %s من %s IP" #, c-format msgid "Account %s skipped due to suspension" msgstr "%s تخطي الحساب بسبب التعليق" #, c-format msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access." msgstr "تم تعليق %s الحساب من قبل مسؤول ولا تملك إلا وصول الموزع." #, c-format msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert" msgstr "" msgid "Account created" msgstr "إنشاء الحساب" #, c-format msgid "Account created in directory '%s'" msgstr "تم إنشاء الحساب في الدليل '%s'" msgid "Account has been unblocked from BlockCracking" msgstr "تم إلغاء حظر الحساب من BlockCracking" msgid "Account is not a Reseller" msgstr "الحساب ليس موزع" msgid "Account is suspended" msgstr "الحساب معلق" msgid "Account password changed" msgstr "تغيير كلمة مرور الحساب" #, c-format msgid "Accounts restored to %s partition." msgstr "الحسابات التي تمت استعادتها إلى قسم %s." msgid "Action" msgstr "الإجراء" msgid "Activate" msgstr "تفعيل" msgid "Active" msgstr "نشط" msgid "Add" msgstr "إضافة" #, c-format msgid "Add %s" msgstr "إضافة %s" msgid "Add Codes" msgstr "إضافة رموز" msgid "Add Host" msgstr "إضافة مضيف" msgid "Add Override" msgstr "إضافة تجاوز" msgid "Add new Security Question" msgstr "إضافة سؤال أمان جديد" msgid "Add the new NS records first." msgstr "قم بإضافة سجلات NS الجديدة أولاً." msgid "Add to Apache" msgstr "أضف إلى أباتشي" msgid "Add to Clipboard" msgstr "إضافة إلى الحافظة" msgid "Add to DNS" msgstr "إضافة إلى DNS" #, c-format msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s" msgstr "وأضاف ns1 كما %s وns2 كما %s" msgid "Additional" msgstr "معلومات إضافية" msgid "Admin" msgstr "مشرف" msgid "Admin Backup/Transfer" msgstr "مسؤول النسخ الاحتياطي / نقل" msgid "Admin Certificate Management" msgstr "إدارة شهادات المسؤول" msgid "Admin DNS Administration" msgstr "إدارة DNS المسؤول" msgid "Admin File Editor" msgstr "مدير تحرير الملفات" msgid "Admin History" msgstr "سجل المسؤول" msgid "Admin IP Management" msgstr "إدارة IP المسؤول" msgid "Admin Plugins" msgstr "الإضافات المشرف" msgid "Admin Resource Limits" msgstr "" msgid "Admin SSL" msgstr "مشرف SSL" #, fuzzy #| msgid "SSH is not enabled" msgid "Admin SSL is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين SSH" msgid "Admin Settings" msgstr "إعدادات المسؤول" msgid "Admin Statistics" msgstr "إحصائيات المسؤول" msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدم" msgid "" "After many tries, we were unable to create a unique login name. This is " "improbable." msgstr "" "بعد العديد من محاولات، كنا غير قادرين على إنشاء اسم تسجيل دخول فريد. هذا " "غير محتمل" msgid "Afternoon" msgstr "فترة ما بعد الظهر" #, c-format msgid "Alias %s@%s -> %s has been created" msgstr "تم إنشاء الاسم المستعار %s@%s-> %s" msgid "All" msgstr "الكل" msgid "All Data" msgstr "كافة البيانات" msgid "All E-Mail" msgstr "كافة البريد الإلكتروني" msgid "All Months (cgi)" msgstr "كل الشهور (cgi)" msgid "All Resellers" msgstr "جميع الموزعين" msgid "All User Cron Jobs" msgstr "جميع وظائف Cron المستخدم" msgid "All Users" msgstr "جميع المستخدمين" msgid "All Users Except Selected Users" msgstr "كافة المستخدمين باستثناء المستخدمين المحددين" msgid "All Users Except:" msgstr "جميع المستخدمين فيما عدا:" msgid "All Users deleted successfully" msgstr "تم حذف كافة المستخدمين بنجاح" msgid "All databases removed succesfully" msgstr "تمت إزالة كافة قواعد البيانات بنجاح" msgid "All of Your Users" msgstr "جميع المستخدمين" msgid "All privileges have been set" msgstr "تم تعيين كافة الامتيازات" msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'" msgstr "جميع خطوات المسار باستثناء الأخيرة مطلوبة ليكون لها \"تطابق\"" msgid "All selected Users have been suspended" msgstr "تم تعليق كافة المستخدمين المحددين" msgid "All selected Users have been unsuspended" msgstr "لم يتم إيقاف كافة المستخدمين المحددين" msgid "All specified forwarders removed" msgstr "تمت إزالة كافة معلّم المحدد" msgid "Allocated" msgstr "تخصيص" msgid "Allow" msgstr "سماح" msgid "Allow Overselling" msgstr "السماح بالبيع الزائد" #, c-format msgid "Allowance threshold is 0%%" msgstr "الحد الأقصى للبدل هو 0%%" #, c-format msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s" msgstr "السماح لهذا %s من شأنه أن يضعك فوق الحد الأقصى الخاص بك من %s" msgid "Already Exists" msgstr "موجود مسبقا" msgid "" "Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have " "still been attempted to" msgstr "" "على الرغم من حدوث خطأ النسخ احتياطي، تحميل النسخ الاحتياطية صالحة قد لا يزال " "قد حاول" msgid "An Error Occurred" msgstr "حدث خظا ما" msgid "An Error has occurred" msgstr "حدث خطأ غير متوقع." msgid "An auto responder already exists with that name" msgstr "يوجد بالفعل مستجيب تلقائي يحمل هذا الاسم" msgid "An autoresponder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل جهاز الرد التلقائي بهذا الاسم" msgid "An error has occurred" msgstr "حدث خطأ" msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config" msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة كتابة تكوين وحدة Nginx" msgid "An error occured during extraction" msgstr "حدث خطأ أثناء الاستخراج" msgid "An error occured while creating the compressed file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الملف المضغوط" msgid "An error occured while resetting the file ownership" msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تعيين ملكية الملف" msgid "An error occurred during the backup" msgstr "حدث خطأ أثناء النسخ الاحتياطي" msgid "An error occurred listing the databases:" msgstr "حدث خطأ سرد قواعد البيانات:" msgid "An error occurred when unblocking the account" msgstr "حدث خطأ عند إلغاء حظر الحساب" msgid "An error occurred while applying settings to your Users" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق الإعدادات على المستخدمين" msgid "An error occurred while attempting to copy the file" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة نسخ الملف" msgid "An error occurred while attempting to create the directory" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الدليل" msgid "An error occurred while attempting to protect the directory" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة حماية الدليل" msgid "An error occurred while attempting to rename the file" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إعادة تسمية الملف" msgid "An error occurred while attempting to restore the file" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة استعادة الملف" msgid "Anonymous Ftp" msgstr "Ftp مجهول" msgid "Answer" msgstr "إجابة" msgid "Apache" msgstr "حالة خادم Apache" msgid "Apache Handlers" msgstr "معالجات أباتشي" msgid "Apache config file re-written with new ip" msgstr "أباتشي ملف التكوين إعادة كتابة مع الملكية الفكرية الجديدة" msgid "Apparent Size" msgstr "حجم ظاهر" msgid "Appears as the first item within the section." msgstr "يظهر كأول عنصر داخل المقطع." msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables." msgstr "يظهر في أعلى القالب، قبل تعيين المتغيرات." msgid "" "Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories." msgstr "يظهر في كافة المقاطع السياق{} ، المستخدمة للدلائل المحمية بكلمة مرور." msgid "Appears in phpIniOverride{} section." msgstr "يظهر في phpIniOverride{} المقطع." msgid "Appears in rewrite{} section." msgstr "يظهر في المقطع إعادة كتابة{} ." msgid "Appears in scripthandler{} section." msgstr "يظهر في مقطع برنامج نصي_handler{} ." msgid "Appears in vhssl{} section." msgstr "يظهر في مقطع vhssl{} ." msgid "Appears just before the section." msgstr "يظهر قبل المقطع." msgid "Apply to All Users" msgstr "تطبيق على كافة المستخدمين" msgid "Apply to Me" msgstr "تنطبق على لي" msgid "Apply to existing Domains" msgstr "تطبيق على المجالات الموجودة" msgid "Apr" msgstr "ابريل" msgid "Archive Size" msgstr "حجم الأرشيف" msgid "Archives purged" msgstr "المحفوظات التي تم تطهيرها" msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الحسابات المحددة؟" msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف قواعد البيانات المحددة؟" msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف المفاتيح المحددة؟" msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?" msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف المناطق المحددة؟" msgid "Are you sure you want to delete these files?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الملفات المحددة؟" msgid "Are you sure you want to kill these processes?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد قتل هذه العمليات؟" msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" msgid "Assign to" msgstr "يسند إلى" #, fuzzy #| msgid "Signed" msgid "Assigned" msgstr "وقعت" msgid "At least one crediential is required." msgstr "مطلوب مصداقية واحدة على الأقل." #, c-format msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped." msgstr "محاولة نسخ %s إلى نفسه، تم تخطي الملف." #, c-format msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped." msgstr "محاولة نقل %s إلى نفسه، تم تخطي الملف." msgid "Attempts" msgstr "المحاولات" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" msgid "Auth::logoutCreator error" msgstr "خطأ في Auth::logoutCreator" #, c-format msgid "" "Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has " "after %s attempts" msgstr "" "Authenication::get_unique_login_hash: تعذر إنشاء تسجيل دخول فريد لديه بعد %s " "محاولات" msgid "Authentication" msgstr "المصادقة" msgid "Authorize" msgstr "الصلاحيات" msgid "Auto" msgstr "تلقائي" msgid "Auto media selection active." msgstr "" msgid "Auto+Confirm" msgstr "تلقائي+تأكيد" msgid "AutoResponders" msgstr "اوتوريسبوندرز" #, c-format msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded" msgstr "نجاح تجديد الشهادة الآلية %s" msgid "Autoreply" msgstr "تلقائي" msgid "Autoresponder" msgstr "الرد الالي" msgid "Autoresponder updated" msgstr "تحديث الرد التلقائي" msgid "Autoresponders" msgstr "اوتوريسبوندرز" msgid "Available" msgstr "المتاح" msgid "Avoid use of trailers." msgstr "" msgid "Awstats" msgstr "Awstats" msgid "Awstats ..." msgstr "Awstats..." msgid "Awstats setting changed" msgstr "تم تغيير إعداد Awstats" msgctxt "readable size" msgid "B" msgstr "B" msgid "Back" msgstr "رجوع" msgid "Backing up Databases" msgstr "النسخ الاحتياطي لقواعد البيانات" msgid "Backing up E-Mail Data" msgstr "النسخ الاحتياطي لبيانات البريد الإلكتروني" msgid "Backing up E-Mail Settings" msgstr "النسخ الاحتياطي لإعدادات البريد الإلكتروني" msgid "Backing up FTP" msgstr "النسخ الاحتياطي لـ FTP" msgid "Backing up User Configs" msgstr "النسخ الاحتياطي لتكوينات المستخدم" msgid "Backing up User Data" msgstr "النسخ الاحتياطي لبيانات المستخدم" msgid "Backing up extra E-Mail items" msgstr "النسخ الاحتياطي لعناصر البريد الإلكتروني الإضافية" msgid "Backup" msgstr "النسخ الاحتياطي" #, c-format msgid "Backup %d is not currently running." msgstr "%d النسخ الاحتياطي غير قيد التشغيل حالياً." #, c-format msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path" msgstr "" "إحباط النسخ الاحتياطي (%d): تم العثور على ارتباط ثابت ضمن مسار %s المستخدم" #, c-format msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s" msgstr "خطأ النسخ الاحتياطي مع وحدة Nginx: %s" msgid "Backup Halted" msgstr "تم إيقاف النسخ الاحتياطي" msgid "Backup ID" msgstr "معرف النسخ الاحتياطي" msgid "Backup creation added to queue" msgstr "إضافة إنشاء النسخ الاحتياطي إلى قائمة الانتظار" #, c-format msgid "Backup path %s has been created." msgstr "تم إنشاء %s مسار النسخ الاحتياطي." msgid "Backups added to Queue" msgstr "النسخ الاحتياطية المضافة إلى قائمة الانتظار" msgid "Bad User usertype" msgstr "نوع مستخدم غير صحيح" msgid "Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" msgid "Bandwidth (MB)" msgstr "عرض النطاق الترددي (MB)" msgid "Bandwidth Breakdown" msgstr "توزيع النطاق الترددي" msgid "Bandwidth Usage" msgstr "استخدام النطاق الترددي" msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid." msgstr "" "تأكد من إعادة مسح رمز الاستجابة السريعة، حيث تصبح جميع الرموز القديمة غير " "صالحة." msgid "" "Because the script meets the required criteria, it has been disabled via " "chmod to 0." msgstr "" "لأن البرنامج النصي يفي بالمعايير المطلوبة، فقد تم تعطيله عبر chmod إلى 0." msgid "" "Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or " "fixed." msgstr "قبل إلغاء الحظر، تأكد من إزالة أو إصلاح أية برامج نصية تم اختراقها." #, fuzzy #| msgid "Mailing Lists" msgid "Billing Issue" msgstr "القوائم البريدية" #, c-format msgid "Blank value: default, global limit of %d" msgstr "قيمة فارغة: الافتراضي، الحد العمومي %d" msgid "Block Usage" msgstr "حظر الاستخدام" msgid "BlockCracker Blocked Paths" msgstr "مسارات محظورة BlockCracker" msgid "Blocked" msgstr "محظور" msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled" msgstr "يجب تمكين كل من التحكم DNS وتجاوز ttl" msgid "Brute Force Monitor" msgstr "أداة مراقبة القوة الغاشمة" msgid "Brute-Force Attack detected in service log" msgstr "هجوم القوة الغاشمة التي تم اكتشافها في سجل الخدمة" msgid "CA Certificate is Invalid" msgstr "شهادة المرجع المصدق غير صالحة" msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes." msgstr "شهادة CA على ما يرام. يجب أن يكون موقعك آمنًا في غضون دقائق قليلة." msgid "CC Address" msgstr "عنوان CC" msgid "CGI-Bin" msgstr "CGI-بن" msgid "CPU Quota" msgstr "" msgid "Can use Server IP" msgstr "يمكن استخدام IP الملقم" msgid "Can't get file lock on" msgstr "لا يمكن الحصول على تأمين الملف" #, c-format msgid "Can't open file %s for reading" msgstr "لا يمكن فتح %s الملف للقراءة" #, c-format msgid "Can't reopen file %s for appending" msgstr "لا يمكن إعادة فتح الملف %s لإلحاق" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" msgid "Cannot Add A Record" msgstr "لا يمكن إضافة سجل" msgid "Cannot Add CNAME Record" msgstr "لا يمكن إضافة سجل CNAME" msgid "Cannot Add Record" msgstr "لا يمكن إضافة سجل" msgid "Cannot Create Account" msgstr "لا يمكن إنشاء حساب" msgid "Cannot Create Another Autoresponder" msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز إعادة تشغيل تلقائي آخر" msgid "Cannot Create Another Database" msgstr "لا يمكن إنشاء قاعدة بيانات أخرى" msgid "Cannot Create Another Domain" msgstr "لا يمكن إنشاء مجال آخر" msgid "Cannot Create Another Domain Pointer" msgstr "لا يمكن إنشاء مؤشر مجال آخر" msgid "Cannot Create Another FTP Account" msgstr "لا يمكن إنشاء حساب FTP آخر" msgid "Cannot Create Another Forwarder" msgstr "لا يمكن إنشاء معير آخر" msgid "Cannot Create Another Mailing List" msgstr "لا يمكن إنشاء قائمة مراسلات أخرى" msgid "Cannot Create Another POP Account" msgstr "لا يمكن إنشاء حساب POP آخر" msgid "Cannot Create Another Subdomain" msgstr "لا يمكن إنشاء نطاق فرعي آخر" msgid "Cannot Create Autoresponder" msgstr "لا يمكن إنشاء \"جهاز الرد التلقائي\"" msgid "Cannot Create Domain" msgstr "لا يمكن إنشاء مجال" msgid "Cannot Create Vacation Message" msgstr "لا يمكن إنشاء رسالة عطلة" msgid "Cannot Create a Message" msgstr "لا يمكن إنشاء رسالة" msgid "Cannot Execute Command" msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر" msgid "Cannot Execute Your Request" msgstr "لا يمكن تنفيذ طلبك" msgid "Cannot Modify Key" msgstr "لا يمكن تعديل مفتاح" msgid "Cannot Modify User" msgstr "لا يمكن تعديل المستخدم" msgid "Cannot View Domain Settings" msgstr "لا يمكن عرض إعدادات المجال" #, c-format msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s" msgstr "لا يمكن إضافة مؤشر %s، لقد وصلت إلى الحد الأقصى %s" #, fuzzy #| msgid "Cannot manage zone" msgid "Cannot be an object" msgstr "لا يمكن إدارة المنطقة" msgid "Cannot change the ip" msgstr "لا يمكن تغيير IP" msgid "" "Cannot change the password for a system account. Login to the control panel " "to do that." msgstr "" "لا يمكن تغيير كلمة المرور لحساب نظام. تسجيل الدخول إلى لوحة التحكم للقيام " "بذلك." msgid "" "Cannot change the password for this email account. The account is currently " "on a suspended domain." msgstr "" "لا يمكن تغيير كلمة المرور لحساب البريد الإلكتروني هذا. الحساب حالياً على " "مجال مرحلي." msgid "Cannot change your email" msgstr "لا يمكن تغيير البريد الإلكتروني الخاص بك" msgid "Cannot change your name" msgstr "لا يمكن تغيير اسمك" msgid "Cannot change your password" msgstr "لا يمكن تغيير كلمة المرور" msgid "Cannot create User Backup" msgstr "" msgid "Cannot create domain" msgstr "لا يمكن إنشاء مجال" msgid "Cannot create that domain" msgstr "لا يمكن إنشاء هذا المجال" msgid "Cannot create user using those settings" msgstr "لا يمكن إنشاء مستخدم باستخدام هذه الإعدادات" msgid "Cannot delete records" msgstr "لا يمكن حذف السجلات" msgid "Cannot delete the skin you're currently using." msgstr "لا يمكن حذف الجلد الذي تستخدمه حاليًا." #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot Create Another Subdomain" msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'" msgstr "لا يمكن إنشاء نطاق فرعي آخر" msgid "Cannot execute your request" msgstr "لا يمكن تنفيذ طلبك" #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "يتعذر العثور علي %s" #, c-format msgid "Cannot find %s in list" msgstr "لا يمكن العثور على %s في القائمة" #, c-format msgid "Cannot find %s in name" msgstr "لا يمكن العثور على %s في الاسم" #, c-format msgid "Cannot find %s to convert %s" msgstr "لا يمكن العثور على %s لتحويل %s" #, c-format msgid "Cannot find %s, skipping." msgstr "لا يمكن العثور على %s، تخطي." #, c-format msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended" msgstr "لا يمكن العثور على %s. تأكد من وجود المجال وعدم تعليقه" #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "لا يمكن العثور على '%s'" #, c-format msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s" msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في قائمة القيم المسموح بها %s" #, c-format msgid "Cannot find '%s' in the template" msgstr "لا يمكن العثور على '%s' في القالب" msgid "Cannot find IP" msgstr "لا يمكن العثور على IP" #, c-format msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list" msgstr "لا يمكن العثور على %d معرف سؤال الأمان في قائمة المستخدمين" #, c-format msgid "Cannot find User '%s'" msgstr "لا يمكن العثور على المستخدم '%s'" msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file." msgstr "لا يمكن العثور على اسم مستخدم نظام صالح في ملف domainners." msgid "Cannot find any SAN values in the certificate." msgstr "لا يمكن العثور على أية قيم SAN في الشهادة." msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list" msgstr "لا يمكن العثور على أي مواضيع رسالة من clear_message_system_list" msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt" msgstr "لا يمكن العثور على أي أسئلة أمان من security_questions.txt" #, c-format msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s" msgstr "لا يمكن العثور على أي قطران.gz بعد التحويل من %s" msgid "Cannot find domain in domain owners file" msgstr "لا يمكن العثور على مجال في ملف مالكي المجال" msgid "Cannot find domain in the certificate." msgstr "لا يمكن العثور على مجال في الشهادة." #, c-format msgid "Cannot find key value in %s" msgstr "لا يمكن العثور على قيمة المفتاح في %s" #, c-format msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s" msgstr "لا يمكن العثور على ملف شعار %s المميزة في %s" #, c-format msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s" msgstr "لا يمكن العثور على ملف شعار %s الرمز المميز = %s في %s" #, c-format msgid "Cannot find plugin %s" msgstr "لا يمكن العثور على %s المساعد" msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh" msgstr "لا يمكن العثور على show_blocked_ips.sh" msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json" msgstr "لا يمكن العثور على template_php_ini أو domain_php_ini في json" msgid "Cannot find that code. It's likely expired." msgstr "لا يمكن العثور على هذا الرمز. من المحتمل أن يكون منتهي الصلاحية" msgid "Cannot find that domain in the domainowners file" msgstr "لا يمكن العثور على هذا المجال في ملف domainners" msgid "Cannot find that key id" msgstr "لا يمكن العثور على معرف المفتاح هذا" msgid "Cannot find the account nor the forwarder" msgstr "لا يمكن العثور على الحساب أو مع مع إعادة التوجيه" msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script" msgstr "لا يمكن العثور على البرنامج النصي letsencrypt.sh" msgid "Cannot find the sql file after backup was run:" msgstr "لا يمكن العثور على ملف sql بعد تشغيل النسخ الاحتياطي:" #, c-format msgid "Cannot find the user %s which should already exist" msgstr "لا يمكن العثور على المستخدم %s التي يجب أن تكون موجودة مسبقاً" #, c-format msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf" msgstr "لا يمكن الحصول على مؤشر \"%s\" من skin.conf" #, c-format msgid "Cannot get mime-type for %s" msgstr "لا يمكن الحصول على نوع mime %s" #, c-format msgid "Cannot get the user list for database %s" msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة المستخدمين %s قاعدة البيانات" msgid "Cannot have newline characters in subject" msgstr "لا يمكن أن يكون لديك أحرف سطر جديد في الموضوع" msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas" msgstr "لا يمكن أن يكون لديك حصص نسبية غير محدودة للبريد الإلكتروني" msgid "Cannot load lang po" msgstr "لا يمكن تحميل لانغ بو" msgid "Cannot load lang request" msgstr "لا يمكن تحميل طلب lang" msgid "Cannot manage zone" msgstr "لا يمكن إدارة المنطقة" #, c-format msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)" msgstr "لا يمكن نقل دليل (%s) إلى ملف موجود أو دليل (%s)" msgid "Cannot open the password file to add the user" msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة المرور لإضافة المستخدم" msgid "Cannot open the password file to change the password" msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة المرور لتغيير كلمة المرور" msgid "Cannot open the user password file for reading" msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة مرور المستخدم للقراءة" msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)" msgstr "لا يمكن قراءة \"الحد\" العددي (لا يزال يتم تعيين -1 الأصلي)" msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية دليل إلى ملف موجود أو دليل موجود" msgid "Cannot resend welcome email" msgstr "لا يمكن إعادة إرسال البريد الإلكتروني الترحيبي" msgid "Cannot resolve host value for license check" msgstr "لا يمكن حل قيمة المضيف للتأكد من الترخيص" #, c-format msgid "" "Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)." msgstr "لا يمكن استعادة حساب ftp %s. لقد وصلت إلى الحد الأقصى الخاص بك (%s)." msgid "Cannot set TTL" msgstr "" msgid "Cannot set default domain" msgstr "لا يمكن تعيين المجال الافتراضي" msgid "Cannot stat the source file" msgstr "لا يمكن stat الملف المصدر" msgid "Cannot use the main account username" msgstr "لا يمكن استخدام اسم المستخدم الرئيسي للحساب" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #, c-format msgid "Catch all is now set to %s" msgstr "تم الآن تعيين كل التقاط إلى %s" msgid "Catch-All E-Mail" msgstr "التقاط جميع البريد الإلكتروني" msgid "Catch-All Email" msgstr "القبض على جميع البريد الإلكتروني" msgid "Catch-All Email has been disabled on this account" msgstr "تم تعطيل البريد الإلكتروني \"التقاط الكل\" على هذا الحساب" msgid "Catch-All email updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني \"التقاط الكل\" بنجاح" msgid "Catch-All is now set to fail" msgstr "تم الآن تعيين \"الكل\" للفشل" msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses" msgstr "تم الآن تعيين \"التقاط الكل\" لتجاهل عناوين خاطئة" #, fuzzy #| msgid "SSL Certificates" msgid "Certificate" msgstr "شهادات SSL" msgid "Certificate and Key Saved." msgstr "الشهادة والمفتاح المحفوظ." msgid "Certificate is Invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" msgid "Certificate is Self-Signed" msgstr "الشهادة موقّعة ذاتياً" msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" msgid "Change the password to unblock it." msgstr "تغيير كلمة المرور لإلغاء حظرها." #, c-format msgid "Changed by IP: %s" msgstr "تم تغييرها بواسطة IP: %s" msgid "Changes saved" msgstr "تم حفظ التغييرات" msgid "Check" msgstr "التحقق" msgid "Check has already been done recently. Try later." msgstr "لقد تم التحقق بالفعل مؤخراً. حاول لاحقاً" msgid "Check the error log for more information." msgstr "تحقق من سجل الأخطاء للحصول على مزيد من المعلومات." msgid "Check the time on both your server and your phone." msgstr "تحقق من الوقت على كل من الخادم والهاتف." msgid "Check to see if the current software is valid" msgstr "تحقق لمعرفة ما إذا كان البرنامج الحالي صالحًا" #, c-format msgid "Child user %s deleted" msgstr "%s حذف المستخدم التابع" msgid "" "Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, " "blacklist_script_usernames" msgstr "" "الاختيار من بين: blacklist_usernames، blacklist_smtp_usernames، " "blacklist_script_usernames" msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "يجب أن تحتوي المدينة على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط" msgid "Clean Forwarders" msgstr "معلّّم النظافة" #, c-format msgid "Cleaning %s" msgstr "%s التنظيف" msgid "Clear Customization" msgstr "مسح التخصيص" msgid "Clear Messages System" msgstr "نظام الرسائل واضحة" msgid "Clear NS" msgstr "مسح NS" msgid "Clear Search Filter" msgstr "مسح عامل تصفية البحث" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to go back" msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to return" msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to return to main page" msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة إلى الصفحة الرئيسية" msgid "Click Here to Download the Latest Backup" msgstr "انقر هنا لتحميل أحدث النسخ الاحتياطي" msgid "Click here to close this window" msgstr "انقر هنا لإغلاق هذه النافذة" msgid "Click here to enable SSL on the domain" msgstr "انقر هنا لتمكين SSL على المجال" msgid "Clipboard" msgstr "الحافظة" msgid "Close" msgstr "إغلاق" msgid "Closed" msgstr "مغلق" msgid "Closed+Confirm" msgstr "مغلق +تأكيد" msgid "Code" msgstr "الكود" msgid "Code does not match" msgstr "رمز غير متطابق" #, c-format msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s" msgstr "%s اللون (%s) غير من القائمة: %s" msgid "Color has been customized" msgstr "تم تخصيص اللون" msgid "Column in" msgstr "عمود" msgid "Command" msgstr "الأمر" msgid "Command Returned" msgstr "الأمر الذي تم إرجاعه" msgid "Comment" msgstr "التعليق" msgid "Comments" msgstr "التعليقات" msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods" msgstr "يجب أن تحتوي الشركة على الأحرف والأرقام والمسافات و/أو الفترات فقط" msgid "Compressed File Created" msgstr "تم إنشاء ملف مضغوط" #, c-format msgid "Compressing %s" msgstr "ضغط %s" msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #, c-format msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s" msgstr "تأكيد النتائج على موقع %sDirectAdmin%s" #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "خطأ في الاتصال: %s" msgid "Continuing with the other files." msgstr "الاستمرار في الملفات الأخرى." msgid "" "Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or " "Reseller login" msgstr "" "يتطلب التحكم في الحاجيات للحسابات الخاضعة لتحكمك تسجيل دخول المسؤول أو البائع" msgid "Copy" msgstr "نسخ" msgid "Copy Clipboard Files here" msgstr "نسخ ملفات الحافظة هنا" msgid "Copy the packages export data" msgstr "نسخ بيانات تصدير الحزم" msgid "Copying Admin Data" msgstr "نسخ بيانات المسؤول" msgid "Copying Reseller Data" msgstr "نسخ بيانات الموزع" msgid "" "Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "تم تعطيل نسخ الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Copying unreadable data" msgstr "نسخ بيانات غير قابلة للقراءة" msgid "Could not excute your request" msgstr "لا يمكن أن تُقَلَل طلبك" msgid "Could not execute your request" msgstr "تعذر تنفيذ طلبك" #, c-format msgid "Could not generate a random hash name after %d tries." msgstr "تعذر إنشاء اسم تجزئة عشوائي بعد %d يحاول." #, c-format msgid "Could not get rDNS for IP '%s'" msgstr "تعذر الحصول على rDNS لـ IP '%s'" msgid "Could not read tickets" msgstr "تعذر قراءة التذاكر" msgid "Could not write tickets" msgstr "تعذر كتابة التذاكر" #, c-format msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)." msgstr "" "تعذر العثور على أي برامج IPs من أي نوع لإعطاء المستخدم (IP المطلوب = %s)." msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number" msgstr "تعذر العثور على الجزء الثاني من قيمة MX، بعد الرقم" #, c-format msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it." msgstr "تعذر قراءة ملف db %s. غير قادر على إضافة NS1 و ns2 إليها." msgid "Count" msgstr "عد" msgid "Counted" msgstr "محسوب" msgid "Country code must be 2 letters" msgstr "يجب أن يكون رمز البلد 2 حرف" msgid "Create/Restore Backups" msgstr "إنشاء/استعادة النسخ الاحتياطية" msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" msgid "" "Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "تم تعطيل إنشاء الدلائل باستخدام الخيار filemanager_disable_features" #, c-format msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s" msgstr "خلق أن العديد من %s من شأنه أن يضع لك أكثر من الحد الخاص بك من %s" msgid "Creating zip files is disabled" msgstr "تم تعطيل إنشاء ملفات مضغوطة" msgid "Creator" msgstr "المنشئ" msgid "Creator Duplicate" msgstr "تكرار منشئ" msgid "Cron Created" msgstr "Cron تم إنشاؤه" msgid "Cron E-Mail set" msgstr "مجموعة البريد الإلكتروني كرون" msgid "Cron Job(s) Deleted" msgstr "Cron Job (وظائف) محذوفة" msgid "Cron Jobs" msgstr "وظائف كرون" msgid "Cron Jobs Deleted" msgstr "وظائف Cron المحذوفة" msgid "Cron Jobs Duplicated" msgstr "وظائف كرون مكررة" msgid "Cron Jobs will run in the background" msgstr "سيتم تشغيل وظائف كرون في الخلفية" msgid "Cron Modified" msgstr "كرون معدلة" msgid "Cron job has been created" msgstr "تم إنشاء وظيفة Cron" msgid "Current IPs" msgstr "برامج العمل الدولية الحالية" #, c-format msgid "Current IPs Assigned to %s" msgstr "IPs الحالي المعين %s" msgid "Current Protected Directories" msgstr "الدلائل المحمية الحالية" msgid "Current Usage" msgstr "الاستخدام الحالي" msgid "Custom" msgstr "مخصص" msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" msgid "Custom HTTPD Configurations" msgstr "تكوينات HTTPD مخصصة" msgid "Custom Question" msgstr "سؤال مخصص" msgid "Custom Skin Logo uploaded" msgstr "شعار مخصص للبشرة تم تحميله" msgid "Custom Skin Logos are not enabled" msgstr "لم يتم تمكين شعارات البشرة المخصصة" msgid "Custom logo deleted" msgstr "تم حذف شعار مخصص" msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed." msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى المخصص رقماً صالحاً. مسموح بعلامة عشرية." msgid "Customization Disabled" msgstr "تم تعطيل التخصيص" msgid "Customization written" msgstr "تحرير التخصيص" msgid "Customize the skin" msgstr "تخصيص الجلد" msgid "DKIM disabled" msgstr "DKIM معطل" msgid "DKIM enabled" msgstr "تمكين DKIM" msgid "DNS" msgstr "نظام أسماء النطاقات" msgid "DNS Control" msgstr "تحكم DNS" msgid "DNS Management" msgstr "إدارة DNS" msgid "DNSSEC Keys generated" msgstr "مفاتيح DNSSEC التي تم إنشاؤها" msgid "DNSSEC is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين DNSSEC" msgid "DNSSSEC - DNS Security" msgstr "DNSSSEC - أمان DNS" msgid "Database" msgstr "قاعدة البيانات" #, c-format msgid "Database %s was removed successfully" msgstr "تمت إزالة %s قاعدة البيانات بنجاح" msgid "Database Created" msgstr "إنشاء قاعدة بيانات" msgid "Database Disk Usage" msgstr "  استخدام قرص قاعدة البيانات" msgid "Database has been successfully Restored" msgstr "تمت استعادة قاعدة البيانات بنجاح" msgid "Database:" msgstr "قاعدة البيانات" msgid "Databases" msgstr "قواعد البيانات" msgid "Date" msgstr "التاريخ" msgid "Date Added" msgstr "تاريخ الإضافة" msgid "Date Blocked" msgstr "تاريخ محظور" msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" msgid "Date Suspended" msgstr "تاريخ تعليق" msgid "Day of Month" msgstr "يوم من الشهر" msgid "Day of Week" msgstr "اليوم من الأسبوع" msgid "Days must be a valid number." msgstr "يجب أن تكون الأيام رقمًا صالحًا." msgid "Debug Guide" msgstr "دليل التصحيح" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" msgid "Decending" msgstr "تخفيض/تنازلي" #, c-format msgid "Decryption of %s has failed" msgstr "فشل فك تشفير %s" msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Delete Extension" msgstr "حذف ملحق" msgid "Delete Handler" msgstr "معالج الحذف" msgid "Delete MimeType" msgstr "حذف نوع Mيمي نوع" msgid "Delete Selected" msgstr "حذف المحدد" msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone" msgstr "حذف مفاتيح DNSSEC واستخدام منطقة غير موقعة" msgid "Delete the following domains:" msgstr "حذف المجالات التالية:" msgid "Delete the following users" msgstr "حذف المستخدمين التاليين" msgid "Delete web data" msgstr "حذف بيانات ويب" msgid "Deleted" msgstr "تم الحذف" msgid "Deleted User Bandwidth" msgstr "نطاق عرض النطاق الترددي للمستخدم المحذوف" #, c-format msgid "Deleting %s ..." msgstr "حذف %s ..." msgid "" "Deleting files/directories has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "تم تعطيل حذف الملفات/الدلائل باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Deleting these NS records will leave you with 0." msgstr "سيؤدي حذف سجلات NS هذه إلى ترك 0." msgid "Deny" msgstr "ممنوع" msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #, c-format msgid "Destination URL error: %s" msgstr "خطأ URL الوجهة: %s" msgid "Detail" msgstr "التفاصيل" msgid "Details" msgstr "تفاصيل" msgid "Digest Subscriber" msgstr "المشترك في هضم" msgid "Digest Subscribers" msgstr "هضم المشتركين" msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute" msgstr "سيتم إعادة تشغيل DirectAdmin في 1 دقيقة" msgid "Directory Protection Settings have been saved." msgstr "تم حفظ \"إعدادات حماية الدليل\"." msgid "Directory created" msgstr "تم إنشاء الدليل" msgid "Disable" msgstr "تعطيل" msgid "Disable Auto-Renew" msgstr "تعطيل التجديد التلقائي" msgid "Disabled" msgstr "معطل" msgid "" "Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the " "background." msgstr "سيتم تطبيق إعدادات الموزعين المعطلين على المستخدمين والحزم في الخلفية." msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" msgid "Disk Space (MB)" msgstr "مساحة القرص (MB)" msgid "Disk Usage" msgstr "استخدام القرص" msgid "Disk Usage Details" msgstr "تفاصيل استخدام القرص" msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods" msgstr "يجب أن يحتوي القسم على الأحرف والأرقام والمسافات و/أو الفترات فقط" msgid "Dns Provider reset." msgstr "إعادة تعيين موفر Dns." msgid "Dns Provider saved." msgstr "موفر Dns الذي تم حفظه." msgid "Do not use CAPS in the domain name." msgstr "لا تستخدم CAPS في اسم المجال." msgid "Do not use any spaces between the email names." msgstr "لا تستخدم أي مسافات بين أسماء البريد الإلكتروني." #, c-format msgid "Do not use spaces in the %s value" msgstr "" msgid "Do you want to overwrite any existing files?" msgstr "هل تريد الكتابة فوق أية ملفات موجودة؟" msgid "DocumentRoot" msgstr "قتر المستند" #, c-format msgid "Does not match setting: %s" msgstr "لا يتطابق مع الإعداد: %s" msgid "Domain" msgstr "النطاق" #, c-format msgid "Domain %s Created" msgstr "%s المجال التي تم إنشاؤها" #, c-format msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s" msgstr "لا يجوز %s المجال استخدام مسار تجاوز %s %s" #, c-format msgid "" "Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot " "unsuspend this domain." msgstr "" "تم تعليق %s المجال من قبل مسؤول وليس لديك هذا الوصول. لا يمكنك إلغاء تعليق " "هذا المجال." msgid "Domain AWstats" msgstr "AWstats المجال" msgid "Domain AWstats + Webalizer" msgstr "نطاق AWstats + Webalizer" #, fuzzy #| msgid "Bandwidth" msgid "Domain Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" msgid "Domain Created" msgstr "إنشاء المجال" msgid "Domain Created Successfully" msgstr "تم إنشاء المجال بنجاح" msgid "Domain Deletion Results" msgstr "نتائج حذف المجال" msgid "Domain Pointer" msgid_plural "Domain Pointers" msgstr[0] "مؤشر المجال" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "Domain Pointer Added" msgstr "تمت إضافة مؤشر المجال" msgid "Domain Pointer on" msgstr "مؤشر المجال على" msgid "Domain Pointers" msgstr "مؤشرات المجال" #, fuzzy #| msgid "Domain AWstats" msgid "Domain Quota" msgstr "AWstats المجال" msgid "Domain Renaming is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين إعادة تسمية المجال" msgid "Domain Setup" msgstr "إعداد المجال" msgid "Domain Webalizer Stats" msgstr "إحصائيات Webalizer المجال" msgid "Domain and password are required" msgstr "المجال وكلمة المرور مطلوبة" msgid "Domain does not belong to you" msgstr "المجال لا ينتمي إليك" #, c-format msgid "Domain exists on %s" msgstr "المجال موجود على %s" msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file" msgstr "تم حذف المجال بالفعل. لم يكن في ملف named.conf" msgid "" "Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish " "before making other changes." msgstr "" "يعالج المجال بالفعل طلب SSL. الرجاء السماح لها لإنهاء قبل إجراء تغييرات " "أخرى." msgid "Domain is forbidden" msgstr "المجال ممنوع" msgid "Domain is not in your list" msgstr "المجال غير موجود في قائمتك" msgid "Domain name has been successfully changed" msgstr "تم تغيير اسم المجال بنجاح" msgid "Domain php.ini overrides" msgstr "المجال php.ini تجاوزات" #, c-format msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists" msgstr "%s مؤشر المجال %s المجال %s المستخدم موجود بالفعل" msgid "Domain(s)" msgstr "تم تحديث النطاق %s." msgid "Domain(s) modified" msgstr "المجال (المجالات) المعدلة" msgid "Domains" msgstr "النطاقات" msgid "Domains directory created successfully" msgstr "إنشاء دليل المجالات بنجاح" msgid "Domains directory created successfully in user's home" msgstr "إنشاء دليل المجالات بنجاح في منزل المستخدم" msgid "Double click for main domain page" msgstr "انقر نقراً مزدوجاً للحصول على صفحة المجال الرئيسية" #, c-format msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'" msgstr "دوفكوت ملف '%s' مفقود البيانات. تشغيل './بناء dovecot_conf'" msgid "Download" msgstr "تنزيل" msgid "Download Backup" msgstr "تحميل النسخ الاحتياطي" #, c-format msgid "Downloaded: %s" msgstr "تم تنزيله: %s" msgid "Downloading a new webalizer binary" msgstr "تنزيل ثنائي webalizer جديد" msgid "" "Downloading compress folders has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "تم تعطيل تنزيل مجلدات ضغط مع الخيار filemanager_disable_features" msgid "" "Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "تم تعطيل تنزيل الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Driver signals L1 up." msgstr "" msgid "Driver signals dormant." msgstr "" msgid "Duplicate" msgstr "تكرار" msgid "E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "E-Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني" msgid "E-Mail Accounts Deleted" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني المحذوفة" msgid "E-Mail Address has been successfully changed" msgstr "تم تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح" msgid "E-Mail Limit has been set" msgstr "" msgid "E-Mail Updated" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني" msgid "E-Mail Usage" msgstr "استخدام البريد الإلكتروني" msgid "E-Mail account already exists" msgstr "حساب البريد الإلكتروني موجود بالفعل" msgid "E-Mail has been changed" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #, c-format msgid "E-Mail has been changed to %s" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني إلى %s" #, c-format msgid "E-Mail quota must not exceed %s" msgstr "يجب ألا تتجاوز الحصة النسبية للبريد الإلكتروني %s" msgid "EC-256" msgstr "EC-256" msgid "EC-384" msgstr "EC-384" msgid "EC-521" msgstr "EC-521" msgid "Echo sent packets." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "تحرير" msgid "Edit Admin Welcome Message" msgstr "تحرير رسالة الترحيب بالمسؤول" msgid "Edit Reseller Welcome Message" msgstr "تحرير رسالة الترحيب بالموزع" msgid "Edit Suspension Message" msgstr "تحرير رسالة التعليق" msgid "Edit User Welcome Message" msgstr "تحرير رسالة ترحيب المستخدم" msgid "Edit the zone on the master server." msgstr "تحرير المنطقة على الملقم الرئيسي." msgid "" "Either have your account creator change your password to unblock it, or use " "the Lost Password feature on the login page (if enabled)." msgstr "" "إما أن يكون منشئ حسابك تغيير كلمة المرور الخاصة بك لإلغاء حظرها، أو استخدام " "ميزة كلمة المرور المفقودة على صفحة تسجيل الدخول (إذا تم تمكين)." msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #, c-format msgid "Email '%s' does not exist" msgstr "البريد الإلكتروني '%s' غير موجود" msgid "Email Deliveries (Sent)" msgstr "تسليم البريد الإلكتروني (تم إرساله)" msgid "Email Disk Usage" msgstr "استخدام قرص البريد الإلكتروني" msgid "Email Forwarders" msgstr "معلّّم البريد الإلكتروني" msgid "Email Only" msgstr "البريد الإلكتروني فقط" msgid "Email Sent" msgstr "البريد الإلكتروني المرسل" msgid "Email created but" msgstr "تم إنشاء البريد الإلكتروني ولكن" msgid "Empty Clipboard" msgstr "حافظة فارغة" msgid "Empty:" msgstr "إذا ترك هذا الحقل فارغًا ، فلن يتم حذف أي ملفات." msgid "Enable" msgstr "تفعيل" msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #, c-format msgid "Encryption of %s has failed" msgstr "فشل تشفير %s" msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #, c-format msgid "" "End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld" msgstr "" "تم الوصول إلى نهاية الملف أثناء محاولة القراءة %lld بايت من %s. تعبئة = %lld" #, c-format msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777." msgstr "تأكد من %s موجود وهو chmod إلى 1777." msgid "Ensure the 2nd key matches the first" msgstr "تأكد من أن المفتاح الثاني يطابق المفتاح الأول" msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs." msgstr "" "تأكد من أن ip.list الخاص بالموزع يحتوي على بعض عناوين IP القابلة للاستخدام." msgid "Ensuring stored domains are present" msgstr "ضمان وجود المجالات المخزنة" msgid "Enter your Two-Step Authentication Code" msgstr "أدخل رمز المصادقة من خطوتين" #, c-format msgid "Error %s widgets from accounts: %s" msgstr "خطأ %s الحاجيات من الحسابات: %s" msgid "Error Adding Main Username to database:" msgstr "خطأ إضافة اسم المستخدم الرئيسي إلى قاعدة البيانات:" msgid "Error Compressing the backup file" msgstr "خطأ في ضغط ملف النسخ الاحتياطي" msgid "Error Creating Cron Job" msgstr "خطأ في إنشاء وظيفة كرون" msgid "Error Creating Domain" msgstr "خطأ في إنشاء مجال" msgid "Error Creating Key" msgstr "خطأ في إنشاء مفتاح" msgid "Error Creating User" msgstr "خطأ في إنشاء مستخدم" #, c-format msgid "Error Deleting %s" msgstr "خطأ في حذف %s" msgid "Error Executing Perl" msgstr "خطأ في تنفيذ بيرل" msgid "Error Flushing Privileges" msgstr "أخطاء مسح الامتيازات" msgid "Error Flushing Privileges:" msgstr "خطأ مسح الامتيازات:" msgid "Error Log" msgstr "سجل الاخطاء" msgid "Error Reading Message File" msgstr "خطأ في قراءة ملف الرسالة" msgid "Error Reading db file" msgstr "خطأ في قراءة ملف db" #, c-format msgid "Error Removing User %s" msgstr "خطأ في إزالة %s المستخدم" msgid "Error Resetting Key Uses" msgstr "خطأ إعادة تعيين استخدامات المفاتيح" msgid "Error Resetting Zone" msgstr "خطأ إعادة تعيين المنطقة" msgid "Error Restoring database" msgstr "خطأ في استعادة قاعدة البيانات" #, c-format msgid "Error Saving Password: %s" msgstr "خطأ في حفظ كلمة المرور: %s" msgid "Error Unblocking paths" msgstr "خطأ في إلغاء حظر المسارات" msgid "Error Updating User" msgstr "خطأ في تحديث المستخدم" #, c-format msgid "Error Writing %s" msgstr "خطأ في كتابة %s" #, c-format msgid "Error activating %s's user %s: %s" msgstr "خطأ في تنشيط %s المستخدم %s: %s" #, c-format msgid "Error activating cronjobs: %s" msgstr "خطأ في تنشيط cronjobs: %s" #, c-format msgid "Error activating data for %s: %s" msgstr "خطأ في تنشيط البيانات %s: %s" #, c-format msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s" msgstr "خطأ في إضافة سجلات DS %s إلى المنطقة الأصل البعيدة: %s" msgid "Error authorizing SSH Key" msgstr "خطأ في التصريح بمفتاح SSH" msgid "Error changing password" msgstr "خطأ في تغيير كلمة المرور" msgid "Error changing password. Contact your webhost." msgstr "خطأ في تغيير كلمة المرور. اتصل بمضيف الويب الخاص بك." msgid "Error clearing LetsEncrypt files" msgstr "خطأ في مسح ملفات LetsEncrypt" msgid "Error converting file: " msgstr "خطأ في تحويل الملف: " #, c-format msgid "Error copying %s to %s : %s" msgstr "خطأ في النسخ %s إلى %s: %s" #, c-format msgid "Error copying %s to %s: %s" msgstr "%s نسخ الخطأ إلى %s: %s" #, c-format msgid "Error copying logo file: %s" msgstr "خطأ في نسخ ملف الشعار: %s" #, c-format msgid "Error creating %s" msgstr "خطأ في إنشاء %s" #, c-format msgid "Error creating %s: %s" msgstr "خطأ في إنشاء %s: %s" msgid "Error creating Autoresponder" msgstr "خطأ في إنشاء \"مرسل تلقائي\"" #, c-format msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s" msgstr "خطأ في إنشاء تطبيق NginxUnit '%s': %s" #, c-format msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s" msgstr "خطأ في إنشاء مسار NginxUnit '%s': %s" msgid "Error creating SSH Key" msgstr "خطأ في إنشاء مفتاح SSH" msgid "Error creating User" msgstr "خطأ في إنشاء مستخدم" msgid "Error creating Vacation Message" msgstr "خطأ في إنشاء رسالة الإجازة" msgid "Error creating account" msgstr "خطأ في إنشاء حساب" #, c-format msgid "" "Error creating default directories in %s. See error.log for more " "information." msgstr "" "خطأ في إنشاء الدلائل الافتراضية في %s. راجع الخطأ.log لمزيد من المعلومات." msgid "Error creating forwarder" msgstr "خطأ في إنشاء مع توجيه" msgid "Error creating the database" msgstr "خطأ في إنشاء قاعدة البيانات" msgid "Error decoding the base 64 data" msgstr "خطأ في فك تشفير البيانات الأساسية 64" #, c-format msgid "Error deleting %s: %s" msgstr "خطأ في حذف %s: %s" msgid "Error deleting SSH Key" msgstr "خطأ في حذف مفتاح SSH" msgid "Error deleting Security Questions" msgstr "خطأ في حذف أسئلة الأمان" msgid "Error deleting account(s)" msgstr "" msgid "Error deleting autoresponder(s)" msgstr "" msgid "Error deleting filter(s)" msgstr "" msgid "Error deleting key(s)" msgstr "خطأ في حذف المفتاح (المفاتيح)" msgid "Error deleting records" msgstr "خطأ في حذف السجلات" msgid "Error determining username from " msgstr "خطأ في تحديد اسم المستخدم من " #, c-format msgid "Error during automated certificate renewal for %s" msgstr "خطأ أثناء التجديد التلقائي للشهادة %s" #, c-format msgid "Error during deletion of child user %s" msgstr "خطأ أثناء حذف %s المستخدم التابع" msgid "Error during extraction" msgstr "خطأ أثناء الاستخراج" msgid "Error executing your request" msgstr "خطأ في تنفيذ طلبك" msgid "Error generating scratch codes" msgstr "خطأ في إنشاء رموز الخدش" msgid "Error generating zone keys" msgstr "خطأ في إنشاء مفاتيح المنطقة" msgid "Error importing base 64 encoded packages" msgstr "خطأ في استيراد الحزم المشفرة الأساسية 64" msgid "Error in post. Requires domain, type and value." msgstr "خطأ في مرحلة ما بعد. يتطلب المجال والنوع والقيمة." msgid "Error modifying SSH key" msgstr "خطأ في تعديل مفتاح SSH" msgid "Error parsing 'routes'." msgstr "خطأ في تحليل 'المسارات'." msgid "Error parsing json output" msgstr "خطأ في تحليل إخراج json" msgid "Error purging archives" msgstr "خطأ تطهير المحفوظات" #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "خطأ في قراءة %s: %s" msgid "Error reading admin list file." msgstr "خطأ في قراءة ملف قائمة المسؤولين." msgid "Error reading domain config file" msgstr "خطأ في قراءة ملف تكوين المجال" msgid "Error reading domain config files" msgstr "خطأ في قراءة ملفات تكوين المجال" msgid "Error reading domainowners" msgstr "خطأ في قراءة مالكي المجالات" msgid "Error reading domainowners file" msgstr "خطأ في قراءة ملف مالكي المجالات" msgid "Error reading named db file" msgstr "خطأ في قراءة ملف db المسمى" #, c-format msgid "Error reading new license: %s" msgstr "خطأ في قراءة الترخيص الجديد: %s" msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing" msgstr "خطأ في قراءة ملف db بعد الكتابة إليه، قبل توقيع DNSSEC" msgid "Error reading the license file for restore." msgstr "خطأ في قراءة ملف الترخيص للاستعادة." #, c-format msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway." msgstr "خطأ في قراءة ملفات المستخدم %s، المتابعة على أي حال." msgid "Error reading user_ip.list file" msgstr "خطأ في قراءة ملف user_ip.list" #, c-format msgid "Error removing %s: %s" msgstr "خطأ في إزالة %s: %s" #, c-format msgid "Error removing IP(s) from %s" msgstr "خطأ في إزالة IP (ق) من %s" msgid "Error removing file: " msgstr "خطأ في إزالة الملف: " #, c-format msgid "Error removing path %s: %s" msgstr "خطأ في إزالة %s المسار: %s" msgid "Error removing subdomain(s)" msgstr "خطأ في إزالة المجال الفرعي (النطاقات)" #, c-format msgid "Error removing user %s" msgstr "خطأ في إزالة %s المستخدم" #, c-format msgid "Error renaming %s to %s: %s" msgstr "خطأ في إعادة تسمية %s إلى %s: %s" #, c-format msgid "Error restoring %s: %s" msgstr "خطأ في استعادة %s: %s" #, c-format msgid "Error restoring php settings for '%s': %s" msgstr "خطأ في استعادة إعدادات php ل'%s': %s" #, c-format msgid "Error rewriting %s" msgstr "خطأ في إعادة كتابة %s" #, c-format msgid "Error running %s auto: %s" msgstr "خطأ في تشغيل %s تلقائي: %s" #, c-format msgid "Error running %s: %s" msgstr "خطأ في تشغيل %s: %s" msgid "Error running rndc addzone." msgstr "خطأ في تشغيل rndc addzone." msgid "Error running rndc delzone." msgstr "خطأ في تشغيل rndc delzone." msgid "Error saving Cron E-Mail" msgstr "خطأ في حفظ البريد الإلكتروني كرون" msgid "Error saving Nameservers" msgstr "خطأ في حفظ خوادم الأسماء" #, c-format msgid "Error selecting database %s: %s" msgstr "خطأ في تحديد %s قاعدة البيانات: %s" #, c-format msgid "Error sending signal to %d: %s" msgstr "خطأ في إرسال إشارة إلى %d: %s" msgid "Error setting MX Template" msgstr "خطأ في إعداد قالب MX" msgid "Error setting MX template for pointer" msgstr "خطأ في تعيين قالب MX للمؤشر" msgid "Error setting PHP versions" msgstr "خطأ في إعداد إصدارات PHP" msgid "Error setting Security Question" msgstr "خطأ في تعيين سؤال الأمان" #, c-format msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s" msgstr "" msgid "Error setting clipboard files" msgstr "خطأ في إعداد ملفات الحافظة" msgid "Error setting global key" msgstr "خطأ في إعداد المفتاح العمومي" #, c-format msgid "Error setting permission on %s: %s" msgstr "خطأ في إعداد الإذن على %s: %s" msgid "Error setting the filter" msgstr "خطأ في إعداد عامل التصفية" msgid "Error setting the spam filter" msgstr "خطأ في إعداد عامل تصفية البريد الإلكتروني العشوائي" msgid "Error setting timezone" msgstr "خطأ في إعداد المنطقة الزمنية" msgid "Error showing Email Acounts" msgstr "خطأ في إظهار رسائل البريد الإلكتروني" msgid "Error showing message ID info" msgstr "حدث خطأ في عرض معلومات معرف الرسالة" msgid "Error showing smtp log info" msgstr "خطأ في عرض معلومات سجل smtp" msgid "Error signing zone" msgstr "منطقة توقيع الخطأ" #, c-format msgid "Error suspending %s's user %s: %s" msgstr "خطأ في تعليق %s المستخدم %s: %s" #, c-format msgid "Error suspending cronjobs: %s" msgstr "خطأ في تعليق cronjobs: %s" msgid "Error updating Autoresponder" msgstr "خطأ في تحديث \"جهاز الرد التلقائي\"" msgid "Error updating Catch-All value" msgstr "خطأ في تحديث قيمة Catch-All" msgid "Error updating Vacation Message" msgstr "خطأ في تحديث رسالة الإجازة" msgid "Error updating forwarder" msgstr "خطأ في تحديث مع توجيه" #, c-format msgid "Error while backing up database %s" msgstr "خطأ أثناء النسخ الاحتياطي لقاعدة البيانات %s" msgid "Error while compressing file" msgstr "خطأ أثناء ضغط الملف" msgid "Error while creating User" msgstr "خطأ أثناء إنشاء المستخدم" msgid "Error while creating the backup" msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية" msgid "Error while deleting Users" msgstr "خطأ أثناء حذف المستخدمين" msgid "Error while saving changes" msgstr "خطأ أثناء حفظ التغييرات" msgid "Error while saving password" msgstr "خطأ أثناء حفظ كلمة المرور" msgid "Error while sending email" msgstr "خطأ أثناء إرسال البريد الإلكتروني" #, c-format msgid "Error while writing %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s" #, c-format msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s" msgstr "خطأ في الأمر:: master_login:البحث:gettimeofday: %s" msgid "Error with LetsEncrypt request" msgstr "خطأ مع طلب LetsEncrypt" msgid "Error with Security Questions" msgstr "خطأ مع أسئلة الأمان" msgid "Error with Two-Step Authentication" msgstr "خطأ في المصادقة بخطوتين" msgid "Error with command:" msgstr "خطأ مع الأمر:" msgid "Error with curl request" msgstr "خطأ مع طلب حليقة" msgid "Error with exigrep" msgstr "خطأ مع exigrep" msgid "Error with fchownat" msgstr "خطأ مع fchownat" #, c-format msgid "Error with request: '%s' More info in debug output." msgstr "خطأ مع الطلب: '%s' مزيد من المعلومات في إخراج التصحيح." msgid "Error with system Quotas" msgstr "خطأ في الحصص النسبية للنظام" #, c-format msgid "" "Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also " "failed: %s" msgstr "" "خطأ في خطة النسخ الاحتياطي (فشلت إعادة تسمية): نسخة %s %s فشلت أيضا: %s" #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "خطأ في كتابة %s" #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s خطأ في الكتابة: %s" msgid "Error writing domain config file" msgstr "خطأ في كتابة ملف تكوين المجال" msgid "Error writing password request file." msgstr "خطأ في كتابة ملف طلب كلمة المرور." msgid "Error writing pop cache" msgstr "خطأ في كتابة ذاكرة التخزين المؤقت للبوب" #, c-format msgid "Error writing settings file for %s" msgstr "خطأ في كتابة ملف إعدادات %s" msgid "Error writing the directadmin.conf" msgstr "خطأ في كتابة directadmin.conf" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطأ في الكتابة إلى %s: %s" msgid "Errors" msgstr "أخطاء" msgid "Evening" msgstr "مساء" msgid "Expecting 0 or 1" msgstr "توقع 0 أو 1" msgid "Expecting any integer" msgstr "توقع أي عدد صحيح" msgid "Expecting any long long integer" msgstr "توقع أي عدد صحيح طويل طويل" msgid "Expired" msgstr "منتهية الصلاحية" msgid "Expires" msgstr "ينتهي" msgid "Expiry" msgstr "انقضاء" msgid "Export Selected" msgstr "تصدير محدد" msgid "Extension" msgstr "التمديد" msgid "Extensions" msgstr "ملحقات" msgid "Extract" msgstr "استخراج" msgid "Extract selected to directory" msgstr "استخراج محدد إلى الدليل" msgid "Extracting User Data" msgstr "استخراج بيانات المستخدم" msgid "" "Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "تم تعطيل استخراج الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Extracting non-readable files" msgstr "استخراج الملفات غير القابلة للقراءة" msgid "Extracting ~/domains directory" msgstr "استخراج الدليل ~/domains" msgid "Extracting ~/imap directory" msgstr "استخراج الدليل ~/imap" msgid "FTP" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" msgid "FTP account already exists" msgstr "حساب FTP موجود بالفعل" msgid "FTP information invalid." msgstr "معلومات FTP غير صالحة." msgid "FTP: default creation error" msgstr "FTP: خطأ إنشاء الافتراضي" msgid "Failed Referer Check" msgstr "التحقق من المرجعي الفاشلة" msgid "Failed to verify" msgstr "فشل التحقق" msgid "Feature Disabled" msgstr "تم تعطيل الميزة" msgid "Feb" msgstr "فبراير" msgid "File" msgstr "ملف" #, c-format msgid "File %s already exists, file skipped." msgstr "%s الملف موجود بالفعل، تم تخطي الملف." msgid "File Extracted" msgstr "تم استخراج الملف" msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #, c-format msgid "File being read as '%s'" msgstr "ملف يتم قراءته كـ \"%s\"" msgid "File copied successfully" msgstr "ملف تم نسخه بنجاح" msgid "File does not exist" msgstr "لم يتم العثور على الملف" msgid "File does not exist or you don't have access to file" msgstr "الملف غير موجود أو لا يمكنك الوصول إلى الملف" msgid "File ownership reset" msgstr "إعادة تعيين ملكية الملف" msgid "File restored successfully" msgstr "تم استعادة الملف بنجاح" msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" msgid "Files added to clipboard" msgstr "الملفات التي تمت إضافتها إلى الحافظة" msgid "Filesystem" msgstr "الملفات" msgid "Filter" msgstr "تصفية" msgid "Fingerprint" msgstr "بصمة" msgid "First" msgstr "الأول" msgid "First PHP" msgstr "أول PHP" msgid "First Page" msgstr "الصفحة الأولى" #, c-format msgid "Flag value for '%s' is blank" msgstr "قيمة العلامة لـ '%s' فارغة" msgid "Flush from DNS" msgstr "تدفق من DNS" msgid "Follow the link above to find a directory and protect it" msgstr "اتبع الرابط أعلاه للعثور على دليل وحمايته" msgid "For backwards compatibility" msgstr "لتوافق مع الإصدارات السابقة" msgid "" "For cases where the large number of domains to process may cause a timeout" msgstr "بالنسبة للحالات التي قد يؤدي فيها عدد كبير من المجالات إلى معالجة مهلة" #, c-format msgid "For debugging purposes, this file came from: %s" msgstr "لأغراض التصحيح، جاء هذا الملف من: %s" msgid "Forgot your Password?" msgstr "نسيت كلمة المرور الخاصة بك؟" msgid "Forwarder" msgstr "معيد التوجيه" #, c-format msgid "Forwarder %s cannot point to itself" msgstr "لا يمكن %s مع توجيه التوجيه الإشارة إلى نفسه" #, c-format msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining." msgstr "%s@%s حذف مع توجيه التوجيه حيث أنه لم يتبق بقية المستلمين." #, c-format msgid "Forwarder '%s' already exists." msgstr "مع توجيه \"%s\" موجود بالفعل." msgid "Forwarder already exists" msgstr "مع توجيه التوجيه موجودة بالفعل" #, c-format msgid "" "Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything " "after it will be ignored and the forwarder will never match." msgstr "" "مع توجيه يحتوي على حرف local_part_suffix: '%s' يعني كل شيء بعد أن يتم " "تجاهلها ولن يتطابق مع معّلّد ابدأ." msgid "Forwarder created" msgstr "تم إنشاء مع توجيه" #, c-format msgid "Forwarder loop found: %s" msgstr "العثور على حلقة مع توجيه: %s" msgid "Forwarder updated" msgstr "تحديث مع توجيه" msgid "Forwarders" msgstr "وكلاء" msgid "Free - randomly selected" msgstr "مجاني - تم اختياره عشوائيًا" msgid "Free Memory" msgstr "ذاكرة حرة" msgid "Free Selected" msgstr "اختيار مجاني" msgid "Free Swap Memory" msgstr "ذاكرة التبادل الحرة" msgid "From" msgstr "من" msgid "Frontpage Not Installed" msgstr "الصفحة الأمامية غير مثبتة" msgid "Frontpage changes successful." msgstr "تم إجراء تغييرات في Frontpage بنجاح." msgid "Frontpage is not active on this server" msgstr "الصفحة الأمامية غير نشطة على هذا الملقم" msgid "Ftp" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" msgid "Ftp Accounts" msgstr "حسابات Ftp" msgid "Ftp IPs successfully swapped" msgstr "تم تبديل بروتوكول نقل الملفات (FTP) بنجاح" msgid "Ftp Management" msgstr "إدارة Ftp" msgid "Ftp account changed" msgstr "تم تغيير حساب Ftp" msgid "Ftp settings saved" msgstr "إعدادات Ftp المحفوظة" msgid "Full Date" msgstr "كامل التاريخ" msgid "Full Name has been successfully changed" msgstr "تم تغيير الاسم الكامل بنجاح" #, c-format msgid "Full format name '%s' does not end with zone name" msgstr "لا ينتهي اسم التنسيق الكامل '%s' باسم المنطقة" msgid "GB" msgstr "جيجابايت" msgid "GID" msgstr "Gid" msgid "Generate Keys" msgstr "إنشاء مفاتيح" msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code." msgstr "احصل على الرمز من تطبيق هاتفك، أو استخدم رمزًا احتياطيًا للخدش." msgid "Global" msgstr "شامل" msgid "Global - randomly selected" msgstr "عالمي - تم اختياره عشوائياً" msgid "Global Key" msgstr "المفتاح العالمي" msgid "Global Key set" msgstr "مجموعة المفاتيح العمومية" msgid "Global ssh keys not available to Users" msgstr "مفاتيح ssh العمومية غير متوفرة للمستخدمين" #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "ذهاب إلى %s" #, c-format msgid "Group %s already exists. Please chose a different username." msgstr "%s المجموعة موجودة بالفعل. الرجاء اختيار اسم مستخدم مختلف." msgid "Handler" msgstr "معالج" msgid "" "Hello,\n" "\n" "This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been " "suspended.\n" "Reason: |REASON|\n" "\n" "If you feel this has been done in error, please contact your hosting " "provider for more information\n" "\n" "|MSG_FOOTER|\n" msgstr "" "مرحبًا\n" "\n" "هذه الرسالة هي لإعلامك بأن حسابك '| تم تعليق اسم المستخدم|'\n" "السبب: | السبب|\n" "\n" "إذا كنت تشعر أن هذا قد تم عن خطأ، يرجى الاتصال بمزود الاستضافة للحصول على " "مزيد من المعلومات\n" "\n" "| MSG_FOOTER|\n" msgid "Hello, this is my autoresponder" msgstr "مرحبا، هذا هو بلدي الرد الآلي" msgid "Here are the results" msgstr "وهنا النتائج" msgid "Here are the results:" msgstr "وها هي النتائج:" #. /# %c here denotes newline character #, c-format msgid "" "Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back." msgstr "مرحبا، %c أنا حاليا في إجازة. سأنظر إلى رسالتك عندما أعود." msgid "High" msgstr "مرتفع" msgid "Highest" msgstr "أعلى" msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in" msgstr "ضرب نهاية الملف أثناء البحث عن @ أو سطر رأس المجال في" msgid "Home Directory" msgstr "الدليل الرئيسي" #, c-format msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list" msgstr "مسار \"%s\" غير موجود في home_override_list المسموح به" msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #, fuzzy #| msgid "Host:" msgid "Hosts" msgstr "المضيف:" msgid "Hotlink Protection" msgstr "حماية الارتباط الساخن" msgid "Hour" msgstr "ساعة" msgid "How to process the request" msgstr "كيفية معالجة الطلب" #, c-format msgid "" "However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step " "Authentication code, so no access was granted." msgstr "" "ومع ذلك، بعد %s محاولات، لم تكن قادرة على توفير رمز مصادقة خطوتين صالح، لذلك " "لم يتم منح الوصول." #, c-format msgid "" "However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for " "the security questions, so no access was granted." msgstr "" "ومع ذلك، بعد %s محاولات، لم يتمكنوا من تقديم إجابة صحيحة عن الأسئلة الأمنية، " "لذلك لم يتم منح الوصول." msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them." msgstr "ومع ذلك، تم العثور على نطاقات فرعية بدلاً من ذلك. المضي قدما معهم." msgid "ID" msgstr "معرف" msgid "ID does not belong to you" msgstr "لا ينتمي لك المعرف" msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\"" msgstr "رقم التعريف: 1234 أو \"1234-1239\"" msgid "IO Read Bandwidth Max" msgstr "" msgid "IO Write Bandwidth Max" msgstr "" msgid "IOPS Read Max" msgstr "" msgid "IOPS Write Max" msgstr "" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "IP Added" msgstr "IP المضافة" msgid "IP Info" msgstr "معلومات IP" msgid "IP Link Added" msgstr "تمت إضافة رابط IP" msgid "IP Link(s) Removed" msgstr "الملكية الفكرية الارتباط (ق) إزالتها" msgid "IP List is empty" msgstr "قائمة IP فارغة" msgid "IP Netmask Set" msgstr "مجموعة قناعات IP" msgid "IP Type" msgstr "نوع IP" #, c-format msgid "IP in domain config file (%s) is not valid." msgstr "IP في ملف تكوين المجال (%s) غير صالح." msgid "IP must be shared or free" msgstr "يجب أن يكون IP مشتركًا أو مجانيًا" msgid "IP will be linked in the background" msgstr "سيتم ربط IP في الخلفية" msgid "IP(s)" msgstr "" "يجب عليك تضمين IP الخاص بك %s على الأقل لتتمكن من تعطيل وضع الصيانة لاحقًا " "عبر المتصفح الخاص بك." msgid "IP(s) removed" msgstr "IP (الملكية الفكرية) إزالتها" msgid "IP/User" msgstr "IP/ المستخدم" msgid "IPs" msgstr "IPs" msgid "" "If the username entered is correct, you will receive a confirmation email " "shortly." msgstr "" "إذا كان اسم المستخدم الذي تم إدخاله صحيحاً، سوف تتلقى رسالة تأكيد بالبريد " "الإلكتروني قريباً." #, c-format msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file." msgstr "إذا استمر هذا، خذ بعين الاعتبار وضع %s في ملف ip_blacklist." msgid "If this is not your IP, change your password." msgstr "إذا لم يكن هذا IP الخاص بك، قم بتغيير كلمة المرور الخاصة بك." msgid "" "If you aren't expecting a new license the same license file will be " "generated." msgstr "إذا لم تكن تتوقع ترخيصًا جديدًا، سيتم إنشاء نفس ملف الترخيص." msgid "" "If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the " "auto-renewal" msgstr "" "إذا كنت لا ترغب في الكتابة فوق الشهادة الحالية، يرجى تعطيل التجديد التلقائي" msgid "" "If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website " "and email contents, which are not listed here, will also be removed." msgstr "" "إذا كنت المضي قدما، هذه الحسابات المستخدم، جنبا إلى جنب مع جميع محتويات " "الموقع والبريد الإلكتروني المرتبطة بها، والتي لم يتم سردها هنا، وسوف تتم " "أيضا إزالة." msgid "" "If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able " "to login." msgstr "" "إذا قمت بتعيينه إلى 0، لن يعمل أي طلب httpd أساسي. لن تكون قادراً على الدخول." msgid "Image filenames only have 1 dot" msgstr "أسماء ملفات الصورة لديها نقطة واحدة فقط" msgid "Imap" msgstr "Imap" msgid "Imap Folders" msgstr "مجلدات Imap" msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?" msgstr "في أي مدينة لم يجتمع زوجتك / أخرى هامة؟" msgid "In what city does your nearest sibling live?" msgstr "في أي مدينة يعيش أقرب شقيق لك؟" msgid "In what city or town did your mother and father meet?" msgstr "في أي مدينة أو بلدة قابلت أمك ووالدك؟" msgid "In what city or town was your first job?" msgstr "في أي مدينة أو بلدة كانت وظيفتك الأولى؟" #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Inactive" msgstr "نشط" msgid "Inbox" msgstr "البريد الوارد" msgid "Include Domains" msgstr "تضمين المجالات" msgid "Include your license information" msgstr "تضمين معلومات الترخيص" msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "Info for admins" msgstr "معلومات للمسؤولين" msgid "Inherit" msgstr "موروث" msgid "Inodes" msgstr "إنودس" msgid "Install Serverwide" msgstr "تثبيت على مستوى الخادم" msgid "Installed" msgstr "تنصيب" msgid "Installed Perl Modules" msgstr "وحدات بيرل المثبتة" msgid "Interface is a loopback interface." msgstr "" msgid "Interface is a point-to-point link." msgstr "" msgid "Interface is in promiscuous mode." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Process is running" msgid "Interface is running." msgstr "العملية قيد التشغيل" msgid "Internal debugging flag." msgstr "" msgid "Invalid " msgstr "غير صالح " #, c-format msgid "Invalid '%s'" msgstr "'%s' غير صالح" msgid "Invalid CC email address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني CC غير صالح" msgid "" "Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start " "with '.'" msgstr "" "أحرف غير صالحة في اسم السطح. فقط استخدام a-zA-Z0-9._-[]يجب أن لا تبدأ بـ " "\"\"." msgid "Invalid Cron ID" msgstr "معرف كرون غير صالح" msgid "Invalid DNS name" msgstr "اسم DNS غير صالح" msgid "Invalid DNS value" msgstr "قيمة DNS غير صالحة" msgid "Invalid Domain" msgstr "مجال غير صالح" msgid "Invalid Domain Name" msgstr "اسم مجال غير صالح" msgid "Invalid E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني غير صالح" msgid "Invalid E-Mail User" msgstr "مستخدم البريد الإلكتروني غير صالح" msgid "" "Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank " "also allowed" msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح. اسم مستخدم تسجيل دخول متعددة و " "DirectAdmin، أو فارغة مسموح بها أيضًا" msgid "Invalid Email" msgstr "خطأ في البرید الإلکتروني" msgid "Invalid Email Name" msgstr "اسم البريد الإلكتروني غير صالح" msgid "Invalid Email limit" msgstr "حد البريد الإلكتروني غير صالح" msgid "Invalid FTP account" msgstr "حساب FTP غير صالح" msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)" msgstr "IP غير صالح (1.2.3.4) أو نطاق IP (1.2.3.4-5)" msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection" msgstr "IP/المجال غير صالح لاتصال ftp" #, c-format msgid "Invalid Log Rotate Value: %d" msgstr "قيمة تدوير السجل غير الصالحة: %d" msgid "Invalid MX value" msgstr "قيمة MX غير صالحة" msgid "Invalid Name" msgstr "اسم غير صالح" msgid "Invalid Netmask" msgstr "قناع الشبكة غير صالح" msgid "Invalid Password" msgstr "كلمة مرور غير صحيحة" msgid "Invalid RSA comment" msgstr "تعليق RSA غير صالح" msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9" msgstr "معرف RSA غير صالح. استخدام أحرف بسيطة: أ-zA-Z0-9" msgid "Invalid RSA key" msgstr "مفتاح RSA غير صالح" msgid "Invalid SecRuleRemoveById value" msgstr "قيمة غير صالحة لـ SecRuleRemoveById" #, c-format msgid "Invalid Session Minutes value: %lld" msgstr "قيمة دقائق جلسة العمل غير صالحة: %lld" msgid "Invalid Subdomain" msgstr "نطاق فرعي غير صالح" msgid "Invalid Two-Step Auth code" msgstr "رمز مصادقة خطوتين غير صالح" msgid "Invalid URL" msgstr "رابط غير صالح" msgid "Invalid User" msgstr "مستخدم غير صالح" msgid "Invalid User type" msgstr "نوع المستخدم غير صالح" msgid "Invalid Username" msgstr "إسم مستخدم غير صحيح ." msgid "Invalid Username or Password" msgstr "اسم مستخدم غير صالح أو كلمة المرور غير صالحة." msgid "Invalid action" msgstr "إجراء غير صحيح" #, c-format msgid "Invalid characters in description. Allowed %s" msgstr "أحرف غير صالحة في الوصف. %s المسموح بها" msgid "Invalid characters in password" msgstr "أحرف غير صالحة في كلمة المرور" msgid "Invalid characters in search" msgstr "أحرف غير صالحة في البحث" msgid "Invalid characters in security answer" msgstr "أحرف غير صحيحة في إجابة الأمان" msgid "Invalid characters in security question" msgstr "أحرف غير صالحة في سؤال الأمان" msgid "Invalid characters in word" msgstr "أحرف غير صحيحة في الكلمة" msgid "Invalid code" msgstr "رمز غير صالح" msgid "Invalid crypted passwd" msgstr "passwd سرداب غير صالح" msgid "Invalid database name:" msgstr "اسم قاعدة بيانات غير صالح:" msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = " msgstr "" "delete_messages_days أو delete_tickets_days غير صالح. كبير جداً الحد الأقصى " "= " msgid "" "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a " "positive integer." msgstr "" "delete_messages_days أو delete_tickets_days غير صالح. يجب أن يكون 0 أو عدد " "صحيح موجب." msgid "Invalid dnsprovider" msgstr "موفر dns غير صالح" msgid "Invalid domain" msgstr "مجال غير صالح" msgid "Invalid email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح" msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost." msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح في الملف. اتصل بمضيف الويب الخاص بك." msgid "Invalid email user" msgstr "مستخدم بريد إلكتروني غير صالح" msgid "Invalid email username" msgstr "" msgid "Invalid encryption password" msgstr "كلمة مرور تشفير غير صالحة" msgid "Invalid file extension list" msgstr "قائمة ملحق الملف غير صالح" msgid "Invalid filename:" msgstr "اسم الملف غير صالح:" msgid "Invalid filter type" msgstr "نوع عامل التصفية غير صالح" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "بصمة غير صالحة" msgid "Invalid ftp password" msgstr "كلمة مرور ftp غير صالحة" msgid "Invalid ftp path" msgstr "مسار ftp غير صالح" msgid "Invalid ftp port" msgstr "منفذ ftp غير صالح" msgid "Invalid ftp username" msgstr "اسم مستخدم ftp غير صالح" #, c-format msgid "Invalid key bit length: '%s'" msgstr "طول بت المفتاح غير صالح: '%s'" #, c-format msgid "Invalid key option name or value: %s=%s" msgstr "اسم خيار المفتاح غير صالح أو قيمة: %s = %s" #, c-format msgid "Invalid key type: '%s'" msgstr "نوع المفتاح غير صالح: '%s'" #, c-format msgid "Invalid keysize. Valid values: %s" msgstr "مفاتيح غير صالحة. القيم الصالحة: %s" msgid "Invalid language" msgstr "لغة غير صالحة" msgid "Invalid list of allowed domains" msgstr "قائمة غير صحيحة بالمجالات المسموح بها" msgid "Invalid local path" msgstr "مسار محلي غير صالح" msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password" msgstr "تسجيل دخول غير صالح. يرجى التحقق من اسم المستخدم وكلمة المرور" #, c-format msgid "Invalid master type: %d for '%s'" msgstr "نوع رئيسي غير صالح: %d لـ \"%s\"" msgid "Invalid message days. Should be a positive integer." msgstr "أيام الرسائل غير صالحة. يجب أن يكون عدد صحيح موجب." msgid "Invalid message id" msgstr "معرف الرسالة غير صالح" msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed" msgstr "نوع رسالة غير صالح. فقط طلب, الرد ورسالة مسموح" #, c-format msgid "Invalid method: '%s'" msgstr "أسلوب غير صالح: '%s'" msgid "Invalid name or extension" msgstr "اسم أو ملحق غير صالح" msgid "Invalid netmask type for IP type" msgstr "نوع قناع الشبكة غير صالح لنوع IP" msgid "Invalid new user value" msgstr "قيمة مستخدم جديدة غير صالحة" msgid "Invalid number" msgstr "رقم غير صالح" msgid "Invalid package name" msgstr "اسم الحزمة غير صالح" msgid "Invalid password (empty)" msgstr "كلمة المرور غير صالحة (فارغة)" msgid "Invalid path" msgstr "مسار غير صالح" msgid "Invalid path append value" msgstr "قيمة إلحاق مسار غير صالح" msgid "Invalid path. Must start with /" msgstr "مسار غير صالح. يجب أن تبدأ ب /" msgid "Invalid plugin name" msgstr "اسم المكون الإضافي غير صالح" msgid "Invalid redirect URL" msgstr "عنوان URL غير صالح لإعادة التوجيه" #, c-format msgid "Invalid request: '%s'" msgstr "طلب غير صالح: '%s'" msgid "Invalid session timeout or max filesize values" msgstr "قيم مهلة جلسة العمل غير الصالحة أو الحد الأقصى لحجم الملفات" msgid "Invalid subdomain name" msgstr "اسم نطاق فرعي غير صالح" msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer." msgstr "أيام التذكرة غير صالحة. يجب أن يكون عدد صحيح موجب." #, c-format msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s" msgstr "أيام التذكرة غير صالحة. كبير جداً الحد الأقصى = %s" #, c-format msgid "Invalid type for '%s': '%s'" msgstr "نوع غير صالح لـ \"%s\": '%s'" msgid "Invalid user" msgstr "مستخدم غير صالح" msgid "Invalid username" msgstr "اسم المستخدم غير صالح" msgid "Invalid values" msgstr "قيم غير صالحة" msgid "Invalid widget name" msgstr "اسم عنصر واجهة مستخدم غير صالح" msgid "Is able to select media type via ifmap." msgstr "" msgid "Issue verifying license" msgstr "ترخيص التحقق من الإصدار" msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" msgid "It already exists on the following system(s)" msgstr "وهو موجود بالفعل على النظام التالي (النظم)" msgid "It has been disabled" msgstr "تم تعطيل نطاق" msgid "It must be a positive integer." msgstr "يجب أن يكون عدد صحيح موجب." msgid "It must not be an IP" msgstr "يجب ألا يكون عنواناً فكرياً" #, c-format msgid "It's already associated with %s" msgstr "إنه مرتبط بالفعل %s" msgid "Items per page" msgstr "مواد لكل صفحة" msgid "Jailed Home" msgstr "الرئيسية المسجونة" msgid "Jan" msgstr "يناير" msgid "Jul" msgstr "يوليو" msgid "Jun" msgstr "يونيو" msgctxt "readable size" msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" msgid "Keep it for future reference." msgstr "الاحتفاظ بها للرجوع إليها في المستقبل." msgid "Keep the numbers to a realistic value please." msgstr "احتفظ بالأرقام إلى قيمة واقعية من فضلك." msgid "Key" msgstr "مفتاح" msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe." msgstr "تم إنشاء المفتاح. لاحظ قيمة لها والحفاظ على أمنها." msgid "Key ID" msgstr "معرف المفتاح" msgid "" "Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe." msgstr "مفتاح تم تعديله. إذا قمت بتعديل قيمته، لاحظ ذلك والاحتفاظ بها آمنة." msgid "Key Name" msgstr "اسم المفتاح" msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9" msgstr "يجب أن يكون اسم المفتاح بسيطًا: a-zA-Z0-9" msgid "Key Uses Reset" msgstr "إعادة تعيين استخدامات المفتاح" msgid "Key already exists via fingerprint matching" msgstr "المفتاح موجود بالفعل عبر مطابقة بصمة الإصبع" msgid "Key contains invalid characters" msgstr "يحتوي المفتاح على أحرف غير صالحة" msgid "Key is Invalid" msgstr "المفتاح غير صالح" msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password" msgstr "يجب أن تختلف قيمة المفتاح عن كلمة مرور DirectAdmin" msgid "Key(s) deleted" msgstr "مفتاح (مفاتيح) محذوف" msgid "Keys" msgstr "مفاتيح" msgid "Keys listed below" msgstr "المفاتيح المسرودة أدناه" msgid "Kill" msgstr "اغلق العنصر الحالي قسراً" msgid "Language" msgstr "اللغة" #, c-format msgid "Language has been changed to %s" msgstr "تم تغيير اللغة إلى %s" msgid "Language has been successfully changed" msgstr "تم تغيير اللغة بنجاح" msgid "Last" msgstr "الأخير" msgid "Last Accessed" msgstr "آخر وصول تم" msgid "Last Changed" msgstr "آخر تغيير" #, c-format msgid "Last Login IP: %s" msgstr "IP تسجيل الدخول الأخير: %s" #, c-format msgid "Last Login: %s" msgstr "آخر تسجيل دخول: %s" msgid "Last Message" msgstr "آخر رسالة" msgid "Last Modified" msgstr "آخر تعديل" msgid "Last Page" msgstr "الصفحة الأخيرة" msgid "Last Tally Completion" msgstr "الانتهاء من آخر حصيلة" msgid "Leave DNS" msgstr "ترك DNS" #, c-format msgid "Left user on %s's list" msgstr "المستخدم الأيسر في قائمة %s" msgid "Let's Encrypt Certificate Entries" msgstr "دعونا تشفير إدخالات الشهادات" msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option." msgstr "لنجعل \"تشفير\" غير ممكّن. لا يمكنك استخدام هذا الخيار." msgid "LetsEncrypt files have been cleared" msgstr "لقد تم مسح ملفات LetsEncrypt" msgid "LetsEncrypt request successful" msgstr "LetsEncrypt طلب ناجح" msgid "LetsEncrypt request successful for" msgstr "LetsEncrypt طلب ناجح لل" #, c-format msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d" msgstr "الترخيص مقصور على %d المسؤولين/الموزعين، لديك حالياً %d" #, c-format msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d" msgstr "الترخيص يقتصر على %d الحسابات، لديك حاليا %d" #, c-format msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d" msgstr "الترخيص يقتصر على %d المجالات، لديك حاليا %d" msgid "License is not valid" msgstr "الترخيص غير صالح" msgid "License limits exceeded" msgstr "تجاوز حدود الترخيص" msgid "" "License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is " "disabled. Please update your DirectAdmin version." msgstr "" "يتطلب الترخيص إصدارًا أحدث من DirectAdmin، ولكن auto_update معطل. الرجاء " "تحديث إصدار DirectAdmin." msgid "" "License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. " "Please install a newer OS to continue." msgstr "" "يتطلب الترخيص إصدارًا أحدث من DirectAdmin، ولكن نظام التشغيل الخاص بك هو " "نهاية العمر. الرجاء تثبيت نظام تشغيل أحدث للمتابعة." msgid "License verified" msgstr "تم التحقق من الترخيص" msgid "Licensing / Updates" msgstr "الترخيص / التحديثات" msgid "Limit Notice" msgstr "إشعار الحد" msgid "Limit is not a number" msgstr "الحد ليس رقماً" msgid "Link" msgstr "رابط" msgid "Link in Background" msgstr "الارتباط في الخلفية" msgid "Linked IPs" msgstr "برامج العمل الدولية المرتبطة" msgid "List" msgstr "قائمة" msgid "List Admins" msgstr "فهرست مدیران" msgid "List Configurations Saved" msgstr "تكوينات القوائم المحفوظة" msgid "List Resellers" msgstr "قائمة الموزعين" msgid "List Users" msgstr "عرض الموظفين" msgid "List of Users is too long" msgstr "قائمة المستخدمين طويلة جداً" #, c-format msgid "Listname must be %d characters or less" msgstr "يجب أن يكون اسم القائمة %d أحرف أو أقل" msgid "Listname must be all lower case letters" msgstr "يجب أن يكون اسم القائمة كافة الأحرف الأقل حالة" msgid "Load Average" msgstr "متوسط الحمل" msgid "Local Data" msgstr "البيانات المحلية" msgid "Local Default" msgstr "الافتراضي المحلي" msgid "Local Mail" msgstr "البريد المحلي" msgid "Local URL Path" msgstr "مسار URL المحلي" msgid "Log" msgstr "سجل" msgid "Log Entry" msgstr "إدخال السجل" msgid "Log Usage" msgstr "استخدام السجل" msgid "Log Viewer" msgstr "عارض السجل" msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" msgid "Login Failures" msgstr "فشل تسجيل الدخول" msgid "Login History" msgstr "سجل تسجيل الدخول" msgid "Login Keys" msgstr "مفاتيح تسجيل الدخول" msgid "Login Keys are disabled" msgstr "مفاتيح تسجيل الدخول معطلة" msgid "Login Page" msgstr "صفحة تسجيل الدخول" #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "تسجيل الدخول كما %s" msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" msgid "Low" msgstr "منخفض" msgctxt "readable size" msgid "MB" msgstr "ميجابايت" msgid "MX Records" msgstr "سجلات MX" msgid "MX Template set" msgstr "مجموعة قوالب MX" msgid "MX Templates are disabled" msgstr "تم تعطيل قوالب MX" msgid "MX priority should be an positive number" msgstr "يجب أن تكون أولوية MX رقمًا موجبًا" msgid "Mail Queue Administration" msgstr "إدارة قائمة انتظار البريد" msgid "Mailing List" msgstr "قائمة الأيميل" msgid "Mailing Lists" msgstr "القوائم البريدية" msgid "Main" msgstr "الرئيسية" msgid "Main Domain ..." msgstr "النطاق الرئيسي" #, c-format msgid "Major Error: Error finding home for %s" msgstr "خطأ رئيسي: خطأ في البحث عن منزل %s" msgid "Make sure 'unit' is running" msgstr "تأكد من تشغيل \"الوحدة\"" msgid "Make sure that the values passed are valid for their type" msgstr "تأكد من أن القيم التي تم تمريرها صالحة لنوعها" msgid "Manage Reseller Packages" msgstr "إدارة حزم الموزعين" msgid "Manage Tickets" msgstr "إدارة التذاكر" msgid "Manage User Backups" msgstr "إدارة النسخ الاحتياطي للمستخدم" msgid "Manage User Packages" msgstr "إدارة حزم المستخدمين" #, c-format msgid "Manually by %s" msgstr "يدوياً بواسطة %s" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Mark as read" msgstr "إشارة تم قراءته" msgid "Master of a load balancing bundle." msgstr "" msgid "Max Tasks that may be created in the unit" msgstr "" msgid "Max Usage (Meg)" msgstr "أقصى استخدام (ميج)" msgid "Max disk read operations per second." msgstr "" msgid "Max disk write operations per second." msgstr "" msgid "Max limit User can set per E-Mail" msgstr "الحد الأقصى للمستخدم يمكن تعيين لكل بريد إلكتروني" msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لعدد الاستخدامات رقمًا صالحًا (بدون أرقام عشرية)" msgid "Max rate data can be read from a disk." msgstr "" msgid "Max rate data can be written to a disk." msgstr "" msgid "Maximum Usage" msgstr "الاستخدام الأقصى" #, c-format msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output." msgstr "الحد الأقصى لعدد الملفات المسرودة (%d). منع المزيد من الإخراج." #, fuzzy, c-format #| msgid "The maximum value is %d" msgid "Maximum value: %s=%s" msgstr "القيمة القصوى هي %d" msgid "May" msgstr "مايو" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Meg" msgstr "ميج" #, fuzzy #| msgid "Memory Usage" msgid "Memory High" msgstr "استخدام الذاكرة" msgid "Memory Usage" msgstr "استخدام الذاكرة" msgid "Message #" msgstr "الرسالة:" msgid "Message Reset" msgstr "إعادة تعيين الرسالة" msgid "Message System" msgstr "نظام الرسائل" msgid "Message Type" msgstr "نوع الرسالة" msgid "Message is being sent" msgstr "يتم إرسال الرسالة" msgid "Message(s) removed" msgstr "تمت إزالة الرسالة (الرسائل)" msgid "Messages Updated" msgstr "تم تحديث الرسائل" msgid "Mime Types" msgstr "أنواع Mime" msgid "MimeType" msgstr "Mيمي نوع" msgid "Minute" msgstr "دقيقة" msgid "Missing closing bracket in zone line." msgstr "قوس الإغلاق مفقود في خط المنطقة." msgid "Missing open bracket in zone line." msgstr "قوس مفتوح مفقود في خط المنطقة." msgid "Missing template" msgstr "قالب مفقود" msgid "ModSecurity Flags" msgstr "إشارات وزارة الدفاع" msgid "ModSecurity Rules" msgstr "قواعد الأمن في وزارة الدفاع" msgid "ModSecurity Rules Saved" msgstr "قواعد Modsecurity المحفوظة" msgid "ModSecurity Skipped Rules" msgstr "قواعد تخطي ModSecurity" msgid "ModSecurity is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين ModSecurity" msgid "Modify" msgstr "تعديل" msgid "Modify Password" msgstr "تعديل كلمة المرور" msgid "Month" msgstr "شهر" msgid "More Info" msgstr "مزيد من المعلومات" msgid "Morning" msgstr "الصباح" msgid "Mounted on" msgstr "شنت على" msgid "Move Clipboard Files here" msgstr "نقل ملفات الحافظة هنا" msgid "Move Users between Resellers" msgstr "نقل المستخدمين بين الموزعين" msgid "Move any existing files to trash?" msgstr "نقل أي ملفات موجودة إلى المهملات؟" msgid "Move to Trash" msgstr "ارسال و نقل الى سلة المحذوفات" msgid "Multi-Server Setup" msgstr "إعداد متعدد الخوادم" msgid "" "Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/" "html\" or \"cgi-script\" and \"html\"" msgstr "" "يجب توفير اسم نوع mime أو معالج و extention واحد. على سبيل المثال: \"نص / " "html\" أو \"cgi-النصي\" و \"html\"" msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries." msgstr "يجب تحديد أكثر من صفر LetsEncrypt الإدخالات." #, c-format msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set." msgstr "يجب استخدام letsencrypt = 1 للخيارات. letsencrypt = %d حاليا." msgid "MySQL is not enabled on this server" msgstr "لم يتم تمكين MySQL على هذا الخادم" msgid "NGINX Unit" msgstr "وحدة NGINX" msgid "" "NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been " "saved to" msgstr "" "ملاحظة: أنت تستخدم IP الملقم، لذلك تم حفظ شهادة جذر المرجع المصدق (CA) إلى" msgid "" "NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been " "saved to" msgstr "ملاحظة: أنت تستخدم IP الملقم، لذلك تم حفظ الشهادة والمفتاح إلى" msgid "Name" msgstr "الاسم" msgid "Name Server 1" msgstr "اسم خادم 1" msgid "Name Server 2" msgstr "اسم خادم 2" msgid "Name Servers" msgstr "خوادم الأسماء" msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "يجب أن يحتوي الاسم على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط" msgid "Nameserver" msgstr "اسمver" msgid "Nameservers deleted" msgstr "تم حذف خوادم الأسماء" msgid "Nameservers have been changed" msgstr "تم تغيير خوادم الأسماء" msgid "Namesevers have been changed." msgstr "أسماء تم تغييرها." msgid "Netmask" msgstr "قناع" msgid "Never" msgstr "مطلقا" #, c-format msgid "New License is invalid: %s" msgstr "الترخيص الجديد غير صالح: %s" #, c-format msgid "New Secret Set: %s" msgstr "مجموعة سر جديدة: %s" msgid "New password isn't different" msgstr "كلمة المرور الجديدة ليست مختلفة" #, c-format msgid "Newly installed key is %s-bit" msgstr "المفتاح المثبت حديثًا هو %s بت" msgid "Next Retry" msgstr "" msgid "Nginx Template" msgstr "قالب Nginx" msgid "Nginx is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين Nginx" msgid "NginxUnit is not enabled or not running" msgstr "NginxUnit غير ممكّنة أو غير قيد التشغيل" msgid "No" msgstr "لا" msgid "No Awstats" msgstr "لا أوستاتس" msgid "No Data to Show" msgstr "لا توجد بيانات لإظهارها" msgid "No IPs selected" msgstr "لم يتم تحديد أي برامج IPs" #, c-format msgid "No ListFile in container at route position %lld" msgstr "لا يوجد ListFile في حاوية في %lld موضع التوجيه" msgid "No Send class set" msgstr "لا يوجد مجموعة فئات الإرسال" msgid "No User Data" msgstr "بيانات العضو" msgid "No arp protocol, L2 destination address not set." msgstr "" msgid "No changes have been made" msgstr "لم يتم إجراء أي تغييرات" msgid "No changes were needed. Skipping write." msgstr "لم تكن هناك حاجة إلى أي تغييرات. تخطي الكتابة." msgid "No colors have been selected" msgstr "لم يتم تحديد ألوان" #, c-format msgid "No container at route position %lld" msgstr "لا حاوية في موقع الطريق %lld" msgid "No events for this period." msgstr "" msgid "No files have been selected for upload." msgstr "لم يتم تحديد أية ملفات للتحميل." msgid "No free IPs found" msgstr "لم يتم العثور على أي برامج خدمة IPs مجانية" msgid "No global IPs found" msgstr "لم يتم العثور على أي برامج خدمة عمومية" msgid "No keys have been selected" msgstr "لم يتم تحديد أية مفاتيح" msgid "No keys selected" msgstr "لم يتم تحديد أية مفاتيح" msgid "No options were selected" msgstr "لم يتم تحديد خيارات" msgid "No passwd entries provided." msgstr "لم يتم توفير إدخالات passwd." msgid "No paths were provided." msgstr "لم يتم توفير مسارات." msgid "No shared IPs found" msgstr "لم يتم العثور على \"أي برامج مشاركة\"" msgid "No such username in the request list. Your request may have expired." msgstr "لا يوجد اسم مستخدم في قائمة الطلبات. قد يكون طلبك قد انتهت صلاحيته." msgid "No such username in the request list. Your request may have expired." msgstr "لا يوجد اسم مستخدم في قائمة الطلبات. قد يكون طلبك قد انتهت صلاحيته." msgid "No text provided" msgstr "لم يتم توفير أي نص" msgid "No vacation message set" msgstr "لا توجد مجموعة رسائل إجازات" msgid "Not a valid IP Address" msgstr "عنوان IP غير صالح" #, c-format msgid "" "Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-" "assigned ips." msgstr "" "لا يكفي IP لإنشاء خوادم الأسماء. يتطلب على الأقل %d مجانا، غير المعينة ips." msgid "Not setting up Mail SNI." msgstr "لم يتم إعداد البريد SNI." msgid "Not yet generated" msgstr "لم يتم إنشاؤه بعد" msgid "Not yet signed" msgstr "لم يتم التوقيع بعد" #, c-format msgid "" "Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days." msgstr "" "ملاحظة: لا يزال التكوين السابق لـ Let's Encrypt تم تعيينه لتجديده في %d أيام." msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #, c-format msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s" msgstr "إعلام بأن %s مفتاح الدخول قد تم إنشاؤه بنجاح بواسطة %s" msgid "Notified" msgstr "اعلام" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" msgid "Null values" msgstr "القيم الفارغة" #, c-format msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)" msgstr "رقم %s = %s خارج النطاق (مطلوب: %d-%د)" msgid "Number of Users" msgstr "عدد المستخدمين" msgid "OK" msgstr "موافق" msgid "Oct" msgstr "اكتوبر" msgid "Off" msgstr "إيقاف" #, c-format msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s" msgstr "تم نسخ مفتاح %s بت القديم احتياطيًا حتى %s" msgid "Old password incorrect" msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة" msgid "Older than" msgstr "" "امسح رسائل البريد الإلكتروني الأقدم من XX يومًا من مجلد البريد المزعج / " "البريد الغير مرغوب به." msgid "On" msgstr "تشغيل" msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list" msgstr "واحد (أو أكثر) من البرامج المحددة غير موجودة حالياً في القائمة" #, c-format msgid "" "One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try " "webmail_link=roundcube." msgstr "" "يتطلب تسجيل الدخول بنقرة واحدة لا يعتمد webmail_link = %s. حاول " "webmail_link = roundcube." msgid "One-Time Login URL Created" msgstr "تم إنشاء URL لتسجيل الدخول لمرة واحدة" #, c-format msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned." msgstr "ولم يتم تعيين %d من برامج العمل العالمية المطلوبة إلا %d." msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method" msgstr "يمكن فقط إزالة \"إضافية\" برامج تشغيل من مستخدم باستخدام هذه الطريقة" msgid "Only Admin accounts can save settings" msgstr "حسابات المسؤول فقط يمكن حفظ الإعدادات" msgid "Only Admins can reset the usage count" msgstr "يمكن للمسؤولين فقط إعادة تعيين عدد الاستخدامات" msgid "Only Admins may run this request" msgstr "يمكن فقط للمسؤولين تشغيل هذا الطلب" msgid "" "Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\"" msgstr "" "توفير ملحق واحد فقط في كل مرة. على سبيل المثال: \"jpg\" وليس \"jpg jpeg jpe\"" msgid "Only the location of the route can be renamed" msgstr "يمكن إعادة تسمية موقع المسار فقط" msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS" msgstr "" "استخدام حرف البدل فقط على المجالات التي لديها حاليا DNS المحلية الوظيفية" msgid "Open" msgstr "فتح" msgid "Open Basedir disabled on selected domains" msgstr "فتح Basedir معطل على مجالات محددة" msgid "Open Basedir enabled on selected domains" msgstr "تمكين \"أساس فتح\" في المجالات المحددة" msgid "Open+Confirm" msgstr "فتح +تأكيد" msgid "Operation" msgstr "عملية ملف" msgid "Optimize" msgstr "تحسين" #, c-format msgid "Option '%s' has already been set" msgstr "تم بالفعل تعيين الخيار \"%s\"" msgid "Options" msgstr "الخيارات" msgid "Options changed successfully" msgstr "خيارات تم تغييرها بنجاح" msgid "Order" msgstr "طلب" msgid "Order (when the first sort values are equal)" msgstr "ترتيب (عندما تكون قيم الفرز الأولى متساوية)" msgid "Original Package" msgstr "الحزمة الأصلية" msgid "Other" msgstr "أخرى" msgid "Other Disk Usage" msgstr "استخدام القرص الآخر" msgid "Other Usage" msgstr "استخدام آخر" msgid "Outlook Settings" msgstr "إعدادات Outlook" msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" msgid "Owner" msgstr "المالك" #, c-format msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s" msgstr "تم تبديل مالك IP العمومي إلى %s المسؤول" msgid "PHP" msgstr "Php" msgid "PHP Configuration" msgstr "PHP التكوين" msgid "PHP Script Name" msgstr "PHP اسم البرنامج النصي" msgid "PHP Version Selector" msgstr "PHP الإصدار محدد" msgid "PHP versions saved" msgstr "إصدارات PHP المحفوظة" msgid "PID" msgstr "معرف مزود الخدمة" #, c-format msgid "PID '%s' is not a number" msgstr "PID '%s' ليست رقما" msgid "POP Email Accounts" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني POP" msgid "POP/IMAP Server" msgstr "خادم POP/IMAP" msgid "Package" msgstr "الباقة" #, c-format msgid "Package '%s' already exists" msgstr "حزمة '%s' موجود بالفعل" #, c-format msgid "Package '%s' does not exist" msgstr "حزمة '%s' غير موجود" #, c-format msgid "Package '%s' is not in your list" msgstr "الحزمة \"%s\" غير موجود في قائمتك" msgid "Package not found" msgstr "لم يتم العثور على الحزمة" msgid "Page" msgstr "صفحة" #, c-format msgid "Parent directory %s was created." msgstr "تم إنشاء %s الدليل الأصل." msgid "Parsing Error. Check logs" msgstr "خطأ في التحليل. التحقق من السجلات" msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" msgid "Password Changed" msgstr "تغيير كلمة المرور" #, c-format msgid "Password Changed: %s" msgstr "تغيير كلمة المرور: %s" msgid "Password Not Changed" msgstr "كلمة المرور لم تتغير" msgid "Password Protected Directories" msgstr "دلائل محمية بكلمة مرور" msgid "Password Saved!" msgstr "كلمة المرور المحفوظة!" msgid "Password cannot contain single quotes" msgstr "لا يمكن أن تحتوي كلمة المرور على علامات اقتباس مفردة" msgid "Password is not valid" msgstr "كلمة المرور غير صالحة" msgid "Password is too long" msgstr "كلمة المرور طويلة جداً" msgid "Password is too long for the database" msgstr "كلمة المرور طويلة جداً بالنسبة لقاعدة البيانات" msgid "Password is too short" msgstr "كلمة المرور قصيرة جداً" #, c-format msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters" msgstr "كلمة المرور قصيرة جداً (%d). استخدام أحرف %d على الأقل" #, c-format msgid "Password must be more than %d characters" msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور أكثر من %d حرف" msgid "Password/Quota" msgstr "كلمة المرور/الحصة النسبية" msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" msgid "Passwords do not match or are invalid" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة أو غير صحيحة" msgid "Path" msgstr "المسار" #, c-format msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user." msgstr "%s المسار غير موجود أو غير قابل للوصول من قبل المستخدم %s." #, c-format msgid "" "Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this " "path first." msgstr "" "المسار '%s' موجود مسبقاً قبل إنشاء المستخدم. الرجاء إزالة/إعادة تسمية هذا " "المسار أولاً." msgid "Path does not exist" msgstr "المسار غير موجود" #, c-format msgid "Path must start with '%s'" msgstr "يجب أن يبدأ المسار بـ \"%s\"" msgid "Path must start with a forward slash (/)" msgstr "يجب أن يبدأ المسار بخط مائل للأمام (/)" msgid "Paths Unblocked" msgstr "المسارات غير المحظورة" msgid "Paths must be within your home directory" msgstr "يجب أن تكون المسارات ضمن الدليل الرئيسي" msgid "Percent" msgstr "النسبة المئوية" #, no-c-format msgid "Percent must end with a % character" msgstr "" #, c-format msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores." msgstr "" #, c-format msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive" msgstr "" msgid "Perl Modules" msgstr "وحدات بيرل" msgid "Perm." msgstr "بيرم." msgid "Permissions set" msgstr "تعيين الأذونات" msgid "Php Settings" msgstr "إعدادات PHP" msgid "Php is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين PHP" msgid "Please answer this Security Question" msgstr "الرجاء الإجابة على سؤال الأمان هذا" #, c-format msgid "" "Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct." msgstr "الرجاء التحقق من المنطقة %s للتأكد من صحة سجلات المُسمافير A." msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data" msgstr "الرجاء تأكيد رغبتك في حذف بيانات DNSSEC" #, c-format msgid "Please contact %s for more info." msgstr "يرجى الاتصال %s لمزيد من المعلومات." msgid "Please enter your Username and Password" msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم وكلمة المرور" msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes" msgstr "الرجاء إنشاء سرا قبل إضافة رموز الصفر" msgid "Please pick only one skin to apply" msgstr "يرجى اختيار الجلد واحد فقط لتطبيق" #, c-format msgid "Please provide an '%s'" msgstr "يرجى تقديم \"%s\"" msgid "Please redirect accordingly" msgstr "الرجاء إعادة توجيه وفقا لذلك" #, c-format msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s" msgstr "يرجى الاطلاع على هذا URL والتحقق من رمز الخروج حليقة '(%d)': %s" msgid "Please select 1 Security Question" msgstr "الرجاء اختيار سؤال أمان 1" msgid "Please select 1 domain to be your default domain" msgstr "الرجاء تحديد مجال 1 ليكون المجال الافتراضي الخاص بك" msgid "Please select at least one User" msgstr "الرجاء تحديد مستخدم واحد على الأقل" msgid "Please select at least one domains" msgstr "الرجاء تحديد نطاق واحد على الأقل" msgid "Please select at least one file" msgstr "الرجاء تحديد ملف واحد على الأقل" msgid "Please select at least one item" msgstr "الرجاء تحديد عنصر واحد على الأقل" msgid "Please select at least one package" msgstr "الرجاء تحديد حزمة واحدة على الأقل" msgid "Please select at least one widget" msgstr "الرجاء تحديد عنصر واجهة مستخدم واحد على الأقل" msgid "Please select more than zero files to extract from the archive" msgstr "الرجاء اختيار أكثر من صفر ملفات لاستخراج من الأرشيف" msgid "Please select one or more Databases" msgstr "الرجاء تحديد قاعدة بيانات واحدة أو أكثر" msgid "Please select only 1 cronjob to edit" msgstr "الرجاء اختيار 1 كرونجوب فقط لتحرير" #, c-format msgid "Please set a limit between 1 and %d" msgstr "الرجاء تعيين حد بين 1 و %d" msgid "Please specify 'who' to get" msgstr "يرجى تحديد \"من\" للحصول على" msgid "Please specify add or delete" msgstr "يرجى تحديد إضافة أو حذف" #, c-format msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it." msgstr "الرجاء إلغاء ربط كافة برامج العمل الدولية من \"%s\" قبل حذفها." msgid "Please use all lower case characters in the username" msgstr "الرجاء استخدام جميع أحرف الحالة الأقل في اسم المستخدم" msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير البرنامج المساعد" msgid "Plugin Uploaded" msgstr "تحميل البرنامج المساعد" msgid "Plugin(s) Installed" msgstr "المكون الإضافي (البرامج) المثبتة" msgid "Plugin(s) Un-Installed" msgstr "البرنامج المساعد (البرامج) غير مثبت" msgid "Plugin(s) Updated" msgstr "المساعد (ق) تحديث" msgid "Plugins" msgstr "الإضافات" #, c-format msgid "Pointer '%s' does not belong to you." msgstr "المؤشر '%s' لا ينتمي إليك." msgid "Pop" msgstr "POP" msgid "Post Scripts" msgstr "نشر البرامج النصية" msgid "Post scripts" msgstr "نشر البرامج النصية" msgid "Pre-backup hard-link check" msgstr "التحقق من الارتباط الثابت قبل النسخ الاحتياطي" msgid "Preparing 'domains' data" msgstr "إعداد بيانات \"المجالات\"" msgid "Preparing data (no 'domains')" msgstr "إعداد البيانات (بدون 'المجالات')" msgid "Present" msgstr "حاضر" msgid "" "Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas " "like E-Mail data will not be preserved." msgstr "" "يتم الاحتفاظ ببيانات الويب فقط على /domains/domain.com. لن يتم الاحتفاظ " "بالمناطق الأخرى مثل بيانات البريد الإلكتروني." msgid "Print" msgstr "طباعة" msgid "Priority" msgstr "الأولوية" msgid "Private Directory" msgstr "دليل خاص" msgid "Privileges" msgstr "امتيازات" #, c-format msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'" msgstr "معرف العملية %d ليس 'dataskq'. إنها \"%s\"" msgid "Process Monitor" msgstr "مراقبة العملية" msgid "Process is running" msgstr "العملية قيد التشغيل" msgid "Process is stopped" msgstr "تم إيقاف العملية" msgid "Processor Name" msgstr "اسم المعالج" msgid "Processor Speed (MHz)" msgstr "سرعة المعالج (ميغا هرتز)" msgid "Progress" msgstr "التقدم" msgid "Protect" msgstr "الحماية" msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple" msgstr "يحتوي اسم الدليل المحمي على أحرف غير صالحة. يبقيه بسيط" msgid "" "Protecting directories has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "تم تعطيل حماية الدلائل باستخدام خيار filemanager_disable_features" msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain." msgstr "توفير إما IP أو نطاق IP أو مجال أو مجال بدل." msgid "Provided password is not correct." msgstr "كلمة المرور المتوفرة غير صحيحة." msgid "Provided value is not a Username or Email address" msgstr "القيمة المقدمة ليست اسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني" msgid "Provided value is not valid." msgstr "القيمة المقدمة غير صحيحة." msgid "Proxy socket address" msgstr "" msgid "Publish" msgstr "نشر" msgid "Purge" msgstr "تطهير" msgid "Purge Archives" msgstr "تطهير المحفوظات" msgid "Purge From" msgstr "تطهير من" #, c-format msgid "Purge in %s" msgstr "التطهير في %s" msgid "Ranges must be put in \"quotes\"" msgstr "يجب وضع النطاقات في \"عروض الأسعار\"" msgid "Re-sign your zone." msgstr "إعادة التوقيع منطقتك." #, c-format msgid "Read error with %s: %s" msgstr "خطأ في القراءة مع %s: %s" msgid "Reason:" msgstr "السبب:" msgid "Reboot" msgstr "إعادة التشغيل" msgid "Receive all multicast packets." msgstr "" msgid "Received" msgstr "تم الاستلام" msgid "Received Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني التي تم تلقيها" msgid "Reconfiguration Error" msgstr "خطأ إعادة تشكيل" msgid "Record Added" msgstr "تمت إضافة السجل" #, fuzzy #| msgid "Record Added" msgid "Record Edited" msgstr "تمت إضافة السجل" msgid "Records Deleted" msgstr "السجلات المحذوفة" msgid "Recursive" msgstr "العوديه" #, c-format msgid "Recursive search at max depth on %s" msgstr "بحث متكرر في العمق الأقصى على %s" msgid "Recursively" msgstr "شكل متكرر" msgid "" "Recursively resetting ownership has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "تم تعطيل ملكية إعادة التعيين بشكل متكرر مع خيار filemanager_disable_features" msgid "Redirect Added" msgstr "إعادة التوجيه المضافة" msgid "Redirect URL" msgstr "إعادة توجيه للرابط URL" msgid "Redirect(s) deleted" msgstr "إعادة التوجيه (إعادة التوجيه) المحذوفة" msgid "Refresh" msgstr "تحديث" msgid "Related" msgstr "ذا صلة" msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" msgid "Reload requested" msgstr "إعادة التحميل المطلوبة" msgid "Remote Mail" msgstr "البريد البعيد" msgid "Remove" msgstr "إزالة" msgid "Remove DNS records for IP(s)" msgstr "إزالة سجلات DNS لـ IP (السجلات)" msgid "Remove DNSSEC" msgstr "إزالة DNSSEC" msgid "Remove Directory Contents" msgstr "إزالة محتويات الدليل" msgid "Remove From Skip List" msgstr "إزالة من قائمة التخطي" msgid "Remove from reseller" msgstr "إزالة من بائع التجزئة" #, c-format msgid "Removed user from %s's list" msgstr "مستخدم تمت إزالته من قائمة %s" msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" msgid "Rename Domain" msgstr "إعادة تسمية المجال" msgid "" "Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "" "تم تعطيل إعادة تسمية الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Repair" msgstr "إصلاح" msgid "Replies" msgstr "الردود" msgid "Reply" msgstr "الرد" msgid "Reply Sent" msgstr "رد تم إرساله" msgid "Report of false password reset request" msgstr "تقرير طلب إعادة تعيين كلمة المرور الخاطئة" msgid "Report sent to the server admins" msgstr "إرسال التقرير إلى مسؤولي الملقم" msgid "Request added to task.queue" msgstr "الطلب الذي تمت إضافته إلى task.queue" #, c-format msgid "Request: %s" msgstr "الطلب: %s" #, c-format msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value." msgstr "مطلوب LetsEncrypt قيمة '%s' ليست قيمة المسموح بها." #, c-format msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)" msgstr "حجم الملفات المطلوبة (%lld) يتجاوز قيمة maxfilesize (%lld)" #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' must be '%s' or '%s'" msgid "Required: '%s' or '%s'" msgstr "يجب أن يكون \"%s\" \"%s\" أو \"%s\"" msgid "Reseller" msgstr "موزع" #, fuzzy #| msgid "Deleted User Bandwidth" msgid "Reseller Bandwidth" msgstr "نطاق عرض النطاق الترددي للمستخدم المحذوف" msgid "Reseller History" msgstr "تاريخ البائعين" msgid "Reseller IP Management" msgstr "إدارة IP الموزع" msgid "Reseller Plugins" msgstr "الإضافات الموزعة" #, fuzzy #| msgid "Reseller" msgid "Reseller Quota" msgstr "موزع" #, fuzzy #| msgid "Reseller History" msgid "Reseller Resource Limits" msgstr "تاريخ البائعين" msgid "Reseller Statistics" msgstr "إحصاءات الموزعين" msgid "Reseller created" msgstr "تم إنشاء موزع" msgid "Reseller deleted" msgstr "حذف موزع" msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip." msgstr "الموزع هو تعيين صفر IP. لا يمكن إنشاء مجال بدون ip." #, c-format msgid "Reseller only got %s of their %s ip." msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips." msgstr[0] "الموزع فقط حصلت على %s من %s IP." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #, fuzzy #| msgid "Reseller" msgid "Reseller's IP" msgstr "موزع" msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level" msgstr "البائع::add_widgets_to_acccounts: مستوى القطعة غير صالح" msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level" msgstr "موزع::d_widgets_from_accounts: مستوى القطعة غير صالح" msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" msgid "Reset Owner" msgstr "إعادة تعيين المالك" msgid "Reset Ownership" msgstr "إعادة تعيين الملكية" msgid "Reset Today" msgstr "إعادة التعيين اليوم" msgid "Reset Uses" msgstr "إعادة تعيين الاستخدامات" msgid "" "Resetting file ownership has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Reseller created" msgid "Resources allocated." msgstr "تم إنشاء موزع" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" msgid "Restore" msgstr "استعادة" msgid "Restore Complete!" msgstr "استعادة كاملة!" #, c-format msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s" msgstr "استعادة الخطأ مع وحدة Nginx: %s" #, c-format msgid "" "Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account " "already exists under the control of creator '%s'" msgstr "" "تم رفض استعادة الحساب \"%s\" إلى \"%s\" للمنشئ ، لأن هذا الحساب موجود بالفعل " "تحت سيطرة منشئ %s" msgid "Restore will run in the background" msgstr "سيتم تشغيل الاستعادة في الخلفية" msgid "Restores added to Queue" msgstr "الاستعادة المضافة إلى قائمة الانتظار" msgid "Restoring Databases" msgstr "استعادة قواعد البيانات" msgid "Restoring Domains Data" msgstr "استعادة بيانات المجالات" msgid "Restoring E-Mail Data" msgstr "استعادة بيانات البريد الإلكتروني" msgid "Restoring E-Mail Settings" msgstr "استعادة إعدادات البريد الإلكتروني" msgid "Restoring Extra Admin Data" msgstr "استعادة بيانات المسؤول الإضافي" msgid "Restoring Extra Reseller Data" msgstr "استعادة بيانات الموزع الإضافي" msgid "Restoring Extra User Data" msgstr "استعادة بيانات المستخدم الإضافية" msgid "Restoring FTP" msgstr "استعادة FTP" msgid "Restoring extra E-Mail items" msgstr "استعادة عناصر البريد الإلكتروني الإضافية" msgid "" "Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "تم تعطيل استعادة الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Result" msgstr "النتيجة" msgid "Result of file copy" msgstr "نتيجة نسخة الملف" msgid "Result of file move" msgstr "نتيجة نقل الملف" msgid "Results" msgstr "النتائج" msgid "Retries" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "retry" msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #, c-format msgid "Return code 3XX(%d) requires a location" msgstr "رمز الإرجاع 3XX(%d) يتطلب موقع" #, c-format msgid "Return code: %s" msgstr "رمز الإرجاع: %s" msgid "Return with httpd code" msgstr "" msgid "" "Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please " "grant at least 1 privilege." msgstr "" "إلغاء جميع الامتيازات من شأنه حذف المستخدم من الخلية .db. يرجى منح امتياز 1 " "على الأقل." msgid "Rewrite Apache" msgstr "إعادة كتابة أباتشي" msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube." msgstr "خيار direct_login مفقود RoundCube. الرجاء إعادة تثبيت RoundCube." #, c-format msgid "Route '%s' does not end with '%s'" msgstr "الطريق '%s' لا ينتهي مع '%s'" msgid "Rules Reset" msgstr "إعادة تعيين القواعد" msgid "Run Now" msgstr "انطلق الأن" msgid "Running" msgstr "قيد التشغيل" msgid "SMTP Log" msgstr "سجل SMTP" msgid "SMTP Server" msgstr "پروتکل ارسال ایمیل ساده" #, fuzzy #| msgid "Sender Host" msgid "SNI Host" msgstr "مضيف المرسل" msgid "SNI is disabled for this domain" msgstr "" msgid "SSH Key Modified" msgstr "SSH مفتاح تعديل" msgid "SSH Key authorized" msgstr "SSH مفتاح معتمد" msgid "SSH Key created" msgstr "SSH مفتاح تم إنشاؤه" msgid "SSH Key deleted" msgstr "مفتاح SSH محذوف" msgid "SSH Keys" msgstr "مفاتيح SSH" msgid "SSH is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين SSH" msgid "SSL Certificates" msgstr "شهادات SSL" msgid "SSL is not enabled for this domain" msgstr "لم يتم تمكين SSL لهذا المجال" msgid "Safe Mode Disabled on selected domains" msgstr "تم تعطيل الوضع الآمن على المجالات المحددة" msgid "Safe Mode Enabled on selected domains" msgstr "تمكين الوضع الآمن على المجالات المحددة" msgid "Save" msgstr "حفظ" msgid "Save Awstats" msgstr "حفظ أوستاتس" msgid "Save Comments" msgstr "حفظ التعليقات" msgid "Save E-Mail" msgstr "حفظ البريد الإلكتروني" msgid "Save Increase" msgstr "حفظ زيادة" msgid "Save Language" msgstr "حفظ اللغة" msgid "Save Limit" msgstr "حفظ الحد" msgid "Save Limit Notice" msgstr "حفظ إشعار الحد" msgid "Save Name" msgstr "حفظ الاسم" msgid "Save Nameservers" msgstr "حفظ خوادم الأسماء" msgid "Save Skin" msgstr "حفظ البشرة" msgid "" "Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "تم تعطيل حفظ/تحرير الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Scratch Codes" msgstr "رموز الخدش" msgid "Scratch codes" msgstr "رموز الخدش" msgid "Script output" msgstr "إخراج البرنامج النصي" msgid "Search" msgstr "بحث" msgid "SecRuleRemoveById id is blank" msgstr "تعريف SecRuleRemoveById فارغ" msgid "Second PHP" msgstr "بي بي الثانية" msgid "Secure Socket Layer (ssl)" msgstr "طبقة مأخذ التوصيل الآمنة (ssl)" #, c-format msgid "Secured Home of %s" msgstr "منزل آمن %s" #, c-format msgid "Security Answer is too long max=%d" msgstr "الإجابة على الأمان طويلة جداً كحد أقصى = %d" msgid "Security Question" msgstr "السؤال الامني" msgid "Security Question set" msgstr "مجموعة أسئلة الأمان" msgid "Security Questions" msgstr "أسئلة الأمان" msgid "Security Questions are disabled" msgstr "تم تعطيل أسئلة الأمان" msgid "Security Questions deleted" msgstr "أسئلة الأمان المحذوفة" #, c-format msgid "See %sthis guide%s to fix it." msgstr "راجع %sهذا الدليل%s لإصلاحه." msgid "Select" msgstr "تحديد" msgid "Select MX Template" msgstr "تحديد قالب MX" #, c-format msgid "Select an IP to Link to %s" msgstr "حدد عنوان IP للارتباط %s" msgid "Selected Content-Type is not valid." msgstr "نوع المحتوى المحدد غير صالح." msgid "Selected Data" msgstr "البيانات المحددة" msgid "Selected Plugins Activated" msgstr "تم تنشيط الإضافات المحددة" msgid "Selected Plugins De-Activated" msgstr "الإضافات المحددة إلغاء تنشيط" msgid "Selected Plugins Deleted" msgstr "تم حذف الإضافات المحددة" msgid "Selected Users" msgstr "تحديد المستخدمين" msgid "Selected character-set encoding is not valid." msgstr "ترميز مجموعة الأحرف المحددة غير صالح." msgid "Send Count" msgstr "إرسال عدد" msgid "Send Signal" msgstr "إرسال إشارة" msgid "Send a Message" msgstr "إرسال رسالة" msgid "Send limit must be a valid number, or blank." msgstr "يجب أن يكون حد الإرسال رقماً صحيحاً أو فارغاً." msgid "Sender" msgstr "المرسل" msgid "Sender Host" msgstr "مضيف المرسل" #, c-format msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'" msgstr "يجب أن يتطابق مجال المرسل مع مجال القائمة '%s'، أو استخدام '%s'" msgid "Sent" msgstr "أرسلت" msgid "Sent E-mails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني المرسلة" msgid "Sent Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني المرسلة" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" msgid "Server" msgstr "الخادم" msgid "Server History" msgstr "محفوظات الخادم" msgid "Server Path" msgstr "مسار الخادم" msgid "Service" msgstr "الخدمة" msgid "Service Monitor" msgstr "مراقبة الخدمة" msgid "Set" msgstr "تعيين" msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default." msgstr "تعيين 0 ل غير محدود. تعيين قيمة فارغة لإعادة التعيين إلى الافتراضي." msgid "Set Global" msgstr "تعيين عمومية" msgid "Set Global Shared" msgstr "تعيين مشاركة عمومية" msgid "Set as Default" msgstr "الوضع الإفتراضي" msgid "Set selected domains to be publicly viewable from" msgstr "تعيين المجالات المحددة للعرض بشكل عام من" msgid "Set selected to" msgstr "تعيين المحدد إلى" msgid "Set to" msgstr "تعيين رسالة لزوار" msgid "Setting" msgstr "الاعدادات" msgid "Setting changed" msgstr "تم تغيير الإعداد" msgid "" "Setting file/directory permissions has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "تم تعطيل أذونات الملف/الدليل مع خيار filemanager_disable_features" msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" msgid "Settings Saved" msgstr "تمّ حفظ الإعدادات" msgid "Share Selected" msgstr "مشاركة مختارة" msgid "Share a static path" msgstr "مشاركة مسار ثابت" msgid "Shared" msgstr "مشاركة" msgid "Shared - randomly selected" msgstr "مشترك - محدد عشوائيًا" msgid "Shell Access (ssh)" msgstr "وصول شل (ssh)" msgid "Shell for Resellers's Users" msgstr "شل لمستخدمي الموزعين" msgid "Show" msgstr "عرض" msgid "Show All Users" msgstr "إظهار كافة المستخدمين" msgid "Show Domain" msgstr "إظهار الدومين" msgid "Sign" msgstr "تسجيل الخروج" msgid "Signed" msgstr "وقعت" msgid "Site Redirection" msgstr "إعادة توجيه الموقع" msgid "Site Summary / Statistics / Logs" msgstr "ملخص الموقع / الإحصائيات / السجلات" msgid "Size" msgstr "الحجم" msgid "Size is not a number" msgstr "الحجم ليس رقماً" msgid "Skin" msgstr "بشرة" #, c-format msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set" msgstr "الجلد '%s' ليس لديها أي متغيرات اللون المخصصة لتعيين" msgid "Skin Installed" msgstr "الجلد المثبتة" msgid "Skin Name" msgstr "اسم البشرة" msgid "Skin Owner" msgstr "مالك البشرة" msgid "Skin Set" msgstr "مجموعة الجلد" msgid "Skin applied to all users" msgstr "تطبيق الجلد على جميع المستخدمين" msgid "Skin has been customized" msgstr "وقد تم تخصيص الجلد" msgid "Skin has been successfully changed" msgstr "تم تغيير الجلد بنجاح" msgid "Skins" msgstr "x شكل" msgid "Skins Deleted" msgstr "أسطح محذوفة" msgid "Skip Suspended" msgstr "تخطي مرحلياً" msgid "Skipped rule added" msgstr "تمت إضافة قاعدة تم تخطيها" msgid "Skipping system E-Mail account" msgstr "تخطي حساب البريد الإلكتروني للنظام" msgid "Slave of a load balancing bundle." msgstr "" msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time" msgstr "عذراً، لا تدعم هذه الدالة مؤشرات المجال في هذا الوقت" msgid "Sort" msgstr "فرز" msgid "Sort Selected Column in" msgstr "فرز العمود المحدد في" msgid "Source Domain" msgstr "المجال المصدر" #, fuzzy #| msgid "Spambox" msgid "Spam" msgstr "صندوق البريد العشوائي" msgid "Spam Filters" msgstr "تدريب مرشحات البريد الغير مرغوب به" msgid "SpamAassassin is disabled on your account" msgstr "تم تعطيل SpamAassassin على حسابك" msgid "SpamAssassin" msgstr "البريد المزعج" msgid "Spamassassin disabled" msgstr "تعطيل البريد العشوائي" msgid "Spambox" msgstr "صندوق البريد العشوائي" msgid "Spamd is not running on your system." msgstr "لا يتم تشغيل البريد غير المرغوب فيه على النظام الخاص بك." msgid "Splitting error for unix socket" msgstr "خطأ في تقسيم مأخذ التوصيل يونكس" msgid "Ssl" msgstr "SSL" msgid "Start" msgstr "ابدأ" msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" msgid "Start Time must be before End Time." msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "يجب أن تحتوي الولاية/المقاطعة على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط" msgid "Stats links created" msgstr "إنشاء ارتباطات الإحصائيات" msgid "Stats links removed" msgstr "تمت إزالة ارتباطات الإحصائيات" msgid "Status" msgstr "الحالة" msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission" msgstr "غير مسموح بت لزج: 777 هو الحد الأقصى المسموح به إذن" msgid "Stop" msgstr "إيقاف" msgid "Stopped" msgstr "موقوفة" msgid "String contains an invalid email address" msgstr "تحتوي السلسلة على عنوان بريد إلكتروني غير صالح" msgid "Sub Domains" msgstr "المجالات الفرعية" msgid "Sub Sort" msgstr "فرز فرعي" msgid "Sub Sort Selected Column in" msgstr "فرز فرعي للعمود المحدد في" msgid "Sub-domain is forbidden" msgstr "المجال الفرعي ممنوع" msgid "SubDomain Name" msgstr "اسم النطاق الفرعي" msgid "Subdomain Created" msgstr "إنشاء نطاق فرعي" msgid "Subdomain Stats" msgstr "إحصائيات النطاق الفرعي" msgid "Subdomain already exists" msgstr "المجال الفرعي موجود بالفعل" msgid "Subdomain created" msgstr "المجال الفرعي الذي تم إنشاؤه" msgid "Subdomain does not exist" msgstr "المجال الفرعي غير موجود" #, c-format msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters." msgstr "اسم المجال الفرعي طويل جداً. الحد الأقصى %d الأحرف." msgid "Subdomains" msgstr "النطاقات الفرعية" msgid "Subdomains Removed" msgstr "إزالة نطاقات فرعية" msgid "Subdomains deleted" msgstr "نطاقات فرعية محذوفة" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" msgid "Subject Contains" msgstr "يحتوي الموضوع على" #, c-format msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s" msgstr "تحتوي بادئة الموضوع على أحرف غير صالحة. استخدام %s" msgid "Submit" msgstr "إرسال" msgid "Subscriber" msgstr "مشترك" msgid "Subscribers" msgstr "المشتركين" msgid "Success" msgstr "نجاح" #, c-format msgid "Success with %s of selected widgets" msgstr "النجاح مع %s من الحاجيات المحددة" #, c-format msgid "Success with '%s'" msgstr "النجاح مع \"%s\"" msgid "Supports multicast" msgstr "" msgid "Suspend" msgstr "تعليق" msgid "Suspend / Unsuspend" msgstr "تعليق / غير مُعلّق" msgid "Suspend Reason" msgstr "سبب التوقف المرحلي" msgid "Suspend at Limit" msgstr "تعليق عند الحد" msgid "Suspended" msgstr "معلق" msgid "Syntax check has been disabled" msgstr "تم تعطيل فحص بناء الجملة" msgid "System Backup" msgstr "النسخ الاحتياطي للنظام" msgid "System Info" msgstr "معلومات النظام" msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" msgid "System Rebooting Now!" msgstr "إعادة تشغيل النظام الآن!" msgid "System Uptime" msgstr "وقت تشغيل النظام" #, c-format msgid "" "System account exists, but unable to read the User data files for user %s" msgstr "حساب النظام موجود، ولكن غير قادر على قراءة ملفات بيانات المستخدم %s" msgid "Systems Quotas are size 0." msgstr "الحصص النسبية للأنظمة هي الحجم 0." msgid "TB" msgstr "تيرابايت" msgid "TTL has been saved" msgstr "تم حفظ TTL" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Tail" msgstr "الذيل" msgid "Tasks Max" msgstr "" #, c-format msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it." msgstr "%s هو المؤقت 0 بايت بعد الكتابة إلى القرص. لن يتم إعادة تسميته." msgid "Template does not exist" msgstr "قالب غير موجود" msgid "Temporary Bandwidth Increase" msgstr "زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت" #, c-format msgid "" "Temporary account action lock in place. There might be some other process " "working on the account. This should last no more than %d minutes" msgstr "" "تأمين إجراء الحساب المؤقت في مكانه. قد يكون هناك بعض العمليات الأخرى التي " "تعمل على الحساب. يجب ألا يدوم هذا أكثر من %d دقيقة" msgid "Temporary bandwidth increase has been set" msgstr "تم تعيين زيادة عرض النطاق الترددي المؤقتة" msgid "Text" msgstr "النص" msgid "Text contains invalid characters" msgstr "يحتوي النص على أحرف غير صحيحة" msgid "That ID is not of type 'admin'" msgstr "هذا المعرف ليس من النوع 'المشرف'" msgid "That IP already exists on the domain" msgstr "أن الملكية الفكرية موجودة بالفعل على المجال" msgid "That IP does not exist" msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة" msgid "That IP does not exist in your User's IP list" msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة في قائمة IP للمستخدم الخاص بك" msgid "That IP does not exist in your list" msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة في قائمتك" msgid "That IP is already in your list of Additional IPs" msgstr "أن الملكية الفكرية بالفعل في قائمة IP إضافية" msgid "That IP is already owned" msgstr "أن الملكية الفكرية مملوكة بالفعل" msgid "That IP is not available for linking" msgstr "أن الملكية الفكرية غير متوفرة للربط" msgid "That User already exists on another server" msgstr "هذا المستخدم موجود مسبقاً على ملقم آخر" msgid "That database already exists" msgstr "قاعدة البيانات موجودة بالفعل." msgid "That database does not belong to you" msgstr "قاعدة البيانات هذه لا تنتمي إليك" msgid "That database does not exist" msgstr "قاعدة البيانات هذه غير موجودة" msgid "That domain already exists" msgstr "نطاق النظام موجود بالفعل." msgid "That domain already exists on another server" msgstr "هذا المجال موجود بالفعل على ملقم آخر" msgid "That domain does not belong to you" msgstr "هذا المجال لا ينتمي لك" msgid "That domain does not exist" msgstr "نطاق البريد الإلكتروني غير موجود." msgid "That domain is on the forbidden domains list" msgstr "هذا المجال موجود في قائمة المجالات المحظورة" msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name" msgstr "هذا المجال متوقف مرحلياً لا تعليق عليه قبل تغيير اسمها" msgid "That email user does not exist" msgstr "مستخدم البريد الإلكتروني هذا غير موجود" msgid "That file was empty" msgstr "كان هذا الملف فارغاً" msgid "That filter already exists" msgstr "هذا المرشح موجود بالفعل" msgid "That ftp_password file does not exist" msgstr "هذا الملف ftp_password غير موجود" msgid "That is an invalid email address / email list" msgstr "هذا هو عنوان البريد الإلكتروني غير صالحة / قائمة البريد الإلكتروني" msgid "That is an invalid filename" msgstr "اسم ملف غير صالح" msgid "That is not a valid access host" msgstr "هذا ليس مضيف وصول صالح" msgid "" "That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it " "contains symbolic links, or it contains invalid characters" msgstr "" "هذا ليس مساراً صحيحاً. إما أنه ليس في الدليل الرئيسي الخاص بك، أو أنه يحتوي " "على ارتباطات رمزية، أو أنه يحتوي على أحرف غير صالحة" msgid "" "That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it " "doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters" msgstr "" "هذا ليس مساراً صحيحاً. إما أنه ليس في الدليل الرئيسي الخاص بك، أو أنه غير " "موجود، أو يحتوي على ارتباطات رمزية، أو يحتوي على أحرف غير صالحة" msgid "That is not a valid quota" msgstr "هذه ليست حصة نسبية صالحة" msgid "That is not a valid username" msgstr "الرجاءادخال اسم مستخدم صحيح." msgid "That is not your domain" msgstr "هذا ليس مجالك" msgid "That is not your system password" msgstr "هذه ليست كلمة مرور النظام" msgid "" "That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a " "different domain" msgstr "" "هذا هو اسم المضيف الذي محجوز. إما تغيير اسم المضيف، أو استخدام مجال مختلف" msgid "That isn't a gzip file" msgstr "هذا ليس ملف gzip" msgid "That key does not exist" msgstr "هذا المفتاح غير موجود" msgid "That password is incorrect" msgstr "كلمة المرور هذه غير صحيحة" msgid "That path isn't protectable" msgstr "هذا الطريق غير قابل للحماية" msgid "That pop account doesn't exist" msgstr "حساب البوب هذا غير موجود" #, c-format msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s" msgstr "لا يمكن تخصيص هذا الجلد. انها skin.conf يتطلب %s" msgid "That skin does not exist" msgstr "هذا الجلد غير موجود" msgid "That skin is not in your list" msgstr "هذا الجلد ليس في قائمتك" msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list" msgstr "اسم الجلد هذا موجود بالفعل في قائمة بشرة الموزع" msgid "That user already Exists" msgstr "العضو موجود مسبقاً" msgid "That user already exists" msgstr "العضو موجود مسبقاً" #, c-format msgid "" "That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username." msgstr "" "يحتوي هذا المستخدم على فاصل ftp (%c) الذي لا يمكن أن يكون في اسم المستخدم." msgid "That user does not belong to you" msgstr "ذلك المستخدم لا ينتمي إليك" msgid "That user does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" msgid "" "That user does not exist, please create the user before changing their " "privileges" msgstr "هذا المستخدم غير موجود، الرجاء إنشاء المستخدم قبل تغيير امتيازاتها" msgid "That user doesn't exist" msgstr "هذا المستخدم غير موجود" msgid "That user is reserved for the anonymous account" msgstr "محجوزة هذا المستخدم لحساب مجهول" msgid "That username already exists on the system" msgstr "اسم المستخدم هذا موجود بالفعل على النظام" msgid "That username is a reserved system name" msgstr "اسم المستخدم هذا هو اسم نظام محجوز" msgid "That zone already exists" msgstr "تلك المنطقة موجودة بالفعل" msgid "Thats a reserved skin name." msgstr "Thats اسم الجلد محفوظة." #, c-format msgid "The %s backups have been created in %s" msgstr "تم إنشاء %s النسخ الاحتياطية في %s" msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large" msgstr "قيمة 'ttl' التي تم تمريرها ليست رقماً أو كبيرة جداً" msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function" msgstr "قام المسؤول بتعطيل وظيفة النسخ الاحتياطي للمستخدم" msgid "" "The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be " "included." msgstr "" "لن يتم استخدام شهادة المرجع المصدق .. سيبقى الملف، ولكن لن يتم تضمينه." msgid "" "The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different " "CC value." msgstr "سيتم إدخال قيمة CC حلقة لا نهائية. الرجاء استخدام قيمة نسخة مختلفة." #, c-format msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters" msgstr "يحتوي \"%s\" البريد الإلكتروني على أحرف غير صحيحة" #, c-format msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created" msgstr "لا يوجد %s IP. لن يتم إنشاء %s المستخدم" #, c-format msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account." msgstr "وقد وفرت %s IP كلمة المرور الصحيحة لحساب %s." #, c-format msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done" msgstr "" "انتهت مدة صلاحية نظام التشغيل الذي يتم تحديثه %s. لا يمكن إجراء تحديثات أخرى" msgid "The Ticket System is not enabled." msgstr "لم يتم تمكين نظام التذاكر." msgid "The User backups have been uploaded to" msgstr "تم تحميل النسخ الاحتياطية للمستخدم" #, c-format msgid "The User files have been restored from %s" msgstr "تمت استعادة ملفات المستخدم من %s" msgid "The Users display cache will be updated momentarily." msgstr "سيتم تحديث ذاكرة التخزين المؤقت عرض المستخدمين للحظات." msgid "The addresses are lost when the interface goes down." msgstr "" msgid "" "The cache is being updated, the current values may not be correct. Please " "refresh the page in 1 minute." msgstr "" "ذاكرة التخزين المؤقت يتم تحديثها، قد لا تكون القيم الحالية صحيحة. يرجى تحديث " "الصفحة في دقيقة واحدة." msgid "" "The certificate and key do not match. Please ensure you are using the " "correct key with this certificate" msgstr "" "الشهادة والمفتاح غير متطابقين. الرجاء التأكد من أنك تستخدم المفتاح الصحيح " "مع هذه الشهادة" msgid "" "The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "تم تعطيل الحافظة مع الخيار filemanager_disable_features" msgid "The code is valid, but for a different time." msgstr "التعليمات البرمجية صالحة ولكن لوقت مختلف." msgid "The command cannot contain any newline characters" msgstr "لا يمكن أن يحتوي الأمر على أي أحرف سطر جديد" #, c-format msgid "The database '%s' does not belong to you" msgstr "قاعدة البيانات '%s' لا تنتمي لك" msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)" msgstr "يوم الشهر ليس قيمة كرون صالحة (1-31)" msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)" msgstr "يوم الأسبوع ليس قيمة كرون صالحة (0-7)" msgid "The default has been set" msgstr "تم تعيين الإعداد الافتراضي" #, c-format msgid "" "The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' " "option, then try again." msgstr "" "الدليل %s يبدو أن مملوكة من قبل 'أباتشي'. جرّب استخدام خيار \"إعادة تعيين " "المالك\"، ثم حاول مرة أخرى." #, c-format msgid "" "The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be " "removed in the background." msgstr "" "إجماليات استخدام القرص للمستخدمين المحددين أكثر من %d ميغابايت، وبالتالي " "سيتم إزالة في الخلفية." #, c-format msgid "The domain %s does not belong to you." msgstr "المجال %s لا ينتمي لك." #, c-format msgid "" "The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created." msgstr "المجال %s لا ينتمي لك. لن يتم إنشاء المجال الفرعي." msgid "" "The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'" msgstr "" "المجال الذي تم إدخاله غير صالح. يجب أن يكون من النموذج \"sourcedomain.com\"" msgid "The domain must not match your hostname." msgstr "يجب ألا يتطابق المجال مع اسم المضيف." #, c-format msgid "" "The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and " "retry the update again. Not extracted." msgstr "" "فشل تنزيل %s الاختيار md5sum. الرجاء التحقق من الملف وإعادة محاولة التحديث " "مرة أخرى. لم يتم استخراجها." msgid "The e-mail containing your new password has been sent." msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني الذي يحتوي على كلمة المرور الجديدة." msgid "The email address provided is not a valid email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المقدم ليس عنوان بريد إلكتروني صالح" msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9" msgstr "يجب أن يكون المسار المدخل a-zA-Z0-9" msgid "The expiry entered is too far in the future" msgstr "إن انتهاء الصلاحية الذي تم إدخاله بعيد جداً في المستقبل" #, c-format msgid "The file %s has more than 1 hard link" msgstr "يحتوي %s الملف على أكثر من 1 ارتباط ثابت" msgid "The file is generated when the account is reset." msgstr "يتم إنشاء الملف عند إعادة تعيين الحساب." msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz" msgstr "يجب أن يكون الملف من النموذج: type.creator.username.tar.gz" msgid "The file must be of the form: username.tar.gz" msgstr "يجب أن يكون الملف من النموذج: اسم المستخدم.tar.gz" #, c-format msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz" msgstr "الملف: '%s' ليس في نموذج اسم المستخدم.tar.gz" msgid "The following file could not be found. No reset required" msgstr "تعذر العثور على الملف التالي. لا إعادة تعيين مطلوبة" #, c-format msgid "The following hard links have been found under User %s:" msgstr "تم العثور على الارتباطات الثابتة التالية ضمن %s المستخدم:" msgid "The following test database tables have been found:" msgstr "تم العثور على جداول قاعدة بيانات الاختبار التالية:" #, c-format msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s" msgstr "%s مستخدم ftp غير موجود في %s ملف %s" msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone" msgstr "اسم التنسيق الكامل الذي تم إدخاله لا ينتهي باسم المنطقة" msgid "The local url path or the destination url is invalid." msgstr "مسار url المحلي أو عنوان URL الوجهة غير صالح." msgid "The location has not changed" msgstr "لم يتم تغيير الموقع" msgid "The lost password feature is disabled" msgstr "تم تعطيل ميزة كلمة المرور المفقودة" msgid "The max upload size cannot be 0" msgstr "لا يمكن أن يكون حجم التحميل الأقصى 0" #, fuzzy, c-format #| msgid "The owner of %s is not %s" msgid "The maximum for %s is %s" msgstr "مالك %s ليس %s" #, c-format msgid "The maximum value is %d" msgstr "القيمة القصوى هي %d" #, fuzzy, c-format #| msgid "The owner of %s is not %s" msgid "The minimum for %s is %s" msgstr "مالك %s ليس %s" msgid "The month is not a valid cron value (1-12)" msgstr "الشهر ليس قيمة كرون صالحة (1-12)" msgid "The name you've entered contains invalid characters" msgstr "يحتوي الاسم الذي أدخلته على أحرف غير صالحة" msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization" msgstr "تم إنشاء المفتاح الجديد، ولكن كانت هناك مشكلة أثناء التخويل" msgid "The new passwords do not match" msgstr "كلمات المرور الجديدة غير متطابقة" msgid "The number and type of ticket is required" msgstr "عدد ونوع التذكرة مطلوب" #, c-format msgid "The owner of %s is not %s" msgstr "مالك %s ليس %s" msgid "The password changing feature has been disabled" msgstr "تم تعطيل ميزة تغيير كلمة المرور" #, c-format msgid "The path %s already exists" msgstr "المسار %s موجود بالفعل" msgid "The path already exists, but is not a directory" msgstr "المسار موجود بالفعل، ولكنه ليس دليلاً" msgid "" "The process is currently being used to execute this request so it will be " "executed shortly by the Task Queue." msgstr "" "العملية قيد الاستخدام حالياً لتنفيذ هذا الطلب بحيث سيتم تنفيذه قريباً من قبل " "قائمة انتظار المهام." msgid "The provided IP is not valid" msgstr "IP المتوفرة غير صالحة" msgid "The provided domain name matches your hostname." msgstr "يطابق اسم المجال المتوفر اسم المضيف الخاص بك." msgid "The question was" msgstr "وكان السؤال" #, c-format msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s" msgstr "مجموعة طلب المُرجع (%s) ليست في القائمة المسموح بها: %s" #, c-format msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s" msgstr "المُرجع المستخدم ليس آمناً حيث يمكن التحكم فيه من قبل المستخدم: %s" msgid "" "The request you've made cannot be executed because it does not exist in your " "authority level" msgstr "لا يمكن تنفيذ الطلب الذي قمت به لأنه غير موجود في مستوى السلطة" msgid "The requested command requires POST but GET was used" msgstr "يتطلب الأمر المطلوب POST ولكن تم استخدام GET" msgid "" "The skin package did not install properly. Either there were files missing, " "or their permissions were incorrectly set" msgstr "" "لم يتم تثبيت حزمة الجلد بشكل صحيح. إما أن هناك ملفات مفقودة، أو أن الأذونات " "الخاصة بها تم تعيينها بشكل غير صحيح" msgid "The sql file is 0 bytes in size:" msgstr "ملف sql هو 0 بايت في الحجم:" #, c-format msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain" msgstr "المجال الفرعي '%s' موجود بالفعل تحت المجال %s" msgid "" "The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)" msgstr "" "يجب أن يتم تنسيق الأوقات مثل واحد من التالي (على سبيل المثال. ساعة، لا " "مسافات)" msgid "The update is not allowed to be downloaded." msgstr "لا يُسمح بتنزيل التحديث." #, c-format msgid "The user %s does not belong to you" msgstr "%s المستخدم لا ينتمي إليك" #, c-format msgid "The user %s does not exist" msgstr "%s المستخدم غير موجود" #, c-format msgid "" "The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 " "characters and <= %d." msgstr "" "اسم المستخدم غير صالح. يجب أن تبدأ أسماء المستخدمين بـ a-z، وتحتوي على > = 3 " "أحرف < = %d." msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9" msgstr "اسم المستخدم غير صالح. يجب أن تستخدم أسماء المستخدمين a-z0-9" msgid "The value must be an IP address" msgstr "يجب أن تكون القيمة عنوان IP" msgid "The very last entry." msgstr "آخر مدخل" msgid "The welcome email(s) has successfully been resent." msgstr "تم بنجاح إعادة إرسال رسائل (رسائل) الترحيب." msgid "There are no messages for that ticket" msgstr "لا توجد رسائل لتلك التذكرة" #, c-format msgid "" "There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to " "'free'." msgstr "" "لا يزال هناك مستخدمون على %s. إزالتها من الملكية الفكرية أولاً وتعيينه إلى " "'الحرة'." #, c-format msgid "" "There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s" msgstr "وقد حدثت %d حالات فشل تجديد، وبالتالي لن تبذل أي محاولات أخرى. %s" msgid "There is already a CNAME record with that name" msgstr "يوجد بالفعل سجل CNAME بهذا الاسم" msgid "There is already a mailing list alias with that name" msgstr "يوجد بالفعل اسم مستعار للقائمة البريدية يحمل هذا الاسم" msgid "There is already an A record with that name" msgstr "يوجد بالفعل سجل A بهذا الاسم" msgid "There is already an account with that name" msgstr "يوجد حساب بهذا الاسم" msgid "There is already an autoresponder with that name" msgstr "هناك بالفعل الرد الآلي مع هذا الاسم" #, c-format msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data" msgstr "لا توجد مساحة كافية على %s لتحميل بايت %lld من البيانات" #, c-format msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it" msgstr "لا يوجد سوى سجل %s واحد %s = %s ، وليس إزالته" msgid "" "There were md5 errors from all servers, above. Please send report to " "DirectAdmin Support." msgstr "" "كانت هناك أخطاء md5 من كافة الملقمات، أعلاه. الرجاء إرسال تقرير إلى دعم " "DirectAdmin." msgid "These are dynamic values. They change with the date." msgstr "هذه هي القيم الحيوية. تتغير مع التاريخ." msgid "They should not exist. To delete them, run:" msgstr "لا يجب أن تكون موجودة. لحذفها، قم بتشغيل:" #, c-format msgid "" "This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The " "automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts " "can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do " "anything." msgstr "" "نظام التشغيل هذا هو الآن نهاية الحياة وليس هناك مزيد من التحديثات availble. " "لن يقبل التحديث التلقائي الطلب بعد %s (يمكن القيام بالمحاولات اليدوية " "باستخدام https://help.directadmin.com/item.php?id=29) ولكن قد لا يفعل أي شيء." msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail." msgstr "" "نظام التشغيل هذا هو الآن نهاية الحياة. قد تفشل التحديثات التلقائية " "المستقبلية." #, c-format msgid "" "This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount " "has alredy been allocated." msgstr "" "حساب الموزع هذا غير قادر على تخصيص %s غير محدود ، ومع ذلك تم تخصيص هذا " "المبلغ alredy." msgid "" "This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite " "and/or merge the data." msgstr "" "هذا الحساب موجود بالفعل على النظام. إذا قمت بالاستعادة، فإنه سيتم الكتابة " "فوق و/أو دمج البيانات." msgid "This account is blocked via BlockCracking." msgstr "يتم حظر هذا الحساب عبر BlockCracking." msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled." msgstr "يتم حظر هذا الحساب عبر BlockCracking. إلغاء الحظر معطل." msgid "" "This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless " "you restore the backup key (but backup the new key first or it will become " "lost)" msgstr "" "هذا المجال الآن بشكل مؤقت استخدام \"شهادة الملقم المشترك\" ، إلا إذا كنت " "استعادة مفتاح النسخ الاحتياطي (ولكن النسخ الاحتياطي المفتاح الجديد أولاً أو " "أنه سيصبح فقدت)" msgid "This hash has already been converted to a key." msgstr "" msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it." msgstr "هذا هو تسجيل دخول URL التجزئة. يمكنك حذفه، ولكن لا يمكنك تعديله." msgid "This is a placeholder for the subdomain" msgstr "هذا عنصر نائب في المجال الفرعي" msgid "This is information about my mailing list" msgstr "هذه هي معلومات حول القائمة البريدية الخاصة بي" msgid "This may give unexpected results" msgstr "قد يعطي هذا نتائج غير متوقعة" msgid "This may give unexpected results." msgstr "قد يعطي هذا نتائج غير متوقعة." msgid "This plugin has been disabled for your account" msgstr "تم تعطيل هذا البرنامج المساعد لحسابك" msgid "" "This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)." msgstr "هذا سوف يحدث فقط * بعد * سجلات موجودة (يجب حل المجال واستخدامها)." msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place." msgstr "هذا سوف تخطي إزالة منطقة dns، وتركها في مكانها." msgid "Thread Count" msgstr "عدد مؤشرات الترابط" msgid "Throttle Memory above this limit." msgstr "" msgid "Ticket #" msgstr "تذكرة #" msgid "Tickets Updated" msgstr "تم تحديث التذاكر" msgid "Time" msgstr "الوقت" #, c-format msgid "Time slice discrepancy = %d" msgstr "اختلاف شريحة الوقت = %d" msgid "Timeout during read" msgstr "مهلة أثناء القراءة" #, c-format msgid "Timeout while trying to connect to %s" msgstr "مهلة أثناء محاولة الاتصال %s" #, c-format msgid "Timezone '%s' does not exist on the system" msgstr "المنطقة الزمنية '%s' غير موجود على النظام" msgid "Timezone does not exist" msgstr "المنطقة الزمنية غير موجودة" msgid "" "To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, " "dayofmonth, month, dayofweek and command" msgstr "" "لإضافة وظيفة cron، تحتاج إلى كل ما يلي: دقيقة، ساعة، يومmonth، شهر، " "dayofweek والأمر" msgid "" "To change this page, upload a new index.html to your private_html folder" msgstr "لتغيير هذه الصفحة، قم بتحميل فهرس جديد.html إلى مجلد private_html" msgid "Today" msgstr "اليوم" msgid "Today at" msgstr "اليوم الساعة" #, c-format msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s" msgstr "تم إعادة تعيين عدد البريد الإلكتروني اليوم %s المستخدم" msgid "Too long" msgstr "طويل جداً" msgid "Too short" msgstr "قصير جداً" msgid "Total" msgstr "المجموع" msgid "Total Disk Usage (MB)" msgstr "إجمالي استخدام القرص (MB)" msgid "Total Memory" msgstr "إجمالي الذاكرة" msgid "Total Size:" msgstr "الحجم الكلي" msgid "Total Swap Memory" msgstr "إجمالي ذاكرة المبادلة" msgid "Total Usage" msgstr "إجمالي الاستخدام" msgid "Trial License" msgstr "رخصة المحاكمة" #, c-format msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s" msgstr "حاولت استعادة '%s' إلى '%s'، ولكن هذا المسار ليس في %s" msgid "Trust cookie has been cleared" msgstr "تم مسح ملف تعريف ارتباط الثقة" #, c-format msgid "Trust this device for %d day" msgid_plural "Trust this device for %d days" msgstr[0] "الثقة في هذا الجهاز ليوم %d" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #, c-format msgid "Try updating manually: %s" msgstr "حاول التحديث يدويًا: %s" msgid "Trying another random redirection URL from the same control server" msgstr "محاولة URL إعادة توجيه عشوائي آخر من نفس خادم عنصر التحكم" msgid "Two-Step Auth secret is not set." msgstr "لم يتم تعيين سر Auth خطوتين." msgid "Two-Step Authentication" msgstr "التحقق بخطوتين" msgid "Two-Step Authentication is disabled" msgstr "المصادقة ذات الخطيتين معطلة" msgid "Type" msgstr "النوع" #, c-format msgid "Type '%s' is disabled" msgstr "تم تعطيل النوع \"%s\"" msgid "Type must be either 'paste' or 'id'" msgstr "يجب أن يكون النوع إما \"لصق\" أو \"معرف\"" msgid "UID" msgstr "Uid" msgid "URL" msgstr "الرابط" msgid "Un-Link" msgstr "Un-link" msgid "Un-Set" msgstr "Un-Set" msgid "Unable To Execute Your Request" msgstr "تعذر تنفيذ طلبك" msgid "Unable to Execute Your Command" msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر الخاص بك" msgid "Unable to Locate that domain" msgstr "غير قادر على تحديد موقع ذلك المجال" msgid "Unable to Logout" msgstr "غير قادر على تسجيل الخروج" msgid "Unable to add IP" msgstr "غير قادر على إضافة IP" msgid "Unable to add access host:" msgstr "غير قادر على إضافة مضيف الوصول:" msgid "Unable to add domain pointer" msgstr "غير قادر على إضافة مؤشر المجال" #, c-format msgid "Unable to add user %s." msgstr "غير قادر على إضافة %s المستخدم." msgid "Unable to add user to ssh config file" msgstr "غير قادر على إضافة مستخدم إلى ملف تكوين ssh" #, c-format msgid "" "Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that " "amount." msgstr "" "غير قادر على تخصيص %s غير محدود. لا يُسمح لهذا الحساب بإنشاء هذا المبلغ." msgid "" "Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned " "ips." msgstr "" "غير قادر على تعيين بائع أي IPs. تأكد من أن يكون لديك ips مجانية غير مخصصة." msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax" msgstr "" "غير قادر على authenitcate: التحقق من كلمة المرور الخاصة بك لبناء الجملة" msgid "Unable to authenticate: Invalid password" msgstr "غير قادر على المصادقة: كلمة مرور غير صالحة" #, c-format msgid "Unable to change %s" msgstr "غير قادر على تغيير %s" msgid "Unable to change password" msgstr "غير قادر على تغيير كلمة المرور" msgid "Unable to change the E-Mail Address" msgstr "غير قادر على تغيير عنوان البريد الإلكتروني" msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address" msgstr "غير قادر على تغيير عنوان البريد الإلكتروني النظام رسالة" msgid "Unable to change the Name" msgstr "غير قادر على تغيير الاسم" msgid "Unable to change the limit" msgstr "غير قادر على تغيير الحد" msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase" msgstr "غير قادر على تغيير زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت" msgid "Unable to connect to any site for the update" msgstr "تعذر الاتصال بأي موقع للتحديث" msgid "Unable to connect to secure socket" msgstr "غير قادر على الاتصال بمقبس توصيل آمن" msgid "Unable to connect to the database" msgstr "غير قادر على الاتصال بقاعدة البيانات" #, c-format msgid "Unable to copy %s to %s: %s" msgstr "غير قادر على نسخ %s إلى %s: %s" #, c-format msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s" msgstr "غير قادر على نسخ %s الدليل إلى %s: %s" #, c-format msgid "Unable to create %s: %s" msgstr "غير قادر على إنشاء %s: %s" msgid "Unable to create a Reseller" msgstr "غير قادر على إنشاء موزع" msgid "Unable to create a User" msgstr "غير قادر على إنشاء مستخدم" #, c-format msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)" msgstr "غير قادر على إنشاء دليل النسخ الاحتياطي (uid = %s)" msgid "Unable to create database" msgstr "غير قادر على إنشاء قاعدة بيانات" #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "غير قادر على إنشاء %s الدليل" msgid "Unable to create new file" msgstr "" msgid "Unable to create reverse IP lookup" msgstr "غير قادر على إنشاء بحث عكسي IP" msgid "Unable to create subdomain" msgstr "غير قادر على إنشاء نطاق فرعي" msgid "Unable to create user's data directory" msgstr "غير قادر على إنشاء دليل بيانات المستخدم" msgid "Unable to create zone" msgstr "غير قادر على إنشاء منطقة" msgid "Unable to create zone." msgstr "غير قادر على إنشاء منطقة." #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "غير قادر على حذف %s: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory %s: %s" msgstr "غير قادر على حذف %s الدليل: %s" msgid "Unable to delete files" msgstr "غير قادر على حذف الملفات" msgid "Unable to delete the main email account" msgstr "تعذر حذف حساب البريد الإلكتروني الرئيسي" msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file." msgstr "غير قادر على حذف ملف ip.list الخاص بالموزع." msgid "Unable to delete users's domains directory" msgstr "غير قادر على حذف دليل المجالات للمستخدمين" msgid "Unable to download backup" msgstr "غير قادر على تنزيل النسخة الاحتياطية" msgid "Unable to edit file" msgstr "غير قادر على تحرير الملف" msgid "Unable to execute your command" msgstr "تعذر تنفيذ الأمر" msgid "Unable to execute your request" msgstr "تعذر تنفيذ طلبك" msgid "Unable to export packages" msgstr "غير قادر على تصدير الحزم" #, c-format msgid "Unable to extract %s from" msgstr "غير قادر على استخراج %s من" msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from" msgstr "غير قادر على استخراج user.conf أو reseller.conf أو ip.list من" #, c-format msgid "Unable to find %s" msgstr "غير قادر على العثور على %s" #, c-format msgid "Unable to find %s to create mysql backup" msgstr "غير قادر على العثور على %s لإنشاء النسخ الاحتياطي mysql" #, c-format msgid "Unable to find %s to extract mysql backup" msgstr "غير قادر على العثور على %s لاستخراج النسخ الاحتياطي mysql" msgid "Unable to find CA certificate" msgstr "غير قادر على العثور على شهادة CA" msgid "Unable to find certificate" msgstr "تعذر العثور على شهادة" msgid "Unable to find key" msgstr "تعذر العثور على المفتاح" msgid "Unable to generate a random username for login" msgstr "غير قادر على إنشاء اسم مستخدم عشوائي لتسجيل الدخول" #, c-format msgid "Unable to get file stats on %s" msgstr "تعذر الحصول على إحصائيات الملف على %s" #, c-format msgid "Unable to get lock on %s" msgstr "غير قادر على الحصول على تأمين %s" #, c-format msgid "Unable to get privileges for %s: %s" msgstr "غير قادر على الحصول على امتيازات %s: %s" msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file" msgstr "غير قادر على الحصول على كلمة مرور المستخدم سرداب لملف ftp passwd" #, c-format msgid "Unable to lock %s area" msgstr "تعذر تأمين منطقة %s" #, c-format msgid "Unable to lock %s: %s" msgstr "غير قادر على تأمين %s: %s" #, c-format msgid "Unable to lock the '%s' account actions" msgstr "غير قادر على تأمين إجراءات الحساب \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to lock user %s: %s" msgstr "غير قادر على تأمين %s المستخدم: %s" #, fuzzy #| msgid "Unable to Locate that domain" msgid "Unable to modify that domain" msgstr "غير قادر على تحديد موقع ذلك المجال" #, c-format msgid "Unable to open %s for appending" msgstr "تعذر فتح %s للتذييل" #, c-format msgid "Unable to open %s for appending: %s" msgstr "غير قادر على فتح %s للتذييل: %s" #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "غير قادر على فتح %s للقراءة" #, c-format msgid "Unable to open %s for writing: %s" msgstr "غير قادر على فتح %s للكتابة: %s" #, c-format msgid "Unable to open %s to restore the databases" msgstr "غير قادر على فتح %s لاستعادة قواعد البيانات" #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "غير قادر على فتح %s: %s" msgid "Unable to open a socket" msgstr "غير قادر على فتح مأخذ توصيل" #, c-format msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s" msgstr "غير قادر على فتح ca شهادة الملف (%s) إلى الكتابة إلى: %s" #, c-format msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s" msgstr "غير قادر على فتح ملف الشهادة (%s) للكتابة إلى: %s" #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s" msgstr "غير قادر على فتح %s الدليل: %s" #, c-format msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:" msgstr "غير قادر على تحليل %s من البرنامج النصي '%s الإخراج '(%s):" #, c-format msgid "Unable to read %s as account %s" msgstr "غير قادر على قراءة %s %s الحساب" #, c-format msgid "Unable to read %s's user files" msgstr "غير قادر على قراءة ملفات المستخدم %s" #, c-format msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run." msgstr "غير قادر على قراءة %s. يتم إنشاء هذا الملف فقط بعد تشغيل حصيلة." #, c-format msgid "" "Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered." msgstr "" "غير قادر على قراءة %s. يتم إنشاء هذا الملف فقط عند تسليم رسائل البريد " "الإلكتروني." #, c-format msgid "Unable to read %s: %s" msgstr "غير قادر على قراءة %s: %s" #, c-format msgid "Unable to read DS file %s" msgstr "غير قادر على قراءة %s ملف DS" msgid "Unable to read History File." msgstr "تعذر قراءة ملف المحفوظات." #, c-format msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s" msgstr "غير قادر على قراءة برنامج نصي النسخ الاحتياطي RoundCube: %s" #, c-format msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s" msgstr "غير قادر على قراءة البرنامج النصي استعادة RoundCube: %s" #, c-format msgid "Unable to read data from %s" msgstr "غير قادر على قراءة البيانات من %s" msgid "Unable to read directatdmin.conf" msgstr "غير قادر على قراءة directatdmin.conf" msgid "Unable to read domain configuration files" msgstr "غير قادر على قراءة ملفات تكوين المجال" msgid "Unable to read package" msgstr "تعذر قراءة الحزمة" msgid "Unable to read system uptime" msgstr "غير قادر على قراءة وقت تشغيل النظام" #, c-format msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists." msgstr "غير قادر على قراءة الملف %s. تأكد من وجودها." msgid "Unable to read the cliboard file" msgstr "غير قادر على قراءة ملف لوح cliboard" msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it." msgstr "غير قادر على قراءة ملف نظام ftp passwd لإضافة المستخدم إليه." msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user" msgstr "غير قادر على قراءة ملف نظام ftp passwd لإزالة مستخدم ftp النظام" msgid "Unable to read the user's files" msgstr "غير قادر على قراءة ملفات المستخدم" msgid "Unable to read ticket config file" msgstr "غير قادر على قراءة ملف تكوين التذاكر" msgid "Unable to read zone file to increase serial" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المنطقة لزيادة المسلسل" #, c-format msgid "Unable to read zonefile for %s" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المنطقة %s" msgid "Unable to reboot" msgstr "غير قادر على إعادة التمهيد" msgid "Unable to remove IP(s)" msgstr "غير قادر على إزالة IP (ق)" msgid "Unable to remove Unix User." msgstr "غير قادر على إزالة مستخدم يونكس." msgid "Unable to remove all the of the reseller's users" msgstr "غير قادر على إزالة كافة مستخدمي الموزع" #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s: %s" msgstr "غير قادر على إعادة تسمية %s إلى %s: %s" #, c-format msgid "Unable to restore %s to %s: %s" msgstr "غير قادر على استعادة %s إلى %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. " "Rename the file if needed." msgstr "" "تعذر استعادة '%s' لأنه يتعذر العثور على \"%s\" أو \"%s\" المسؤول. إعادة " "تسمية الملف إذا لزم الأمر." msgid "Unable to restore database" msgstr "غير قادر على استعادة قاعدة البيانات" msgid "Unable to satisfy difficult password check." msgstr "غير قادر على تلبية الاختيار صعوبة كلمة المرور." msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:" msgstr "غير قادر على حفظ منطقة dns: تم إرجاع منطقة الاختيار المسماة:" msgid "Unable to save your changes" msgstr "تعذر حفظ التغييرات" msgid "Unable to set bandwidth" msgstr "غير قادر على تعيين عرض النطاق الترددي" msgid "Unable to set file permissions" msgstr "غير قادر على تعيين أذونات الملف" #, c-format msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway." msgstr "غير قادر على تعيين ip %s أن يكون اسم. الاستمرار على أي حال." msgid "Unable to set password" msgstr "غير قادر على تعيين كلمة المرور" msgid "Unable to set quota" msgstr "تعذر تعيين الحصة النسبية" msgid "Unable to set stats link" msgstr "تعذر تعيين ارتباط الإحصائيات" msgid "Unable to set the E-Mail Limit" msgstr "غير قادر على تعيين حد البريد الإلكتروني" msgid "Unable to set the shell" msgstr "غير قادر على تعيين القذيفة" msgid "Unable to show Admin History" msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات المسؤول" msgid "Unable to show Reseller History" msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات الموزع" msgid "Unable to show User History" msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات المستخدم" msgid "Unable to show current E-Mail usage" msgstr "غير قادر على إظهار استخدام البريد الإلكتروني الحالي" msgid "Unable to show the system information" msgstr "غير قادر على إظهار معلومات النظام" #, c-format msgid "Unable to trash %s to %s: %s" msgstr "غير قادر على %s %s: %s" #, c-format msgid "Unable to unlock user %s: %s" msgstr "غير قادر على إلغاء تأمين %s المستخدم: %s" msgid "Unable to update your Disk Usage" msgstr "غير قادر على تحديث استخدام القرص" msgid "Unable to use that new domain name" msgstr "غير قادر على استخدام اسم المجال الجديد" #, c-format msgid "Unable to write %s's user files" msgstr "غير قادر على كتابة ملفات المستخدم %s" #, c-format msgid "Unable to write %s: %s" msgstr "غير قادر على كتابة %s: %s" msgid "Unable to write User's httpd.conf" msgstr "غير قادر على كتابة httpd.conf المستخدم" msgid "Unable to write reseller's IP list" msgstr "غير قادر على كتابة قائمة IP الخاصة بـ موزعي التجزئة" msgid "Unable to write the domain config file" msgstr "غير قادر على كتابة ملف تكوين المجال" msgid "" "Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take " "effect." msgstr "" "غير قادر على كتابة ملف كلمة مرور ftp الرئيسي. لن تدخل التغييرات الخاصة بك " "حيز التنفيذ." #, c-format msgid "" "Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is " "unwriteable." msgstr "" "غير قادر على كتابة ملف الحصة النسبية. دع المشرف الخاص بك يعرف أن %s غير قابل " "للروت." msgid "" "Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user" msgstr "غير قادر على كتابة ملف نظام ftp passwd لإزالة مستخدم ftp النظام" #, c-format msgid "" "Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is " "unwriteable." msgstr "" "غير قادر على كتابة الملف usage.cache. دع المشرف الخاص بك يعرف أن %s غير قابل " "للروت." msgid "Unable to write ticket config" msgstr "غير قادر على كتابة تكوين تذكرة" #, c-format msgid "" "Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is " "unwritable." msgstr "" "غير قادر على الكتابة إلى ملف كلمة المرور. إعلام المسؤول أن %s غير قابل للفك." msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it." msgstr "غير قادر على الكتابة إلى ملف نظام ftp passwd لإضافة المستخدم إليه." msgid "Unable to write zone file to increase serial" msgstr "غير قادر على كتابة ملف المنطقة لزيادة المسلسل" #, c-format msgid "Unable to write zonefile for %s" msgstr "غير قادر على كتابة ملف المنطقة %s" msgid "Unblock" msgstr "فك الحظر" msgid "Unblocking is disabled." msgstr "إلغاء الحظر معطل." msgid "" "Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered" msgstr "" "سيؤدي إلغاء تحديد الملف إلى حذف الملف على الفور من القرص ولا يمكن استرداده" #, fuzzy #| msgid "Invalid plugin name" msgid "Unhandled exception name" msgstr "اسم المكون الإضافي غير صالح" #, c-format msgid "Unhandled route %s value '%s'" msgstr "قيمة %s المسار غير المعالجة '%s'" msgid "Unix User created successfully" msgstr "تم إنشاء مستخدم يونكس بنجاح" msgid "Unix User removed from the server" msgstr "إزالة مستخدم Unix من الملقم" msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash" msgstr "" "لا يجب أن يكون لديك وكيل Unix IP/منفذ أي من المسارات أو الاستعلام أو التجزئة" #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown action" msgid "Unknown '%s'" msgstr "إجراء غير معروف" msgid "Unknown action" msgstr "إجراء غير معروف" msgid "Unknown backup destination" msgstr "وجهة النسخ الاحتياطي غير معروف" msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed" msgstr "نوع الشهادة غير معروف. مسموح فقط للخادم والإنشاء واللصق" msgid "Unknown ftp type" msgstr "نوع ftp غير معروف" #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown action" msgid "Unknown option '%s'" msgstr "إجراء غير معروف" #, c-format msgid "Unknown value for %s" msgstr "قيمة غير معروفة %s" msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" msgid "Unsuspend" msgstr "إلغاء تعليق" msgid "" "Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page " "in 1 minute." msgstr "" "حتى يتم إنشاء ذاكرة التخزين المؤقت قد لا تكون القيم صحيحة. تحديث الصفحة في " "دقيقة واحدة." msgid "Up a Level" msgstr "أعلى مستوى" msgid "Update" msgstr "تحديث" msgid "Update Successful" msgstr "تم التحديث بنجاح" msgid "Update queued" msgstr "تحديث في قائمة الانتظار" msgid "Upload successful" msgstr "نجح التحميل" #, c-format msgid "Uploaded %s value is not valid json" msgstr "قيمة %s التي تم تحميلها غير صالحة json" msgid "Uploaded file is not valid for copy" msgstr "الملف الذي تم تحميله غير صالح للنسخ" #, c-format msgid "Uploaded: %s" msgstr "تم تحميلها: %s" msgid "" "Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "تم تعطيل تحميل الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features" msgid "Usage (Meg)" msgstr "الاستخدام (ميج)" msgid "Usage Log" msgstr "سجل الاستخدام" msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account" msgstr "لم يتم جمع إحصاءات الاستخدام لهذا الحساب" #, c-format msgid "Use%%" msgstr "اسم المستخدم %s قيد الاستخدام بالفعل." msgid "Used" msgstr "المستعمل" msgid "User" msgstr "مستخدم" #, c-format msgid "User %s Removed" msgstr "إزالة %s المستخدم" #, c-format msgid "User %s already exists. Please chose a different username." msgstr "%s المستخدم موجود بالفعل. الرجاء اختيار اسم مستخدم مختلف." #, c-format msgid "User %s created" msgstr "%s تم إنشاء المستخدم" #, c-format msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list." msgstr "لم يكن %s المستخدم موجودًا على الخادم. إزالته من قائمتك." #, c-format msgid "User %s does not exist on the system." msgstr "%s المستخدم غير موجود على النظام." #, c-format msgid "User %s exists on the system but is not in your User list" msgstr "%s المستخدم موجود على النظام ولكنه ليس في قائمة المستخدمين" #, c-format msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:" msgstr "تمت إضافة %s المستخدم إلى قاعدة البيانات. استخدم القيم التالية:" #, c-format msgid "User %s has been backed up." msgstr "تم نسخ %s المستخدم احتياطيًا." #, c-format msgid "User %s has been restored" msgstr "تمت استعادة %s المستخدم" #, c-format msgid "User %s has been updated. Use the following values:" msgstr "تم تحديث %s المستخدم. استخدم القيم التالية:" #, c-format msgid "User %s has one or more hard links in their path:" msgstr "%s المستخدم على ارتباط أو أكثر في المسار الخاص بهم:" #, c-format msgid "User %s is already suspended" msgstr "%s المستخدم متوقفة مسبقاً" #, c-format msgid "User %s is already unsuspended" msgstr "%s المستخدم غير مُفَتَزَم بالفعل" #, c-format msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him." msgstr "%s المستخدم غير موجود في القائمة. لا يمكنك عمل نسخة احتياطية له" #, c-format msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them." msgstr "%s المستخدم غير موجود في القائمة. لا يمكنك إجراء نسخة احتياطية لهم." #, c-format msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users." msgstr "لم يتم حذف %s المستخدم. غير قادر على حذف كافة المستخدمين." #, c-format msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted." msgstr "لم يتم إنشاء %s المستخدم من قبل > لم يتم حذفها." #, c-format msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended." msgstr "تم تعليق %s المستخدم في النسخة الاحتياطية. تم تعليق الحساب." #, c-format msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:" msgstr "تم تعليق %s المستخدم في النسخة الاحتياطية. خطأ في إيقاف الحساب:" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "المستخدم '%s' غير موجود" msgid "User Acconts" msgstr "Acconts المستخدم" msgid "User Accounts" msgstr "حسابات المستخدمين" #, fuzzy #| msgid "Bandwidth" msgid "User Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" msgid "User Comment Box" msgstr "مربع تعليق المستخدم" msgid "User DNSSEC Control is disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر تحكم DNSSEC المستخدم" #, fuzzy #| msgid "User's System Quotas set" msgid "User Disk Quota" msgstr "تعيين حصص النظام الخاصة بالمستخدم" msgid "User History" msgstr "محفوظات المستخدم" msgid "User Modified" msgstr "تم تعديل المستخدم" msgid "User Resource Limits" msgstr "" msgid "User SMTP Logs are are not enabled" msgstr "لم يتم تمكين سجلات SMTP المستخدم" msgid "User Updated" msgstr "تم تحديث المستخدم" msgid "User added to SSH config file successfully" msgstr "وأضاف المستخدم إلى ملف تكوين SSH بنجاح" msgid "User added to database" msgstr "تمت إضافة المستخدم إلى قاعدة البيانات" msgid "User added to named.conf file successfully" msgstr "تمت إضافة المستخدم إلى ملف named.conf بنجاح" msgid "User added to ssh config file." msgstr "وأضاف المستخدم إلى ملف ssh التكوين." msgid "User backups have been disabled." msgstr "تم تعطيل النسخ الاحتياطية للمستخدم." msgid "User config file updated." msgstr "تم تحديث ملف تكوين المستخدم." msgid "User does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" msgid "User password changed, however the account is still suspended" msgstr "تغيير كلمة مرور المستخدم، ومع ذلك لا يزال الحساب معلقًا" msgid "User removed from SSH" msgstr "تمت إزالة المستخدم من SSH" msgid "User's System Quotas set" msgstr "تعيين حصص النظام الخاصة بالمستخدم" msgid "User's config files deleted" msgstr "حذف ملفات تكوين المستخدم" msgid "User's data directory created successfully" msgstr "تم إنشاء دليل بيانات المستخدم بنجاح" msgid "User's data directory removed." msgstr "تمت إزالة دليل بيانات المستخدم." msgid "User(s)" msgstr "المستخدمين" msgid "User::get_all_widgets: Invalid level" msgstr "user::get_all_widgets: مستوى غير صالح" #, c-format msgid "UserDir: %s" msgstr "المستخدمDir: %s" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #, c-format msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d" msgstr "اسم المستخدم '%s' طويل جدا. الطول %d > max_username_length = %d" msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long." msgstr "اسم المستخدم قصير جداً. يجب أن يكون طول حرفين على الأقل." msgid "" "Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character " "being a letter" msgstr "" "يجب أن يكون اسم المستخدم أبجديًا رقميًا (a-z، A-Z، 0-9)، مع الحرف الأول حرف" msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" msgid "Users" msgstr "المستخدمين" msgid "Users deleted" msgstr "حذف المستخدمين" msgid "Users will be deleted in the background." msgstr "سيتم حذف المستخدمين في الخلفية." msgid "Users's domains directory removed." msgstr "إزالة دليل مجالات المستخدمين." msgid "Usertype" msgstr "نوع المستخدم" msgid "Uses" msgstr "يستخدم" #, c-format msgid "Using path %s is not allowed." msgstr "غير مسموح باستخدام %s المسار." msgid "Vacation Account" msgstr "حساب عطلة" msgid "Vacation Message Deleted" msgstr "رسالة الإجازة محذوفة" msgid "Vacation Message set" msgstr "مجموعة رسائل الإجازة" msgid "Vacation Message updated" msgstr "رسالة عطلة تحديث" msgid "Vacation Messages" msgstr "رسائل العطلات" msgid "Valid" msgstr "صالح" msgid "Valid broadcast address set." msgstr "" msgid "Value" msgstr "القيمة" #, c-format msgid "Value is too long. Max=%d" msgstr "القيمة طويلة جداً. ماكس = %d" msgid "Variable 'ip' is missing from the submission" msgstr "متغير 'IP' مفقود من الإرسال" msgid "Vendor ID" msgstr "معرف البائع" msgid "Verify" msgstr "التحقق" msgid "View" msgstr "عرض" msgid "View Clipboard" msgstr "عرض الحافظة" msgid "View previous sort" msgstr "عرض الفرز السابق" msgid "Warning from named-checkzone:" msgstr "تحذير من منطقة الاختيار المسماة:" #, c-format msgid "" "Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step " "Authentication code %s times." msgstr "تحذير: %s كلمة مرور صالحة %s ولكن فشلت رمز المصادقة خطوتين %s مرات." #, c-format msgid "" "Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s " "times." msgstr "تحذير: %s كلمة مرور صالحة %s ولكن فشل أسئلة الأمان %s مرات." msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty." msgstr "تحذير: تم الوصول إلى حد الحصة النسبية. قد يكون الملف (الملفات) فارغًا." msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas." msgstr "" "تحذير: يتم تخزين الملفات المحفوظة أقل من حجم الملفات التي تم تحميلها. تحقق " "من الحصص النسبية." msgid "Warning: The system load average is" msgstr "تحذير: متوسط تحميل النظام هو" #, c-format msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s" msgstr "لقد قرأنا %lld من %lld من %s" msgid "Webalizer" msgstr "ويبايزر" msgid "Webmail" msgstr "بريد الويب" msgid "Webmail Attachments" msgstr "مرفقات بريد الويب" msgid "Webmail SSO" msgstr "بريد الويب SSO" msgid "Week of Month" msgstr "أسبوع من الشهر" #, c-format msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached" msgstr "" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "مرحبا بك في %s" msgid "What" msgstr "ماذا" msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?" msgstr "ما هو الاسم الأول للصبي أو الفتاة التي قبلتها لأول مرة؟" msgid "What is the middle name of your oldest child?" msgstr "ما هو الاسم الأوسط لطفلك الأكبر سناً؟" msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?" msgstr "ما هو اسم الكلية التي تقدمت إليها ولكن لم تحضر؟" msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?" msgstr "ما هو اسم المكان الذي أقيم فيه حفل زفافك؟" msgid "What is the name of your favorite childhood friend?" msgstr "ما هو اسم صديق الطفولة المفضل لديك؟" msgid "What is your maternal grandmother's maiden name" msgstr "ما هو اسم جدتك الأم قبل الزواج" msgid "" "What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)" msgstr "" "ما هو عيد ميلاد أخيك الأكبر في الشهر والسنة؟ (على سبيل المثال: كانون الثاني/" "يناير 1970)" msgid "What is your oldest cousin's first and last name?" msgstr "ما هو اسم ابن عمك الأول والأخير؟" msgid "" "What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)" msgstr "" "ما هو عيد ميلاد شقيقك الأكبر سناً في الشهر والسنة؟ (على سبيل المثال: كانون " "الثاني/يناير 1970)" msgid "What is your oldest sibling's middle name?" msgstr "ما هو الاسم الأوسط لأختك الأكبر سناً؟" msgid "What school did you attend for sixth grade?" msgstr "ما المدرسة التي حضرتها للصف السادس؟" msgid "What street did you live on in third grade?" msgstr "ما الشارع الذي عشت فيه في الصف الثالث؟" msgid "What was the last name of your third grade teacher?" msgstr "ما هو الاسم الأخير لمعلمك في الصف الثالث؟" msgid "What was the name of your first stuffed animal?" msgstr "ما هو اسم أول محشو؟" msgid "What was your childhood nickname?" msgstr "ما هو لقب طفولتك؟" msgid "" "What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)" msgstr "" "ما هو رقم هاتف طفولتك بما في ذلك رمز المنطقة؟ (على سبيل المثال: 000-000-0000)" msgid "When" msgstr "متى" msgid "Where" msgstr "أين" msgid "Where were you when you had your first kiss?" msgstr "أين كنت عندما حظيت بقبلتك الأولى؟" msgid "Who" msgstr "معلومات اضافية" #, c-format msgid "Widget '%s' is not available" msgstr "القطعة '%s' غير متوفر" msgid "Widgets are not enabled in this account level" msgstr "لم يتم تمكين الحاجيات في مستوى الحساب هذا" msgid "Wildcard" msgstr "بدل" msgid "With Selected" msgstr "تحديد المستخدمين" msgid "With selected" msgstr "تحديد المستخدمين" #, c-format msgid "Won't activate %s's account because its off" msgstr "لن يتم تنشيط حساب %s لأن تشغيله" #, c-format msgid "Write error with %s: %s" msgstr "خطأ في الكتابة باستخدام %s: %s" msgid "Wrong Answer." msgstr "إجابة خاطئة." #, c-format msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s" msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s" msgstr[0] "إجابة خاطئة. لديك %d محاولة أكثر. %s" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #, c-format msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s" msgstr "إجابة خاطئة. لديك %d المزيد من المحاولات. %s" #, c-format msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')" msgstr "عدد خاطئ من عناصر \"%s\". مسموح به: 1، أو 2 مع \"%s\")" #, c-format msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)" msgstr "عدد غير صحيح من قيم \"التمرير\": %d في \"%s\" (فصل الخط المائل)" msgid "Yes" msgstr "نعم" #, c-format msgid "" "You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their " "control." msgid_plural "" "You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their " "control." msgstr[0] "تقوم بحذف حسابات المسؤول أو البائع التي %d المستخدم تحت سيطرتها." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp" msgstr "غير مسموح لك بتمكين ftp المجهول" msgid "You are not allowed to modify your ssl settings" msgstr "غير مسموح لك بتعديل إعدادات ssl" msgid "You are not logged in from a master account" msgstr "لم يتم تسجيل الدخول من حساب رئيسي" msgid "You aren't allowed to modify that ticket" msgstr "لا يُسمح لك بتعديل تلك التذكرة" #, c-format msgid "" "You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this " "User, without knowing their password." msgstr "" "يمكنك النقر فوق البريد الإلكتروني أدناه ليتم تسجيل الدخول إلى %s على الفور " "مثل هذا المستخدم، دون معرفة كلمة المرور الخاصة بهم." msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using" msgstr "يمكنك فقط إضافة شهادة إذا كنت تملك الملكية الفكرية التي تستخدمها" msgid "You can only add a certificate to your main domain" msgstr "يمكنك فقط إضافة شهادة إلى المجال الرئيسي" msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias" msgstr "لا يمكنك إنشاء قائمة باسم majordomo كما هو الاسم المستعار المحجوزة" msgid "You can't suspend root. That would be BAD" msgstr "لا يمكنك تعليق الجذر. سيكون ذلك سيئاً" msgid "You cannot add that extension" msgstr "لا يمكنك إضافة هذا الملحق" msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account" msgstr "لا يمكنك تعيين النطاق الترددي للنطاق أكثر من حسابك" msgid "You cannot assign the domain more quota than your account" msgstr "لا يمكنك تعيين حصة نسبية للمجال أكثر من حسابك" msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains." msgstr "لا يمكنك إنشاء عدد من المستخدمين أكثر من المجالات المسموح بها." msgid "You cannot delete all of your IPs" msgstr "لا يمكنك حذف كافة برامج IPs" #, c-format msgid "" "You cannot delete the account %s because it is linked to your system account" msgstr "لا يمكنك حذف %s الحساب لأنه مرتبط بحساب النظام الخاص بك" #, c-format msgid "You cannot delete yourself (%s)" msgstr "لا يمكنك حذف نفسك (%s)" msgid "You cannot execute that command" msgstr "لا يمكنك تنفيذ هذا الأمر" msgid "You cannot login as yourself" msgstr "لا يمكنك تسجيل الدخول كما نفسك" msgid "You cannot modify yourself" msgstr "لا يمكنك تعديل نفسك" msgid "" "You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be " "shared." msgstr "لا يمكنك استعادة عدة مستخدمين على IP واحد مجاناً. يجب أولاً مشاركة IP." msgid "You cannot set an unlimited send limit." msgstr "لا يمكنك تعيين حد إرسال غير محدود." msgid "You cannot suspend yourself" msgstr "لا يمكنك تعليق نفسك" msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself" msgstr "لا يمكنك التوقف عن العمل/إلغاء الإيقاف بنفسك" msgid "You cannot unsuspend this account." msgstr "لا يمكنك إلغاء حساب." msgid "" "You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server" msgstr "لا يمكنك استخدام هذا المجال كمؤشر. وهو موجود بالفعل على الخادم" #, c-format msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains." msgstr "لديك حالياً %s المستخدمين والحد الأقصى للمجالات %s." msgid "You did not select any domains to modify" msgstr "لم تحدد أي مجالات لتعديلها" msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made" msgstr "لم تختار IP مختلفة، لم يتم إجراء أي تغييرات" msgid "You didn't select anyone to send it to" msgstr "لم تحدد أي شخص لإرساله إلى" msgid "You do not have control over user" msgstr "ليس لديك التحكم في المستخدم" msgid "You do not own any IPs" msgstr "أنت لا تملك أي برامج عمل IPs" msgid "You do not own that IP" msgstr "أنت لا تملك أن الملكية الفكرية" msgid "You do not own that domain" msgstr "لا تملك هذا المجال" msgid "You do not own that ip" msgstr "كنت لا تملك أن الملكية الفكرية" msgid "You do not own that that cron ID" msgstr "أنت لا تملك أن معرف كرون" #, c-format msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created" msgstr "أنت لا تملك %s IP. لن يتم إنشاء %s المستخدم" msgid "You do not yet have any protected directories." msgstr "لم يكن لديك حتى الآن أية دلائل محمية." msgid "You don't have authority over that User" msgstr "ليس لديك سلطة على ذلك المستخدم" msgid "You don't have authority over that user" msgstr "ليس لديك سلطة على ذلك المستخدم" msgid "You don't have permission to respond to that ticket" msgstr "ليس لديك إذن للرد على تلك التذكرة" msgid "You don't have permission to restore user" msgstr "ليس لديك إذن لاستعادة المستخدم" msgid "You don't have permission to view that ticket" msgstr "ليس لديك إذن لعرض تلك التذكرة" msgid "You forgot to include a filename" msgstr "نسيت تضمين اسم ملف" #, c-format msgid "You have %d more attempt." msgid_plural "You have %d more attempts." msgstr[0] "لديك %d محاولة أكثر." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #, c-format msgid "You have %d:%.2d left." msgstr "لقد تركت %d: %.2d" msgid "You have already reached your assigned limit" msgstr "لقد وصلت بالفعل إلى الحد المعين" msgid "You have not added any files to the clipboard." msgstr "لم تقم بإضافة أية ملفات إلى الحافظة." msgid "" "You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP " "domain or any nameservers without any" msgstr "" "لم تعط البائع أي IP. غير قادر على إنشاء مجال IP معين أو أي خوادم أسماء بدون " "أي" msgid "" "You have not selected any Files. Please go back and select some before " "restoring the backup." msgstr "" "لم تقم بتحديد أية ملفات. الرجاء الرجوع وتحديد بعض قبل استعادة النسخة " "الاحتياطية." msgid "" "You have not selected any Users. Please go back and select some before " "creating the backup." msgstr "" "لم تقم بتحديد أي مستخدم. الرجاء الرجوع وتحديد بعض قبل إنشاء النسخة " "الاحتياطية." msgid "You have not selected any domains" msgstr "لم تقم بتحديد أي مجالات" msgid "" "You have successfully issued a server reboot command. It may take a few " "minutes for the system boot up and become live again." msgstr "" "لقد قمت بإصدار أمر إعادة تمهيد ملقم بنجاح. قد يستغرق بضع دقائق للتمهيد " "النظام حتى وتصبح حية مرة أخرى." #, c-format msgid "" "You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed " "threshold of %d%%." msgstr "لقد استخدمت %d%% of استخدام القرص، وهو أكثر من الحد المسموح به %d%٪." msgid "You may need to press F5 to reload the logo" msgstr "قد تحتاج إلى الضغط على F5 لإعادة تحميل الشعار" msgid "You may not use an IP for a domain name" msgstr "لا يجوز لك استخدام IP لاسم مجال" msgid "You must enter a chmod value. eg: 755" msgstr "يجب إدخال قيمة chmod. على سبيل المثال: 755" msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images" msgstr "يجب إدخال مجلد 'اسم'. على سبيل المثال: صور" msgid "You must enter both password" msgstr "يجب إدخال كل من كلمة المرور" msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message" msgstr "يجب إدخال رقم، المستخدم، الموضوع، الأولوية، الحالة والرسالة" msgid "You must enter the password in both fields" msgstr "يجب إدخال كلمة المرور في كلا الحقلين" msgid "You must enter user, subject, priority and message" msgstr "يجب إدخال المستخدم والموضوع والأولوية والرسالة" msgid "You must first create some packages" msgstr "يجب أولاً إنشاء بعض الحزم" msgid "You must first own an IP" msgstr "يجب عليك أولاً امتلاك IP" msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin" msgstr "يجب أن يكون لديك قاعدة بيانات واحدة على الأقل للدخول إلى phpMyAdmin" msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start." msgstr "يجب أن يكون لديك أكثر من 0 NS السجلات أو اسم قد لا تبدأ." msgid "" "You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if " "'required_hits' is 'custom'" msgstr "" "يجب توفير \"required_hits\" و \"required_hits_custom\" إذا كان " "\"required_hits\" \"مخصصًا\"" msgid "You must provide a list name" msgstr "يجب توفير اسم قائمة" msgid "" "You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area" msgstr "يجب توفير مطالبة بكلمة مرور دليل محمية. على سبيل المثال: منطقة الأعضاء" msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2" msgstr "يجب توفير مجال صالح، IP، ns1 و ns2" msgid "" "You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2" msgstr "" "يجب عليك توفير عنوان بريد إلكتروني صالح وكلمة مرور قديمة وكلمة مرور1 وكلمة " "مرور 2" msgid "" "You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2" msgstr "" "يجب توفير عنوان ftp صالح وكلمة المرور القديمة وكلمة المرور1 وكلمة المرور2" msgid "You must provide a valid ip" msgstr "يجب توفير IP صالح" msgid "You must provide a valid name and it must exist." msgstr "يجب توفير اسم صالح ويجب أن يكون موجوداً." msgid "You must provide a valid name and value" msgstr "يجب توفير اسم وقيمة صالحة" msgid "You must provide the passwd variable" msgstr "يجب توفير متغير passwd" msgid "" "You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)" msgstr "يجب تحديد زوج ip مُنشر أسماء (ns1.domain.com ns2.domain.com)" msgid "You must select at least one mailing list to delete" msgstr "يجب تحديد قائمة بريدية واحدة على الأقل لحذفها" msgid "You must select at least one mailing list to purge" msgstr "يجب تحديد قائمة بريدية واحدة على الأقل لإزالة" msgid "You must select exactly one key" msgstr "يجب تحديد مفتاح واحد بالضبط" msgid "You must select something" msgstr "يجب تحديد شيء" msgid "" "You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once " "per day. (You can make more than one cron)" msgstr "" "يجب استخدام رقم للساعة (0-23). يمكنك فقط تشغيل كرون مرة واحدة في اليوم " "الواحد. (يمكنك جعل أكثر من كرون واحد)" msgid "" "You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run " "once per day. (You can make more than one cron)" msgstr "" "يجب استخدام رقم للدقيقة (0-59). يمكنك فقط تشغيل كرون مرة واحدة في اليوم " "الواحد. (يمكنك جعل أكثر من كرون واحد)" msgid "You must use a valid path" msgstr "يجب استخدام مسار صالح" #, c-format msgid "You must wait at least %d minute between updates." msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "You must wait for the stats to be computed." msgstr "يجب عليك الانتظار حتى يتم حساب الإحصائيات." msgid "You need to specify a domain" msgstr "تحتاج إلى تحديد مجال" msgid "You require a database name" msgstr "تتطلب اسم قاعدة بيانات" msgid "You require a domain, anon, anonup and a message" msgstr "أنت تحتاج إلى مجال، أنون، أنونوب ورسالة" msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts" msgstr "تتطلب المجال وقائمة passwd لمزامنة الحسابات" msgid "You require either the passwd or quota" msgstr "تحتاج إما إلى passwd أو الحصة النسبية" msgid "You require name, user, passwd and passwd2" msgstr "تتطلب الاسم، المستخدم، passwd و passwd2" msgid "You require the name and user" msgstr "تحتاج إلى الاسم والمستخدم" msgid "You require the name, user, passwd and passwd2" msgstr "أنت تحتاج إلى الاسم، المستخدم، passwd و passwd2" msgid "" "You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: " "www.redirect.com)" msgstr "" "كنت بحاجة إلى مسار url المصدر (على سبيل المثال: / إعادة توجيه) وعنوان url " "الوجهة (على سبيل المثال: www.redirect.com)" msgid "You require user and domain to change a pop account" msgstr "تتطلب المستخدم والمجال لتغيير حساب البوب" msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account" msgstr "تحتاج المستخدم، والمجال و passwd لإضافة حساب البوب" msgid "You required a password" msgstr "كنت تحتاج إلى كلمة مرور" msgid "You should be notified via the Message system when it is complete." msgstr "يجب أن يتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند اكتماله." msgid "You will be notified via the Message System upon completion." msgstr "سيتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند الانتهاء." msgid "" "You will be notified via the Message System when the process is complete" msgstr "سيتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند اكتمال العملية" msgid "You will receive a message when it's complete." msgstr "ستتلقى رسالة عند اكتمالها." msgid "" "You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's " "password." msgstr "" "أنت تستخدم خيار تسجيل الدخول، لذا استخدم كلمة المرور الخاصة بك. ليس كلمة " "مرور المستخدم." #, c-format msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created" msgstr "تم إنشاء \"%s\" لتسجيل الدخول الخاص بك في تجزئة URL" msgid "Your IP will be blacklisted" msgstr "سيتم إدراج IP الخاص بك على القائمة السوداء" #, c-format msgid "Your Login Key '%s' has been created" msgstr "تم إنشاء مفتاح تسجيل الدخول الخاص بك '%s'" #, c-format msgid "Your Name has been changed to %s" msgstr "تم تغيير اسمك إلى %s" msgid "Your account" msgstr "حسابك" #, c-format msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use" msgstr "تم إعداد حسابك %s@%s. في برنامج البريد الإلكتروني، استخدم" msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'" msgstr "حسابك '| تم تعليق اسم المستخدم|' السبب: '| السبب|'" msgid "Your account for |domain| is now ready for use." msgstr "حسابك | نطاق| جاهز الآن للاستخدام." msgid "Your backups are now ready" msgstr "النسخ الاحتياطية جاهزة الآن" msgid "Your database has been setup. Use the following values:" msgstr "تم إعداد قاعدة البيانات الخاصة بك. استخدم القيم التالية:" #, c-format msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)." msgstr "يحتوي اسم قاعدة البيانات (%s) على أحرف غير صالحة (%s)." #, c-format msgid "" "Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account " "will not be created on %s." msgstr "" "يحتوي اسم المستخدم قاعدة البيانات (%s) أحرف غير صالحة (%s). لن يتم إنشاء " "حساب MySQL على %s." msgid "Your default domain has been set" msgstr "تم تعيين المجال الافتراضي الخاص بك" msgid "Your disk usage has been updated" msgstr "تم تحديث استخدام القرص" msgid "Your message has been saved" msgstr "تم حفظ رسالتك" msgid "Your message has been sent" msgstr "تم ارسال رسالتك" msgid "Your message is being sent in the background" msgstr "يتم إرسال رسالتك في الخلفية" msgid "" "Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting." msgstr "رسالتك فارغة. قد يقدر المستخدمون معرفة ما يحصلون عليه." msgid "Your password" msgstr "كلمة المرور" msgid "Your password is invalid" msgstr "كلمة المرور غير صالحة" msgid "" "Your request for an update will begin in under a minute. You should be " "notified via the Message system when it is complete" msgstr "" "سيبدأ طلبك للحصول على تحديث في أقل من دقيقة. يجب أن يتم إعلامك عبر نظام " "الرسائل عند اكتماله" msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute." msgstr "سيبدأ طلبك للحصول على ملف ترخيص محدّث في أقل من دقيقة." msgid "Your request has expired." msgstr "انتهت صلاحية طلبك." msgid "Your request will be executed within 1 minute" msgstr "سيتم تنفيذ طلبك في غضون دقيقة واحدة" msgid "" "Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified " "in the Message System." msgstr "سيتم تشغيل طلبك في الخلفية. بعد الانتهاء، سيتم إعلامك في نظام الرسائل." msgid "Your reseller account has reached its assigned limit" msgstr "بلغ حساب موزع الخاص بك الحد المخصص له" msgid "Your reseller has reached their assigned limit" msgstr "وصل موزعك إلى الحد الأقصى المخصص له" msgid "Your subject contains invalid characters." msgstr "يحتوي الموضوع على أحرف غير صالحة." #, c-format msgid "Your ticket number is %s." msgstr "رقم تذكرتك %s." msgid "Your usertype is too low to request these widgets" msgstr "نوع المستخدم الخاص بك منخفض جداً بحيث لا يمكن طلب هذه الحاجيات" msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging." msgstr "مفاتيح المنطقة أحدث من منطقة التوقيع." msgid "Zone Reset" msgstr "إعادة تعيين المنطقة" msgid "Zone Signing has expired." msgstr "انتهت صلاحية توقيع المنطقة." msgid "" "Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign " "it one before using this automated sign tool" msgstr "" "المنطقة لم توقع بعد. تأكد من إنشاء المفاتيح أولاً وتوقيعها قبل استخدام أداة " "الإشارات التلقائية هذه" msgid "Zone is of type DNSSEC." msgstr "المنطقة من نوع DNSSEC." msgid "Zone keys generated" msgstr "تم إنشاء مفاتيح المنطقة" msgid "Zone signed" msgstr "المنطقة الموقعة" msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON" msgstr "لا يمكن أن يكون مضيفو الوصول مجالات بسبب skip_name_resolve = ON" msgid "account ..." msgstr "الحساب" msgid "adding" msgstr "" "يمكنك استخدام قوالب الحسابات لتبسيط عملية إنشاء المستخدم عند إضافة حسابات " "مستخدمين جديدة." msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled" msgstr "تعطيل allow_subdomain_docroot_override" msgid "at least" msgstr "على الأقل" msgid "at most" msgstr "على الأكثر" msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone." msgstr "لم يتم تمكين can_dnssec. لا يمكن توقيع المنطقة." #, c-format msgid "cannot fstatat %s: %s" msgstr "لا يمكن fstatat %s: %s" #, c-format msgid "cannot unlinkat %s: %s" msgstr "لا يمكن إلغاء ربط %s: %s" msgid "catch is required" msgstr "مطلوب الصيد" #, fuzzy, c-format #| msgid "Connection error: %s" msgid "cgroup error: %s" msgstr "خطأ في الاتصال: %s" #, fuzzy #| msgid "'%s' is not enabled in your license" msgid "cgroup is not enabled in your license" msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص" #, fuzzy #| msgid "Error writing the directadmin.conf" msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf" msgstr "خطأ في كتابة directadmin.conf" msgid "change" msgstr "تغيير" msgid "contains" msgstr "يحتوى" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "يوم" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "day(s)" msgstr "أيام" msgid "days" msgstr "أيام" msgid "default user" msgstr "مستخدم افتراضي" #, c-format msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters" msgstr "خيار dnsprovider '%s' يحتوي على أحرف غير صالحة" msgid "does not belong to you" msgstr "لا ينتمي لك" msgid "emails have just been sent by" msgstr "لقد تم إرسال رسائل البريد الإلكتروني من قبل" msgid "equals" msgstr "يساوي" msgid "has been changed." msgstr "تم تغييره." msgid "has been updated with the new ip" msgstr "تم تحديث مع IP الجديد" msgid "hidden" msgstr "اخفاء" msgid "high_score must be in the range 1 to 99" msgstr "يجب أن يكون high_score في النطاق 1 إلى 99" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "hours" msgstr "ساعات" #, c-format msgid "is an invalid email address. User %s will not be created" msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح. لن يتم إنشاء %s المستخدم" msgid "is currently down" msgstr "حالياً أسفل" msgid "is not a valid database name" msgstr "اسم قاعدة بيانات غير صالح" msgid "is not a valid username" msgstr "الرجاءادخال اسم مستخدم صحيح." #, c-format msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer" msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: يجب أن يكون النطاق '%s' عددًا صحيحًا موجبًا" #, c-format msgid "" "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive" msgstr "" "is_ip_in_mask_range:%s:%s: يجب أن يكون النطاق \"%s\" بين 1 و 128، شاملاً" #, c-format msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /" msgstr "is_ip_in_mask_range: %s: %s: لا يملك مجموعة /" msgid "json string" msgstr "سلسلة json" msgid "license nresellers issue" msgstr "إصدار بائعي التراخيص" msgid "license nusers issue" msgstr "ترخيص قضية nusers" msgid "license vdomains issue" msgstr "إصدار vdomains الترخيص" #, c-format msgid "lstat error: %s" msgstr "خطأ lstat: %s" msgid "mail() line number" msgstr "رقم سطر البريد()" msgid "message is empty. Please enter some text." msgstr "الرسالة فارغة. الرجاء إدخال بعض النص." #, c-format msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'" msgstr "نوع mime (%s) ل '%s' ليس من نوع 'صورة/'" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "minutes" msgstr "دقائق" #, c-format msgid "mkdir(%s) error: %s" msgstr "خطأ mkdir(%s): %s" msgid "modify password" msgstr "تعديل كلمة المرور" msgid "modify privileges" msgstr "تعديل الامتيازات" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "شهر" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "mysqldump error output:" msgstr "mysqldump خطأ الإخراج:" msgid "new_domain is not a valid domain" msgstr "new_domain ليس مجالًا صالحًا" msgid "newer than" msgstr "أحدث من" msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers" msgstr "ns1 أو ns2 ليست خوادم أسماء صالحة" msgid "of" msgstr "من" msgid "old_package or new_package are not valid package names" msgstr "old_package أو new_package أسماء الحزم غير صالحة" msgid "older than" msgstr "" "امسح رسائل البريد الإلكتروني الأقدم من XX يومًا من مجلد البريد المزعج / " "البريد الغير مرغوب به." #, c-format msgid "older than %s days." msgstr "أقدم من %s يوما." msgid "or" msgstr "أو" msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)" msgstr "أو IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) أو IPv6 نطاق (1:2:3:4:5:6:7:8-9)" msgid "or select from" msgstr "أو اختر من" msgid "php.ini override added" msgstr "php.ini تجاوز وأضاف" #, c-format msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d" msgstr "يجب أن يكون php1_select php2_select صفر-%d" msgid "" "phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin." msgstr "phpMyAdmin مفقود direct_login الخيار. يرجى إعادة تثبيت phpMyAdmin." msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled" msgstr "لم يتم تمكين pop_disk_usage_cache" msgid "port" msgstr "منفذ" msgid "redirect_url contains invalid characters" msgstr "redirect_url يحتوي على أحرف غير صحيحة" msgid "removing" msgstr "ازاله" msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit" msgstr "reseller_can_set_email_limit = 0، وبالتالي لا يمكنك تعيين حد" msgid "retry" msgstr "أعد المحاولة" msgid "routes must start with a [ character." msgstr "يجب أن تبدأ المسارات بحرف ." #, c-format msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128" msgstr "طول البحث خارج الحدود: 2 <= %zd < = 128" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" msgid "selected" msgstr "مختار" msgid "selected overrides removed from php.ini" msgstr "التجاوزات المحددة إزالتها من php.ini" msgid "selected skipped rules removed" msgstr "تم حذف القواعد التي تم تخطيها" msgid "selecting none includes all domains" msgstr "تحديد بلا يشمل جميع المجالات" msgid "sent" msgstr "ارسال" msgid "set Permission" msgstr "تعيين الإذن" msgid "show_blocked_ips.sh output:" msgstr "show_blocked_ips.sh الإخراج:" msgid "starts with" msgstr "يبدا ب" msgid "subject contains invalid characters." msgstr "يحتوي الموضوع على أحرف غير صالحة." #, c-format msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen." msgstr "subject_select != %d، ولكن لم يتم تعيين الموضوع. هذا لا يجب أن يحدث" msgid "that is the server's hostname and you cannot use it" msgstr "هذا هو اسم المضيف للملقم ولا يمكنك استخدامه" msgid "the new domain name already exists on your system" msgstr "اسم النطاق الجديد موجود بالفعل على النظام الخاص بك" msgid "too many iterations" msgstr "تكرارات كثيرة جداً" msgid "too many tables" msgstr "جداول كثيرة جداً" msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" msgid "user, passwd, passwd2 and type are required" msgstr "المستخدم، passwd، passwd2 ونوع مطلوبة" msgid "user.conf override" msgstr "user.conf تجاوز" msgid "user_brutecount disabled" msgstr "user_brutecount معطل" msgid "user_modify_pre.sh error" msgstr "خطأ user_modify_pre.sh" msgid "value is required" msgstr "القيمة مطلوبة" msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0" msgstr "" "حيث تم تعطيل مجلد البريد الإلكتروني العشوائي عن طريق show_main_spambox = 0" msgid "with the incorrect answer of" msgstr "مع إجابة غير صحيحة من" msgid "your new password is" msgstr "كلمة مرورك الجديدة!" msgid "your new quota is" msgstr "الحصة الجديدة الخاصة بك هي" #, c-format msgid "your new send limit is: %s" msgstr "حد الإرسال الجديد الخاص بك هو: %s" msgid "" "~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it" msgstr "~ / المجالات كان مفقودا ، ولكن اصطدمنا خطأ أثناء محاولة إعادة إنشائه" #~ msgid "'%s' does not exist in the certificate" #~ msgstr "'%s' غير موجود في الشهادة" #~ msgid "Cannot find the %s account" #~ msgstr "لا يمكن العثور على حساب %s" #~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s" #~ msgstr "خطأ في قراءة %s للحصول على \"البريد الإلكتروني\": %s" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "أمر غير صالح" #~ msgid "Netdata Server Metrics" #~ msgstr "مقاييس خادم Netdata" #~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host" #~ msgstr "الرجاء تحديد مضيف واحد على الأقل لـ Mail SNI" #~ msgid "Rspamd WebUI" #~ msgstr "Rspamd WebUI" #~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you" #~ msgstr "SNI المضيف '%s' لا ينتمي لك" #~ msgid "Cannot Delete those NS records" #~ msgstr "لا يمكن حذف هذه السجلات NS" #~ msgid "Deleting them will leave you with 0." #~ msgstr "حذفها سوف أترك لكم مع 0." #~ msgid "Error writing %s : %s" #~ msgstr "خطأ في كتابة %s : %s" #~ msgid "Unable to read backups directory" #~ msgstr "غير قادر على قراءة دليل النسخ الاحتياطية"