# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-17 13:07+0000\n" "Last-Translator: Active8 \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #, c-format msgid " - %d New Message Inside" msgid_plural " - %d New Messages Inside" msgstr[0] " - %d Yeni Bildiriminiz Var" msgstr[1] " - %d Yeni Bildiriminiz Var" msgid " / Day" msgstr " / Gün" #, c-format msgid " and %d User" msgid_plural " and %d Users" msgstr[0] " ve %d Kullanıcı" msgstr[1] " ve %d Kullanıcı" msgid "# of Domains" msgstr "Etki Alanları" msgid "# of IPs" msgstr "IP Adresleri" msgid "# of MySQL DBs" msgstr "MySQL Veritabanları" msgid "# of Resellers" msgstr "Bayiler" msgid "# of SubDomains" msgstr "Alt Etki Alanları" msgid "# of Users" msgstr "Kullanıcılar" msgid "# of free IPs" msgstr "Kullanılabilecek IP Adresleri" #, c-format msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes" msgstr "%d Gün, %d Saat ve %d Dakika" #, c-format msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist." msgstr "%d / %d Yönetici/Bayi hesabı zaten var." #, c-format msgid "%d of %d accounts currently exist." msgstr "%d / %d hesap zaten var." #, c-format msgid "%d of %d domains currently exist." msgstr "%d / %d etki alanı zaten var." #, c-format msgid "%s %s %s did not exist" msgstr "%s %s %s bulunamadı" #, c-format msgid "" "%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: " "'%s'" msgstr "" "%s '%s', '%s' altına geri yüklenemez. Dosyanın varsayılan konumu altına geri " "yükleniyor: '%s'" #. /# %1$s - IP address #. /# %2$s - Username #, c-format msgid "%s - user's '%s' current IP" msgstr "%s - kullanıcının '%s' geçerli IP adresi" #, c-format msgid "%s Day(s)" msgstr "%s Gün" #, c-format msgid "" "%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set." msgstr "" "%s konu ve içeriğin ayarlanmış olduğundan emin olumak için kullanıcı " "karşılama iletisini düzenleyin." #, c-format msgid "%s License" msgstr "%s Lisansı" #, c-format msgid "%s Month(s)" msgstr "%s Ay" #, c-format msgid "%s Removed" msgstr "%s Silindi" #, c-format msgid "%s Week(s)" msgstr "%s Hafta" #, c-format msgid "%s account %s has just been created" msgstr "%s hesap %s eklendi" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s zaten var" #, c-format msgid "%s already exists on a remote server." msgstr "%s zaten uzak sunucu üzerinde var." #, c-format msgid "%s already exists on the server." msgstr "%s zaten sunucu üzerinde var." #, c-format msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force" msgstr "%s zaten var. Dayatmak için overwrite=yes argümanını verin" #, c-format msgid "%s appears to be a link. Aborting." msgstr "%s bir bağlantı gibi görünüyor. Vazgeçiliyor." #, c-format msgid "%s can now be shared." msgstr "%s paylaşılabilir." #, c-format msgid "%s contains dangerous characters" msgstr "%s Anahtarda geçersiz karakterler var" #, c-format msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned." msgstr "%s atanamadı. Önce serbest ve atanmamış olmalıdır." #, c-format msgid "" "%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or " "must be reserved." msgstr "" "%s serbest bırakılamadı. Paylaşılmış ise herhangi bir etki alanına atanmış " "olmamalı ya da ayrılmış olmalıdır." #, c-format msgid "%s could not be removed, you must free it first." msgstr "%s silinemedi. Önce serbest bırakmalısınız." #, c-format msgid "%s could not be shared, it must first be free" msgstr "%s paylaşılamaz. Önce serbest olmalıdır" #, c-format msgid "%s deleted successfully." msgstr "%s silindi." #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s bulunamadı" #, c-format msgid "%s does not have same ownership as %s" msgstr "%s ile %s sahipliği aynı değil" #, c-format msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account." msgstr "" "%s, hesap üzerinde başka istekte bulunamaması için %s süreyle engellendi." #, c-format msgid "%s has been copied to %s." msgstr "%s şuraya kopyalandı %s." #, c-format msgid "%s has been removed from the list" msgstr "%s listeden silindi" #, c-format msgid "%s has been renamed to %s." msgstr "%s şu şekilde adlandırıldı %s." #, c-format msgid "%s has been saved as %s." msgstr "%s şu olarak kaydedildi %s." #, c-format msgid "%s is a directory, will not delete" msgstr "%s bir klasör olduğundan silinmeyecek" #, c-format msgid "%s is a link" msgstr "%s bir bağlantı" #, c-format msgid "%s is hard or symbolic link" msgstr "%s hard ya da sembolik bir bağlantı" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a link" msgid "%s is missing" msgstr "%s bir bağlantı" #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s bir klasör değil" #, c-format msgid "%s is not a socket" msgstr "%s bir soket değil" #, c-format msgid "%s is not a symlink" msgstr "%s bir sembolik bağlantı değil" #, c-format msgid "%s is not a valid IP or range" msgstr "%s geçerli bir IP adresi ya da IP aralığı değil" #, c-format msgid "%s is not a valid access host" msgstr "%s erişebilecek sunucusu geçersiz" #, c-format msgid "%s is not a valid database name" msgstr "%s veritabanı adı geçersiz" #, c-format msgid "%s is not a valid file" msgstr "%s dosyası geçersiz" #, c-format msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10" msgstr "%s IP adresi aralığı geçersiz. Kullanım: 1.2.3.4-10" #, c-format msgid "%s is not a valid key, skipping" msgstr "%s anahtarı geçersiz olduğundan atlanıyor" #, c-format msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure" msgstr "" "Ayıklama sorunu %s sahipliği %s olarak ayarlanamadığından çıkmış olabilir" #, c-format msgid "%s is not enabled" msgstr "%s etkinleştirilmemiş" #, c-format msgid "%s is not in your commands list" msgstr "%s komut listenizde yok" #, c-format msgid "%s is not on your domain's IP list" msgstr "%s etki alanınızın IP adresi listesinde değil" #, c-format msgid "%s is not one of the listed redirect types" msgstr "%s listelenen yönlendirme türlerinden biri değil" #, c-format msgid "%s is not owned by %s" msgstr "%s sahibi %s değil" #, c-format msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller" msgstr "" "%s adresi 'Serbest' olarak ayarlanmamış ya da hala bir bayiye atanmış durumda" #, c-format msgid "%s is now controlled by %s" msgstr "%s hesabı %s altına taşındı" #, c-format msgid "%s is now free" msgstr "%s serbest bırakıldı" #, c-format msgid "%s is now unassigned." msgstr "%s ataması kaldırıldı." #, c-format msgid "%s is now your default domain." msgstr "%s varsayılan etki alanınız olarak ayarlandı." #, c-format msgid "%s is out of range" msgstr "%s aralık dışında" #, c-format msgid "" "%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user " "'%s' without approval." msgstr "" "%s üzerinde %s IP adresi üzerinden '%s' kullanıcısı için onaylanmayan bir " "parola değiştirme isteği yapıldı." #, c-format msgid "%s is required for %s" msgstr "%s, %s için gerekli" #, c-format msgid "%s must not be a symlink" msgstr "%s bir sembolik bağlantı olmamalı" #, c-format msgid "%s no longer has a Name Server Label." msgstr "%s artık bir ad sunucusu etiketine sahip değil." #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s uygulanmamış" #, c-format msgid "%s records disabled at this level" msgstr "Bu düzeyde %s kayıtları devre dışı bırakılmış" #, c-format msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list" msgstr "%s, '%s' değeri izin verilen home_override_list içinde yok" #, c-format msgid "%s will now point to %s" msgstr "%s, %s üzerine yönlendirilecek" #, c-format msgid "%s's config files have been removed" msgstr "%s kullanıcısının yapılandırma dosyaları silindi" #, c-format msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s" msgstr "%s: '%s' bağlantı değerinde lstat hatası: %s" #, c-format msgid "%s: readlinke error: %s" msgstr "%s: readlinke hatası: %s" #, c-format msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack" msgstr "%s =%s, nginx_proxy = 1 ve %s Pro-Pack gerektirir" #. /# %1$s - CPUQuota #. /# %1$s - 200% #. /# %1$s - percent #, c-format msgid "%s='%s' is not a valid %s type" msgstr "%s='%s', geçerli bir %s türü değil" #, c-format msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it" msgstr "%sBuraya tıklayarak%s nasıl etkinleştireceğinizi öğrenin" #, c-format msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data" msgstr "Yerel ham bölge verilerini görüntülemek için %sburaya tıklayın%s" #, c-format msgid "%sSave Increase%s" msgstr "%sArtırımı Kaydet%s" #, c-format msgid "%sTemporary Bandwidth Increase" msgstr "%sGeçici Bant Genişliği Artışı" #, c-format msgid "%sYour IP will be blacklisted" msgstr "%sIP adresiniz kara listeye alındı" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bulunamadı" #, c-format msgid "'%s' does not exist\n" msgstr "'%s' bulunamadı\n" #, c-format msgid "'%s' does not start with '%s'\n" msgstr "'%s', '%s' ile başlamıyor\n" #, c-format msgid "'%s' has been set to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanmış" #, c-format msgid "'%s' is a forbidden package name." msgstr "'%s' paket adı engellenmiş." #, c-format msgid "'%s' is not a valid css hex color" msgstr "'%s' geçerli bir onaltılık CSS rengi değil" #, c-format msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account." msgstr "Bayi hesabınıza '%s' atanmamış." #, c-format msgid "'%s' is not enabled in your license" msgstr "Lisansınızda '%s' etkin değil" #, c-format msgid "'%s' is not on your list" msgstr "'%s' listenizde yok" #, c-format msgid "'%s' is required" msgstr "'%s' zorunludur" #, c-format msgid "'%s' must be '%s' or '%s'" msgstr "'%s', '%s' ya da '%s' olmalıdır" msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded" msgstr "'import' base 64 ile kodlanmış gibi görünmüyor" msgid "'when' should be all, newer or older" msgstr "" "'ne zaman' değeri yalnız tüm zamanlar, şundan yeni ya da şundan eski olabilir" #, c-format msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:" msgstr "(%d) %s kullanıcısının verilerinde şu hard linkler bulundu:" msgid "* irretrievable *" msgstr "* geri alınamaz *" msgid "*** Stopped ***" msgstr "*** Durmuş ***" msgid "-- None Available --" msgstr "-- Kullanılabilecek Yok --" msgid "-- Reason:" msgstr "-- Nedeni:" msgid "-- Select IP" msgstr "-- IP Adresini Seçin" msgid "-- Select Package" msgstr "-- Paketi Seçin" msgid "-- any time --" msgstr "-- tüm zamanlar --" msgid "-- anything --" msgstr "-- yok --" msgid "1k-blocks" msgstr "1k-bloklar" #, c-format msgid "A %s record already exists with that name" msgstr "Aynı adlı bir %s kaydı zaten var" msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User" msgstr "Bir 'serbest' IP adresi yalnız 1 kullanıcıya atanabilir" msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT" msgstr "Kayıt türü şunlardan biri olabilir: A, NS, MX, CNAME, PTR ya da TXT" msgid "A Reseller can only control level=user" msgstr "Bir bayi hesabı yalnız kullanıcı düzeyini denetleyebilir" msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels" msgstr "Bir bayi hesabı eşit ya da daha yüksek hesap düzeylerini denetleyemez" msgid "A file is required" msgstr "Bir dosya gereklidir" msgid "A forwarder already exists with that name" msgstr "Aynı adlı bir iletici zaten var" msgid "A full domain/zone with this name already exists." msgstr "Aynı adlı bir tam etki alanı ya da bölge zaten var." msgid "A key with that name already exists" msgstr "Aynı adlı bir anahtar zaten var" msgid "A list alias already exists with that name" msgstr "Aynı adlı bir liste takma adı zaten var" msgid "A message for that user already exists" msgstr "Bu kullanıcı için bir ileti zaten var" msgid "A pop account already exists with that name" msgstr "Aynı adlı bir POP hesabı zaten var" msgid "A skin name is required" msgstr "Bir tema adı yazmalısınız" msgid "" "A subdomain with the same name already exists on the system under another " "domain." msgstr "" "Aynı adlı bir alt etki alanı sistemdeki başka bir etki alanı altında zaten " "var." msgid "Abuse" msgstr "Istismar" msgid "Access Hosts" msgstr "Erişebilecek Sunucular" msgid "Access host has been added" msgstr "Erişebilecek sunucu eklendi" msgid "Access hosts have been removed" msgstr "Erişebilecek sunucular silindi" msgid "Account" msgstr "Hesap" #, c-format msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s" msgstr "%s hesabı %s ekledi %s IP adresi kullanıldı %s" #, c-format msgid "Account %s skipped due to suspension" msgstr "Askıya alınmış olduğundan %s hesabı atlandı ve yedeklenmedi" #, c-format msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access." msgstr "" "%s hesabı bir Yönetici tarafından askıya alınmış ama sizin hesabınız Bayi " "düzeyinde." #, c-format msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert" msgstr "" "%s etki alanına sahip %s hesabında boş bir kayıt (caroot)sertifikası var" msgid "Account created" msgstr "Hesap eklendi" #, c-format msgid "Account created in directory '%s'" msgstr "Hesap '%s' klasöründe oluşturuldu" msgid "Account has been unblocked from BlockCracking" msgstr "Hesabın BlockCracking üzerindeki engellemesi kaldırıldı" msgid "Account is not a Reseller" msgstr "Hesap bir bayi hesabı değil" msgid "Account is suspended" msgstr "Hesap askıya alınmış" msgid "Account password changed" msgstr "Hesap parolası güncellendi" #, c-format msgid "Accounts restored to %s partition." msgstr "Hesap %s bölümüne geri yüklendi." msgid "Action" msgstr "İşlem" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgid "Add" msgstr "Ekle" #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s ekle" msgid "Add Codes" msgstr "Kodları Ekle" msgid "Add Host" msgstr "Sunucu Ekle" msgid "Add Override" msgstr "Değişiklik ekle" msgid "Add new Security Question" msgstr "Güvenlik Sorusu Ekle" msgid "Add the new NS records first." msgstr "Önce yeni ad sunucu kayıtları ekleyin." msgid "Add to Apache" msgstr "Apache Üzerine Ekle" msgid "Add to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" msgid "Add to DNS" msgstr "DNS Üzerine Ekle" #, c-format msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s" msgstr "1. ad sunucusu %s, 2. ad sunucusu %s olarak eklendi" msgid "Additional" msgstr "Ek" msgid "Admin" msgstr "Yönetici" msgid "Admin Backup/Transfer" msgstr "Yönetici Yedekleme ve Taşıma" msgid "Admin Certificate Management" msgstr "Yönetici Sertifika Yönetimi" msgid "Admin DNS Administration" msgstr "Yönetici DNS Yönetimi" msgid "Admin File Editor" msgstr "Yönetici Dosya Düzenleyici" msgid "Admin History" msgstr "Yönetici Geçmişi" msgid "Admin IP Management" msgstr "Yönetici IP Adresleri" msgid "Admin Plugins" msgstr "Yönetici Eklentileri" msgid "Admin Resource Limits" msgstr "Yönetici Kaynak Sınırları" msgid "Admin SSL" msgstr "Yönetici SSL" msgid "Admin SSL is not enabled" msgstr "Yönetici SSH etkinleştirilmemiş" msgid "Admin Settings" msgstr "Yönetici Ayarları" msgid "Admin Statistics" msgstr "Yönetici İstatistikleri" msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" msgid "" "After many tries, we were unable to create a unique login name. This is " "improbable." msgstr "" "Pek çok denemeden sonra eşsiz bir oturum açma adı oluşturulamadı. Bu " "olanaksız." msgid "Afternoon" msgstr "Öğleden Sonra" #, c-format msgid "Alias %s@%s -> %s has been created" msgstr "%s@%s -> %s takma adı oluşturuldu" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "All Data" msgstr "Tüm Veriler" msgid "All E-Mail" msgstr "Tüm E-postalar" msgid "All Months (cgi)" msgstr "Tüm Aylar (cgi)" msgid "All Resellers" msgstr "Tüm Bayiler" msgid "All User Cron Jobs" msgstr "Tüm Zamanlanmış Görevler" msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" msgid "All Users Except Selected Users" msgstr "Seçilmiş Kullanıcılar Dışındaki Tüm Kullanıcılar" msgid "All Users Except:" msgstr "Şunun Dışındaki Tüm Kullanıcılar:" msgid "All Users deleted successfully" msgstr "Tüm kullanıcılar silindi" msgid "All databases removed succesfully" msgstr "Tüm veritabanları silindi" msgid "All of Your Users" msgstr "Tüm Kullanıcılarınız" msgid "All privileges have been set" msgstr "Tüm izinler ayarlandı" msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'" msgstr "" "Sonuncusu dışında tüm yöneltme adımları için bir 'eşleşme' bulunmalıdır" msgid "All selected Users have been suspended" msgstr "Seçilmiş tüm kullanıcılar askıya alındı" msgid "All selected Users have been unsuspended" msgstr "Seçilmiş tüm kullanıcılar askıdan indirildi" msgid "All specified forwarders removed" msgstr "Belirilen tüm ileticiler silindi" msgid "Allocated" msgstr "Kullanılabilecek" msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" msgid "Allow Overselling" msgstr "Paket Sınırlarını Aşabilsin" #, c-format msgid "Allowance threshold is 0%%" msgstr "İzin verilme eşiği 0%%" #, c-format msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s" msgstr "Bu sayıda %s eklenmesine izin vermeniz %s sınırınızı aşabilir" msgid "Already Exists" msgstr "Zaten Var" msgid "" "Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have " "still been attempted to" msgstr "" "Bir yedekleme sorunu çıkmış olsa da, geçerli yedekler şuraya yüklenmeye " "çalışılacak" msgid "An Error Occurred" msgstr "Bir Sorun Çıktı" msgid "An Error has occurred" msgstr "Bir sorun çıktı" msgid "An auto responder already exists with that name" msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var" msgid "An autoresponder with that name already exists" msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var" msgid "An error has occurred" msgstr "Bir sorun çıktı" msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config" msgstr "Nginx Unit yapılandırması yazılırken bir sorun çıktı" msgid "An error occured during extraction" msgstr "Dosya ayıklanırken bir sorun çıktı" msgid "An error occured while creating the compressed file" msgstr "Sıkıştırılmış dosya oluşturulurken bir sorun çıktı" msgid "An error occured while resetting the file ownership" msgstr "Dosya sahipliği sıfırlanırken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred during the backup" msgstr "Yedekleme sırasında bir sorun çıktı" msgid "An error occurred listing the databases:" msgstr "Veritabanları listesi görüntülenirken bir sorun çıktı:" msgid "An error occurred when unblocking the account" msgstr "Hesabın BlockCracking üzerindeki engellemesi kaldırılırken sorun çıktı" msgid "An error occurred while applying settings to your Users" msgstr "Ayarlar kullanıcılarınıza uygulanırken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred while attempting to copy the file" msgstr "Dosya kopyalanırken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred while attempting to create the directory" msgstr "Klasör oluşturulurken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred while attempting to protect the directory" msgstr "Klasör korumaya alınırken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred while attempting to rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken bir sorun çıktı" msgid "An error occurred while attempting to restore the file" msgstr "Dosya geri yüklenirken bir sorun çıktı" msgid "Anonymous Ftp" msgstr "Anonim FTP" msgid "Answer" msgstr "Yanıt" msgid "Apache" msgstr "Apache" msgid "Apache Handlers" msgstr "Apache İşleyicileri" msgid "Apache config file re-written with new ip" msgstr "" "Apache yapılandırma dosyası yeni IP adresi kullanılarak yeniden yazıldı" msgid "Apparent Size" msgstr "Görünen Kullanım" msgid "Appears as the first item within the section." msgstr " bölümündeki ilk öge olarak görüntülenir." msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables." msgstr "Kalıbın en üstünde değişkenler ayarlanmadan önce görüntülenir." msgid "" "Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories." msgstr "" "Tüm context{} bölümlerinde görüntülenir, parola korumalı klasörler için " "kullanılır." msgid "Appears in phpIniOverride{} section." msgstr "PhpIniOverride{} bölümünde görüntülenir." msgid "Appears in rewrite{} section." msgstr "Rewrite{} bölümünde görüntülenir." msgid "Appears in scripthandler{} section." msgstr "Scripthandler{} bölümünde görüntülenir." msgid "Appears in vhssl{} section." msgstr "Vhssl{} bölümünde görüntülenir." msgid "Appears just before the section." msgstr " bölümünden hemen önce görüntülenir." msgid "Apply to All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılara Uygulansın" msgid "Apply to Me" msgstr "Bana Uygulansın" msgid "Apply to existing Domains" msgstr "Var olan etki alanlarına uygula" msgid "Apr" msgstr "Nis" msgid "Archive Size" msgstr "Arşiv Boyutu" msgid "Archives purged" msgstr "Arşivler boşaltıldı" msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?" msgstr "Seçilmiş hesapları silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?" msgstr "Seçilmiş veritabanlarını silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?" msgstr "Seçilmiş anahtarları silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?" msgstr "Seçilmiş bölgeleri silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to delete these files?" msgstr "Bu dosyaları silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to kill these processes?" msgstr "İşlemleri sonlandırmak istediğinize emin misiniz?" msgid "Ascending" msgstr "Artan" msgid "Assign to" msgstr "Şuna ata" msgid "Assigned" msgstr "Atanmış" msgid "At least one crediential is required." msgstr "En az bir kimlik doğrulama bilgisi zorunludur." #, c-format msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped." msgstr "%s kendi üzerine kopyalanmaya çalışıldığından dosya atlandı." #, c-format msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped." msgstr "%s kendi üzerine taşınmaya çalışıldığından dosya atlandı." msgid "Attempts" msgstr "Girişim Sayısı" msgid "Aug" msgstr "Ağu" msgid "Auth::logoutCreator error" msgstr "Kimlik doğrulama::logoutCreator hatası" #, c-format msgid "" "Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has " "after %s attempts" msgstr "" "Kimlik doğrulama::get_unique_login_hash: %s denemeden sonra eşsiz bir oturum " "oluşturamadı" msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" msgid "Authorize" msgstr "İzin Ver" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" msgid "Auto media selection active." msgstr "Otomatik medya seçimi etkin." msgid "Auto+Confirm" msgstr "Otomatik ve Onay" msgid "AutoResponders" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcılar" #, c-format msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded" msgstr "%s için otomatik sertifika yenilemesi yapıldı" msgid "Autoreply" msgstr "Otomatik yanıt" msgid "Autoresponder" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı" msgid "Autoresponder updated" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı güncellendi" msgid "Autoresponders" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcılar" msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" msgid "Avoid use of trailers." msgstr "Treyler kullanmaktan kaçının." msgid "Awstats" msgstr "Awstats" msgid "Awstats ..." msgstr "Awstats ..." msgid "Awstats setting changed" msgstr "Awstats ayarları güncellendi" msgctxt "readable size" msgid "B" msgstr "B" msgid "Back" msgstr "Geri Dön" msgid "Backing up Databases" msgstr "Veritabanları yedekleniyor" msgid "Backing up E-Mail Data" msgstr "E-posta verileri yedekleniyor" msgid "Backing up E-Mail Settings" msgstr "E-posta ayarları yedekleniyor" msgid "Backing up FTP" msgstr "FTP yedekleniyor" msgid "Backing up User Configs" msgstr "Kullanıcı yapılandırma ayarları yedekleniyor" msgid "Backing up User Data" msgstr "Kullanıcı verileri yedekleniyor" msgid "Backing up extra E-Mail items" msgstr "Ek e-posta ögeleri yedekleniyor" msgid "Backup" msgstr "Yedeklenecek Veriler" #, c-format msgid "Backup %d is not currently running." msgstr "Şu anda %d yedeklemesi yapılmıyor." #, c-format msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path" msgstr "" "Yedeklemeden vazgeçildi (%d): %s kullanıcısının klasör yolu altında bir hard " "link var" #, c-format msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s" msgstr "Nginx Unit yedekleme sorunu: %s" msgid "Backup Halted" msgstr "Yedekleme Durmuş" msgid "Backup ID" msgstr "Yedek Kodu" msgid "Backup creation added to queue" msgstr "Yedekleme işlemi sıraya alındı" #, c-format msgid "Backup path %s has been created." msgstr "%s yedek yolu oluşturuldu." msgid "Backups added to Queue" msgstr "Yedekleme işlemi sıraya alındı" msgid "Bad User usertype" msgstr "Hatalı kullanıcı türü" msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği" msgid "Bandwidth (MB)" msgstr "Bant Genişliği (MB)" msgid "Bandwidth Breakdown" msgstr "Bant Genişliği Kırılımı" msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Bant Genişliği Kullanımı" msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid." msgstr "" "Tüm eski kodlar geçersiz olacağından QR kodunu yeniden tarattığınızdan emin " "olun." msgid "" "Because the script meets the required criteria, it has been disabled via " "chmod to 0." msgstr "" "Betik istenilen ölçütleri karşıladığından chmod 0 kullanılarak devre dışı " "bırakıldı." msgid "" "Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or " "fixed." msgstr "" "Engellemeyi kaldırmadan önce değiştirilmiş tüm betiklerin silindiğinden ya " "da düzeltildiğinden emin olun." msgid "Billing Issue" msgstr "Faturalandırma Sorunu" #, c-format msgid "Blank value: default, global limit of %d" msgstr "Boş değer: Varsayılan, genel %d sınırı" msgid "Block Usage" msgstr "Engelleme Kullanımı" msgid "BlockCracker Blocked Paths" msgstr "BlockCracker Engellenmiş Yollar" msgid "Blocked" msgstr "Engellenmiş" msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled" msgstr "" "DNS Yönetimi ve TTL Değerini Değiştir seçeneklerinin ikisi de " "etkinleştirilmiş olmalıdır" msgid "Brute Force Monitor" msgstr "Brute Force İzleyici" msgid "Brute-Force Attack detected in service log" msgstr "Hizmet günlüğünde Brute-Force saldırısı algılandı" msgid "CA Certificate is Invalid" msgstr "Sertifika sağlayıcı sertifikası geçersiz" msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes." msgstr "" "Sertifika sağlayıcının sertifikası tamam. Siteniz bir kaç dakika içinde " "güvenli bağlantı kullanıyor olacak." msgid "CC Address" msgstr "Kopya Adresi" msgid "CGI-Bin" msgstr "CGI-Bin" msgid "CPU Quota" msgstr "İşlemci Sınırı" msgid "Can use Server IP" msgstr "Sunucu IP Adresini Kullanabilsin" msgid "Can't get file lock on" msgstr "Dosya kilidi açılamadı" #, c-format msgid "Can't open file %s for reading" msgstr "%s dosyası okunmak üzere açılamadı" #, c-format msgid "Can't reopen file %s for appending" msgstr "%s dosyası yazılmak üzere açılamadı" msgid "Cancel" msgstr "İptal" msgid "Cannot Add A Record" msgstr "A Kaydı Eklenemedi" msgid "Cannot Add CNAME Record" msgstr "CNAME Kaydı Eklenemedi" msgid "Cannot Add Record" msgstr "Kayıt Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Account" msgstr "Hesap Eklenemedi" msgid "Cannot Create Another Autoresponder" msgstr "Daha Fazla Otomatik Yanıtlayıcı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Database" msgstr "Daha Fazla Veritabanı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Domain" msgstr "Daha Fazla Etki Alanı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Domain Pointer" msgstr "Daha Fazla Etki Alanı Yönlendirmesi Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another FTP Account" msgstr "Daha Fazla FTP Hesabı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Forwarder" msgstr "Daha Fazla İletici Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Mailing List" msgstr "Daha Fazla E-posta Listesi Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another POP Account" msgstr "Daha Fazla POP Hesabı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Another Subdomain" msgstr "Daha Fazla Alt Etki Alanı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Autoresponder" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı Eklenemiyor" msgid "Cannot Create Domain" msgstr "Etki Alanı Eklenemedi" msgid "Cannot Create Vacation Message" msgstr "Tatil Bildirimi Eklenemedi" msgid "Cannot Create a Message" msgstr "Bildirim Oluşturulamadı" msgid "Cannot Execute Command" msgstr "Komut Yürütülemedi" msgid "Cannot Execute Your Request" msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi" msgid "Cannot Modify Key" msgstr "Anahtar Güncellenemedi" msgid "Cannot Modify User" msgstr "Kullanıcı bilgileri güncellenemedi" msgid "Cannot View Domain Settings" msgstr "Etki Alanı Ayarları Görüntülenemiyor" #, c-format msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s" msgstr "%s yönlendiricisi eklenemedi. %s sınırınıza ulaştınız" #, fuzzy #| msgid "Cannot manage zone" msgid "Cannot be an object" msgstr "Bölge düzenlenemedi" msgid "Cannot change the ip" msgstr "IP adresi değiştirilemedi" msgid "" "Cannot change the password for a system account. Login to the control panel " "to do that." msgstr "" "Bir sistem hesabının parolası değiştirilemez. Bu hesabın parolasını " "deiştirmek için yönetim panosunda oturum açın." msgid "" "Cannot change the password for this email account. The account is currently " "on a suspended domain." msgstr "" "Bu hesap askıya alınmış olduğundan bu e-posta adresinin parolası " "değiştirilemez." msgid "Cannot change your email" msgstr "E-posta adresiniz değiştirilemedi" msgid "Cannot change your name" msgstr "Adınız değiştirilemedi" msgid "Cannot change your password" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" msgid "Cannot create User Backup" msgstr "Kullanıcı yedeği oluşturulamadı" msgid "Cannot create domain" msgstr "Etki alanı eklenemedi" msgid "Cannot create that domain" msgstr "Bu etki alanı eklenemedi" msgid "Cannot create user using those settings" msgstr "Bu ayarları kullanan bir kullanıcı eklenemedi" msgid "Cannot delete records" msgstr "Kayıtlar silinemedi" msgid "Cannot delete the skin you're currently using." msgstr "Şu anda kullanılan tema silinemez." #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot Create Another Subdomain" msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'" msgstr "Daha Fazla Alt Etki Alanı Eklenemiyor" msgid "Cannot execute your request" msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi" #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "%s bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find %s in list" msgstr "Listede %s bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find %s in name" msgstr "Ad içinde %s bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find %s to convert %s" msgstr "%s bulunamadığından %s dönüştürülemedi" #, c-format msgid "Cannot find %s, skipping." msgstr "%s bulunamadığından atlanıyor." #, c-format msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended" msgstr "" "%s bulunamadı. Etki alanının var ve askıya alınmamış olduğundan emin olun" #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "'%s' bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s" msgstr "İzin verilen değerler listesinde '%s' bulunamadı, %s için" #, c-format msgid "Cannot find '%s' in the template" msgstr "Kalıpta '%s' bulunamadı" msgid "Cannot find IP" msgstr "IP adresi bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list" msgstr "Kullanıcı listesinde %d kodlu güvenlik sorusu bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find User '%s'" msgstr "'%s' kullanıcısı bulunamadı" msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file." msgstr "domainowners dosyasında geçerli bir sistem kullanıcı adı bulunamadı." msgid "Cannot find any SAN values in the certificate." msgstr "Sertifikada herhangi bir SAN değeri bulunamadı." msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list" msgstr "" "clear_message_system_list içinde herhangi bir bildirim konusu bulunamadı" msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt" msgstr "" "security_questions.txt dosyasında herhangi bir güvenlik sorusu bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s" msgstr "%s dönüştürüldükten sonra herhangi bir tar.gz bulunamadı" msgid "Cannot find domain in domain owners file" msgstr "Etki alanı domain owners dosyasında bulunamadı" msgid "Cannot find domain in the certificate." msgstr "Sertifikada etki alanı bulunamadı." #, c-format msgid "Cannot find key value in %s" msgstr "%s içinde anahtar değeri bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s" msgstr "%s kodu ve %s teması için logo dosyası bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s" msgstr "Logo dosyası bulunamadı. Kod: %s=%s, tema: %s" #, c-format msgid "Cannot find plugin %s" msgstr "%s eklentisi bulunamadı" msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh" msgstr "show_blocked_ips.sh bulunamadı" msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json" msgstr "JSON içinde template_php_ini ya da domain_php_ini bulunamadı" msgid "Cannot find that code. It's likely expired." msgstr "Bu kod bulunamadı. Süresi geçmiş olabilir." msgid "Cannot find that domain in the domainowners file" msgstr "domainowners dosyasında bu etki alanı bulunamadı" msgid "Cannot find that key id" msgstr "Bu anahtar kodu bulunamadı" msgid "Cannot find the account nor the forwarder" msgstr "E-posta hesabı ya da ileticisi bulunamadı" msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script" msgstr "letsencrypt.sh betiği bulunamadı" msgid "Cannot find the sql file after backup was run:" msgstr "Yedekleme yapıldıktan sonra sql dosyası bulunamadı:" #, c-format msgid "Cannot find the user %s which should already exist" msgstr "Var olması gereken %s kullanıcısı bulunamadı" #, c-format msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf" msgstr "'%s' dizini skin.conf dosyasından alınamadı" #, c-format msgid "Cannot get mime-type for %s" msgstr "%s için MIME türü alınamadı" #, c-format msgid "Cannot get the user list for database %s" msgstr "%s veritabanının kullanıcı listesi alınamadı" msgid "Cannot have newline characters in subject" msgstr "Konu bölümünde satır sonu karakteri bulunamaz" msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas" msgstr "E-posta kotaları sınırsız olamaz" msgid "Cannot load lang po" msgstr "Dil po dosyası yüklenemedi" msgid "Cannot load lang request" msgstr "Dil isteği yüklenemedi" msgid "Cannot manage zone" msgstr "Bölge düzenlenemedi" #, c-format msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)" msgstr "" "Bir klasör (%s) var olan bir dosya ya da klasörün (%s) üzerine taşınamadı" msgid "Cannot open the password file to add the user" msgstr "Parola dosyası kullanıcıyı eklemek için açılamadı" msgid "Cannot open the password file to change the password" msgstr "Parolayı değiştirmek için parola dosyası açılamadı" msgid "Cannot open the user password file for reading" msgstr "Kullanıcı parolası dosyası okunmak üzere açılamadı" msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)" msgstr "Sayısal 'limit' okunamadı (hala özgün -1 olarak ayarlı)" msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory" msgstr "" "Bir klasör yeniden adlandırılırken var olan bir dosya ya da klasörün adı " "verilemez" msgid "Cannot resend welcome email" msgstr "Karşılama e-postası gönderilemedi" msgid "Cannot resolve host value for license check" msgstr "Lisans denetimi için sunucu değeri çözümlenemedi" #, c-format msgid "" "Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)." msgstr "" "%s için FTP hesabı geri yüklenemedi. Hesabınızın sınırına ulaştınız (%s)." msgid "Cannot set TTL" msgstr "TTL değeri ayarlanamadı" msgid "Cannot set default domain" msgstr "Varsayılan etki alanı ayarlanamadı" msgid "Cannot stat the source file" msgstr "Kaynak dosya başlatılamadı" msgid "Cannot use the main account username" msgstr "Ana hesabın kullanıcı adı kullanılamaz" msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarlı" #, c-format msgid "Catch all is now set to %s" msgstr "Tümünü toplayan %s olarak ayarlandı" msgid "Catch-All E-Mail" msgstr "Tümünü Topla E-postası" msgid "Catch-All Email" msgstr "Tümünü Toplayan E-posta" msgid "Catch-All Email has been disabled on this account" msgstr "Tümünü Topla E-postası özelliği bu hesap için devre dışı bırakılmış" msgid "Catch-All email updated successfully" msgstr "Tümünü Topla E-postası güncellendi" msgid "Catch-All is now set to fail" msgstr "Tümünü toplayan olmayan adresleri toplayacak" msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses" msgstr "Tümünü toplayan olmayan adresleri yok sayacak" msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" msgid "Certificate and Key Saved." msgstr "Sertifika ve Anahtar Kaydedildi." msgid "Certificate is Invalid" msgstr "Sertifika geçersiz" msgid "Certificate is Self-Signed" msgstr "Sertifika Kendinden İmzalı" msgid "Change Password" msgstr "Parolayı Değiştir" msgid "Change the password to unblock it." msgstr "Engellemeyi kaldırmak için parolasını değiştirin." #, c-format msgid "Changed by IP: %s" msgstr "Güncellenen IP: %s" msgid "Changes saved" msgstr "Değişiklikler kaydedildi" msgid "Check" msgstr "Denetle" msgid "Check has already been done recently. Try later." msgstr "Yakın zamanda denetlenmiş. Daha sonra yeniden deneyin." msgid "Check the error log for more information." msgstr "Ayrıntılı bilgi almak için hata günlüğüne bakabilirsiniz." msgid "Check the time on both your server and your phone." msgstr "Sunucu ve telefonun tarih ve saat ayarlarını gözden geçirin." msgid "Check to see if the current software is valid" msgstr "Geçerli yazılımı doğrulayın" #, c-format msgid "Child user %s deleted" msgstr "%s alt kullanıcısı silindi" msgid "" "Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, " "blacklist_script_usernames" msgstr "" "Şunlardan seçin: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, " "blacklist_script_usernames" msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "İl için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir" msgid "Clean Forwarders" msgstr "E-posta iletici değerleri temizlensin" #, c-format msgid "Cleaning %s" msgstr "Temizleniyor %s" msgid "Clear Customization" msgstr "Özelleştirmeyi Kaldır" msgid "Clear Messages System" msgstr "Bildirimleri Temizle" msgid "Clear NS" msgstr "Ad Sunucuyu Temizle" msgid "Clear Search Filter" msgstr "Arama Süzgecini Sıfırla" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to go back" msgstr "Geri gitmek için %sBURAYA%s tıklayın" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to return" msgstr "Geri dönmek için %sBURAYA TIKLAYIN%s" #, c-format msgid "Click %sHERE%s to return to main page" msgstr "Girişe geri dönmek için %sBURAYA TIKLAYIN%s" msgid "Click Here to Download the Latest Backup" msgstr "Son Yedeği İndirmek için Buraya Tıklayın" msgid "Click here to close this window" msgstr "Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın" msgid "Click here to enable SSL on the domain" msgstr "Etki alanında SSL etkinleştirmek için buraya tıklayın" msgid "Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" msgid "Close" msgstr "Kapat" msgid "Closed" msgstr "Kapatıldı" msgid "Closed+Confirm" msgstr "Kapalı ve Onay" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Code does not match" msgstr "Kod eşleşmiyor" #, c-format msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s" msgstr "%s (%s) rengi listede yok: %s" msgid "Color has been customized" msgstr "Renk özelleştirilmiş" msgid "Column in" msgstr "Sutunu Şuna Göre" msgid "Command" msgstr "Komut" msgid "Command Returned" msgstr "Komut Sonucu" msgid "Comment" msgstr "Not" msgid "Comments" msgstr "Notlar" msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods" msgstr "" "Kuruluş için yalnız harf, rakam, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir" msgid "Compressed File Created" msgstr "Sıkıştırılmış Dosya Oluşturuldu" #, c-format msgid "Compressing %s" msgstr "Sıkıştırılıyor %s" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #, c-format msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s" msgstr "Sonuçları %sDirectAdmin Web Sitesinden%s doğrulayın" #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Bağlantı sorunu: %s" msgid "Continuing with the other files." msgstr "Diğer dosyalar ile devam ediliyor." msgid "" "Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or " "Reseller login" msgstr "" "Denetiminiz altındaki hesapların gereçlerini yönetmek için yönetici ya da " "bayi olarak oturum açmalısınız" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" msgid "Copy Clipboard Files here" msgstr "Panodakileri Buraya Kopyala" msgid "Copy the packages export data" msgstr "Paketin dışa aktarılan verilerini kopyala" msgid "Copying Admin Data" msgstr "Yönetici Verileri Kopyalanıyor" msgid "Copying Reseller Data" msgstr "Bayi Verileri Kopyalanıyor" msgid "" "Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "" "Dosyaları kopyalama özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre " "dışı bırakılmış" msgid "Copying unreadable data" msgstr "Okunamayan veriler kopyalanıyor" msgid "Could not excute your request" msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi" msgid "Could not execute your request" msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi" #, c-format msgid "Could not generate a random hash name after %d tries." msgstr "%d deneme sonrasında rastgele bir karma adı üretilemedi." #, c-format msgid "Could not get rDNS for IP '%s'" msgstr "'%s' IP adresi için rDNS alınamadı" msgid "Could not read tickets" msgstr "Destek kaydı okunamadı" msgid "Could not write tickets" msgstr "Destek kaydı yazılamadı" #, c-format msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)." msgstr "" "Kullanıcıya verilebilecek herhangi bir türde bir IP adresi bulunamadı " "(istenilen ip=%s)." msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number" msgstr "MX değerinin rakamdan sonraki ikinci bölümü bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it." msgstr "" "%s için veritabanı dosyası okunamadı. 1. ve 2. ad sunucuları dosyaya " "eklenemedi." msgid "Count" msgstr "Sayı" msgid "Counted" msgstr "Sayılan" msgid "Country code must be 2 letters" msgstr "Ülke kodu 2 harfli olmalıdır" msgid "Create/Restore Backups" msgstr "Yedekleme ve Geri Yükleme" msgid "Created" msgstr "Eklendi" msgid "" "Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Klasörleri ekleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre " "dışı bırakılmış" #, c-format msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s" msgstr "Bu sayıda %s eklenmesi %s sınırınızı aşıyor" msgid "Creating zip files is disabled" msgstr "zip dosyası oluşturma özelliği devre dışı bırakılmış" msgid "Creator" msgstr "Ekleyen" msgid "Creator Duplicate" msgstr "Ekleyeni Kopyala" msgid "Cron Created" msgstr "Zamanlanmış Görev Oluşturuldu" msgid "Cron E-Mail set" msgstr "Zamanlanmış görevin e-posta adresi kaydedildi" msgid "Cron Job(s) Deleted" msgstr "Zamanlanmış Görev(ler) Silindi" msgid "Cron Jobs" msgstr "Zamanlanmış Görevler" msgid "Cron Jobs Deleted" msgstr "Zamanlanmış Görevler Silindi" msgid "Cron Jobs Duplicated" msgstr "Zamanlanmış Görevler Kopyalandı" msgid "Cron Jobs will run in the background" msgstr "Zamanlanmış görevler arka planda yapılacak" msgid "Cron Modified" msgstr "Zamanlanmış Görev Güncellendi" msgid "Cron job has been created" msgstr "Zamanlanmış görev oluşturuldu" msgid "Current IPs" msgstr "Kullanılan IP Adresleri" #, c-format msgid "Current IPs Assigned to %s" msgstr "%s üzerine atanmış IP Adresleri" msgid "Current Protected Directories" msgstr "Şu Anda Korunan Klasörler" msgid "Current Usage" msgstr "Güncel Kullanım" msgid "Custom" msgstr "Özel" msgid "Custom Color" msgstr "Özel Renk" msgid "Custom HTTPD Configurations" msgstr "Özel HTTPD Yapılandırmaları" msgid "Custom Question" msgstr "Özel Soru" msgid "Custom Skin Logo uploaded" msgstr "Özel tema logosu yüklendi" msgid "Custom Skin Logos are not enabled" msgstr "Tema logosunu değiştirme özelliği etkinleştirilmemiş" msgid "Custom logo deleted" msgstr "Özel logo silindi" msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed." msgstr "Özel eşik geçerli bir sayı olmalıdır. Ondalık hane kullanılabilir." msgid "Customization Disabled" msgstr "Özelleştirme Devre Dışı Bırakılmış" msgid "Customization written" msgstr "Özelleştirilen bilgiler yazıldı" msgid "Customize the skin" msgstr "Temayı özelleştir" msgid "DKIM disabled" msgstr "DKIM devre dışı bırakıldı" msgid "DKIM enabled" msgstr "DKIM etkinleştirildi" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS Control" msgstr "DNS Yönetimi Yapabilsin" msgid "DNS Management" msgstr "DNS Yönetimi" msgid "DNSSEC Keys generated" msgstr "DNSSEC anahtarları üretildi" msgid "DNSSEC is not enabled" msgstr "DNSSEC etkinleştirilmemiş" msgid "DNSSSEC - DNS Security" msgstr "DNSSSEC - DNS Güvenliği" msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #, c-format msgid "Database %s was removed successfully" msgstr "%s veritabanı silindi" msgid "Database Created" msgstr "Veritabanı Eklendi" msgid "Database Disk Usage" msgstr "Veritabanı Disk Kullanımı" msgid "Database has been successfully Restored" msgstr "Veritabanı geri yüklendi" msgid "Database:" msgstr "Veritabanı:" msgid "Databases" msgstr "Veritabanları" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "Date Added" msgstr "Eklendiği Tarih" msgid "Date Blocked" msgstr "Engellenme Tarihi" msgid "Date Created" msgstr "Eklenme Tarihi" msgid "Date Suspended" msgstr "Askıya Alınma Tarihi" msgid "Day of Month" msgstr "Ayın Günü" msgid "Day of Week" msgstr "Ayın Haftası" msgid "Days must be a valid number." msgstr "Gün değeri geçerli bir sayı olmalıdır." msgid "Debug Guide" msgstr "Hata Ayıklama Rehberi" msgid "Dec" msgstr "Ara" msgid "Decending" msgstr "Azalan" #, c-format msgid "Decryption of %s has failed" msgstr "%s şifresi çözülemedi" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Delete Extension" msgstr "Uzantıyı Sil" msgid "Delete Handler" msgstr "İşleyiciyi Sil" msgid "Delete MimeType" msgstr "MIME Türünü Sil" msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilmişleri Sil" msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone" msgstr "DNSSEC anahtarlarını ve imzalanmamış bölgeyi sil" msgid "Delete the following domains:" msgstr "Şu etki alanlarını sil:" msgid "Delete the following users" msgstr "Şu kullanıcıları sil" msgid "Delete web data" msgstr "Web verilerini sil" msgid "Deleted" msgstr "Silindi" msgid "Deleted User Bandwidth" msgstr "Silinmiş Kullanıcı Bant Genişliği" #, c-format msgid "Deleting %s ..." msgstr "%s siliniyor ..." msgid "" "Deleting files/directories has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Dosyaları ve klasörleri silme özelliği filemanager_disable_features seçeneği " "ile devre dışı bırakılmış" msgid "Deleting these NS records will leave you with 0." msgstr "Bu NS kayıtları silinirse 0 kayıt kalacak." msgid "Deny" msgstr "Reddet" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #, c-format msgid "Destination URL error: %s" msgstr "Hedef adres sorunu: %s" msgid "Detail" msgstr "Ayrıntılar" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" msgid "Digest Subscriber" msgstr "Derleme Abonesi" msgid "Digest Subscribers" msgstr "Derleme Aboneleri" msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute" msgstr "DirectAdmin 1 dakika içinde yeniden başlatılacak" msgid "Directory Protection Settings have been saved." msgstr "Klasör koruması ayarları kaydedildi." msgid "Directory created" msgstr "Klasör eklendi" msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" msgid "Disable Auto-Renew" msgstr "Otomatik Yenilemeyi Devre Dışı Bırak" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı Bırakılmış" msgid "" "Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the " "background." msgstr "" "Devre dışı bırakılmış Bayi ayarları arka planda Kullanıcılara ve Paketlere " "uygulanacak." msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" msgid "Disk Space (MB)" msgstr "Disk Alanı (MB)" msgid "Disk Usage" msgstr "Disk Kullanımı" msgid "Disk Usage Details" msgstr "Disk Kullanımı Ayrıntıları" msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods" msgstr "" "Bölüm için yalnız harf, rakam, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir" msgid "Dns Provider reset." msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı sıfırlandı." msgid "Dns Provider saved." msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı kaydedildi." msgid "Do not use CAPS in the domain name." msgstr "Etki alanı adında büyük harfler kullanılmamalıdır." msgid "Do not use any spaces between the email names." msgstr "E-posta adları arasında boşluk bırakmayın." #, c-format msgid "Do not use spaces in the %s value" msgstr "%s değerinde boşluk kullanmayın" msgid "Do you want to overwrite any existing files?" msgstr "Var olan dosyaların üzerine yazılsın mı?" msgid "DocumentRoot" msgstr "Belge Kök Klasörü" #, c-format msgid "Does not match setting: %s" msgstr "Ayara uygun değil: %s" msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #, c-format msgid "Domain %s Created" msgstr "%s Etki Alanı Eklendi" #, c-format msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s" msgstr "%s etki alanı bir %s yol değişikliğini %s için kullanmayabilir" #, c-format msgid "" "Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot " "unsuspend this domain." msgstr "" "%s etki alanı bir Yönetici tarafından askıya alınmış. Sizin Yönetici " "düzeyinde olmadığından bu hesabı askıdan indiremezsiniz." msgid "Domain AWstats" msgstr "Etki Alanı AWstats" msgid "Domain AWstats + Webalizer" msgstr "Etki Alanı AWstats + Webalizer" msgid "Domain Bandwidth" msgstr "Etki Alanı Bant Genişliği" msgid "Domain Created" msgstr "Etki Alanı Geçersiz" msgid "Domain Created Successfully" msgstr "Etki Alanı Eklendi" msgid "Domain Deletion Results" msgstr "Etki Alanı Silme Sonuçları" msgid "Domain Pointer" msgid_plural "Domain Pointers" msgstr[0] "Etki Alanı Yönlendirmesi" msgstr[1] "Etki Alanı Yönlendirmesi" msgid "Domain Pointer Added" msgstr "Etki Alanı Yönlendirmesi Eklendi" msgid "Domain Pointer on" msgstr "Etki Alanı Yönlendirmesi" msgid "Domain Pointers" msgstr "Yönlendirmeler" msgid "Domain Quota" msgstr "Etki Alanı Kotası" msgid "Domain Renaming is not enabled" msgstr "Etki alanını yeniden adlandırma özelliği etkinleştirilmemiş" msgid "Domain Setup" msgstr "Etki Alanı Yönetimi" msgid "Domain Webalizer Stats" msgstr "Etki Alanı Webalizer İstatistikleri" msgid "Domain and password are required" msgstr "Etki alanı ve parola gereklidir" msgid "Domain does not belong to you" msgstr "Etki alanı hesabınıza ait değil" #, c-format msgid "Domain exists on %s" msgstr "Etki alanı %s üzerinde var" msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file" msgstr "Etki alanı zaten silinmiş. named.conf dosyasında yok" msgid "" "Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish " "before making other changes." msgstr "" "Etki alanı için zaten işlenmekte olan bir SSL isteği var. Lütfen başka bir " "değişiklik yapmadan önce işlemin bitmesini bekleyin." msgid "Domain is forbidden" msgstr "Etki alanına izin verilmiyor" msgid "Domain is not in your list" msgstr "Etki alanı sizin listenizde yok" msgid "Domain name has been successfully changed" msgstr "Etki alanı adı güncellendi" msgid "Domain php.ini overrides" msgstr "Etki alanı php.ini değişiklikleri" #, c-format msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists" msgstr "" "%s etki alanı yönlendiricisi %s etki alanı ve %s kullanıcısı için zaten var" msgid "Domain(s)" msgstr "Etki Alanları" msgid "Domain(s) modified" msgstr "Etki alan(lar)ı düzenlendi" msgid "Domains" msgstr "Etki Alanı" msgid "Domains directory created successfully" msgstr "Etki alanı klasörü oluşturuldu" msgid "Domains directory created successfully in user's home" msgstr "Kullanıcının ana klasöründe domains klasörü oluşturuldu" msgid "Double click for main domain page" msgstr "Ana etki alanı bölümüne gitmek için çift tıklayın" #, c-format msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'" msgstr "" "'%s' Dovecot dosyasında veriler eksik. './build dovecot_conf' komutunu " "yürütün" msgid "Download" msgstr "İndir" msgid "Download Backup" msgstr "Yedeği İndir" #, c-format msgid "Downloaded: %s" msgstr "İndirilen: %s" msgid "Downloading a new webalizer binary" msgstr "Yeni webalizer sürümünü indirmek" msgid "" "Downloading compress folders has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Sıkıştırılmış klasörleri indirme özelliği filemanager_disable_features " "seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "" "Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Dosyaları indirme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre " "dışı bırakılmış" msgid "Driver signals L1 up." msgstr "Sürücü L1 yukarı sinyalleri." msgid "Driver signals dormant." msgstr "Sürücü uykuda sinyal veriyor." msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" msgid "E-Mail Accounts" msgstr "E-posta Hesapları" msgid "E-Mail Accounts Deleted" msgstr "E-posta Hesaplaru Silindi" msgid "E-Mail Address has been successfully changed" msgstr "E-posta adresi güncellendi" msgid "E-Mail Limit has been set" msgstr "E-posta sınırı kaydedildi" msgid "E-Mail Updated" msgstr "E-posta Güncellendi" msgid "E-Mail Usage" msgstr "E-posta Kullanımı" msgid "E-Mail account already exists" msgstr "E-posta hesabı zaten var" msgid "E-Mail has been changed" msgstr "E-posta adresi güncellendi" #, c-format msgid "E-Mail has been changed to %s" msgstr "E-posta adresi %s olarak güncellendi" #, c-format msgid "E-Mail quota must not exceed %s" msgstr "E-posta sınırı %s değerinden büyük olamaz" msgid "EC-256" msgstr "EC-256" msgid "EC-384" msgstr "EC-384" msgid "EC-521" msgstr "EC-521" msgid "Echo sent packets." msgstr "Echo paketleri gönderdi." msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Edit Admin Welcome Message" msgstr "Yönetici Karşılama İletisini Düzenle" msgid "Edit Reseller Welcome Message" msgstr "Bayi Karşılama İletisini Düzenle" msgid "Edit Suspension Message" msgstr "Askıya Alma İletisini Düzenle" msgid "Edit User Welcome Message" msgstr "Kullanıcı Karşılama İletisini Düzenle" msgid "Edit the zone on the master server." msgstr "Bölgeyi ana sunucu üzerinden düzenleyin." msgid "" "Either have your account creator change your password to unblock it, or use " "the Lost Password feature on the login page (if enabled)." msgstr "" "Engellemeyi kaldırmak için hesabı oluşturan kişinin parolayı değiştirmesi ya " "da oturum açma sayfasından (etkinleştirilmiş ise) Parolamı Unuttum " "seçeneğinin kullanılması gerekir." msgid "Email" msgstr "E-posta adresi" #, c-format msgid "Email '%s' does not exist" msgstr "'%s' e-posta adresi bulunamadı" msgid "Email Deliveries (Sent)" msgstr "Gönderilen E-posta" msgid "Email Disk Usage" msgstr "E-posta Disk Kullanımı" msgid "Email Forwarders" msgstr "E-posta İleticiler" msgid "Email Only" msgstr "Yalnız E-posta" msgid "Email Sent" msgstr "E-posta Gönderildi" msgid "Email created but" msgstr "E-posta oluşturuldu ancak" msgid "Empty Clipboard" msgstr "Panoyu Boşalt" msgid "Empty:" msgstr "Boş:" msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #, c-format msgid "Encryption of %s has failed" msgstr "%s şifrelenemedi" msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #, c-format msgid "" "End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld" msgstr "" "%lld bayt %s üzerinden okunmaya çalışılırken dosyanın sonuna ulaşıldı. " "filled=%lld" #, c-format msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777." msgstr "" "%s ögesinin var olduğundan ve chmod değerinin 1777 olduğundan emin olun." msgid "Ensure the 2nd key matches the first" msgstr "2. anahtarın birinci ile eşleştiğinden emin olun" msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs." msgstr "" "Bayinin ip.list dosyasında kullanılabilecek IP adresleri bulunduğundan emin " "olun." msgid "Ensuring stored domains are present" msgstr "Kaydedilen etki alanlarının var olduğundan emin olunuyor" msgid "Enter your Two-Step Authentication Code" msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması Kodunuzu Yazın" #, c-format msgid "Error %s widgets from accounts: %s" msgstr "Hesaplardan %s pano bileşeni sorunu: %s" msgid "Error Adding Main Username to database:" msgstr "Veritabanına ana kullanıcı adı eklenirken sorun çıktı:" msgid "Error Compressing the backup file" msgstr "Yedek dosyası sıkıştırılırken sorun çıktı" msgid "Error Creating Cron Job" msgstr "Zamanlanmış Görev Oluşturulurken Sorun Çıktı" msgid "Error Creating Domain" msgstr "Etki Alanı Eklenirken Sorun Çıktı" msgid "Error Creating Key" msgstr "Anahtar eklenirken sorun çıktı" msgid "Error Creating User" msgstr "Kullanıcı eklenirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error Deleting %s" msgstr "%s silinirken sorun çıktı" msgid "Error Executing Perl" msgstr "Perl Yürütülürken Sorun Çıktı" msgid "Error Flushing Privileges" msgstr "İzinler Kaldırılırken Sorun Çıktı" msgid "Error Flushing Privileges:" msgstr "İzinler Temizlenirken Sorun Çıktı:" msgid "Error Log" msgstr "Hata Günlüğü" msgid "Error Reading Message File" msgstr "İleri Dosyası Okunurken Sorun Çıktı" msgid "Error Reading db file" msgstr "Veritabanı dosyası okunurken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error Removing User %s" msgstr "%s Kullanıcısı Silinirken Sorun Çıktı" msgid "Error Resetting Key Uses" msgstr "Anahtar Kullanımı Sayısı Sıfırlanırken Sorun Çıktı" msgid "Error Resetting Zone" msgstr "Bölge Sıfırlanırken Sorun Çıktı" msgid "Error Restoring database" msgstr "Veritabanı Geri Yüklenirken Sorun Çıktı" #, c-format msgid "Error Saving Password: %s" msgstr "Parola Kaydedilirken Sorun Çıktı: %s" msgid "Error Unblocking paths" msgstr "Yolların engellemesi kaldırılırken sorun çıktı" msgid "Error Updating User" msgstr "Kullanıcı Güncellenirken Sorun Çıktı" #, c-format msgid "Error Writing %s" msgstr "%s yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error activating %s's user %s: %s" msgstr "%s kullanıcısı %s etkinleştirilirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error activating cronjobs: %s" msgstr "Zamanlanmış görevler etkinleştirilirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error activating data for %s: %s" msgstr "%s verileri etkinleştirilirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s" msgstr "%s için DS kayıtları uzak üst bölgeye eklenirken sorun çıktı: %s" msgid "Error authorizing SSH Key" msgstr "SSH anahtarının kimliği doğrulanırken sorun çıktı" msgid "Error changing password" msgstr "Parola güncellenirken sorun çıktı" msgid "Error changing password. Contact your webhost." msgstr "Parola güncellenirken sorun çıktı. Barındırma yöneticiniz ile görüşün." msgid "Error clearing LetsEncrypt files" msgstr "LetsEncrypt dosyaları temizlenirken sorun çıktı" msgid "Error converting file: " msgstr "Dosya dönüştürülürken sorun çıktı " #, c-format msgid "Error copying %s to %s : %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanırken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error copying %s to %s: %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanırken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error copying logo file: %s" msgstr "Logo dosyası kopyalanırken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error creating %s" msgstr "%s eklenirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error creating %s: %s" msgstr "%s eklenirken sorun çıktı: %s" msgid "Error creating Autoresponder" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı Eklenirken Sorun Çıktı" #, c-format msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s" msgstr "'%s' NginxUnit uygulaması eklenirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s" msgstr "'%s' NginxUnit yöneltmesi eklenirken sorun çıktı: %s" msgid "Error creating SSH Key" msgstr "SSH anahtarı eklenirken sorun çıktı" msgid "Error creating User" msgstr "Kullanıcı eklenirken sorun çıktı" msgid "Error creating Vacation Message" msgstr "Tatil Bildirimi eklenirken sorun çıktı" msgid "Error creating account" msgstr "Hesap eklenirken sorun çıktı" #, c-format msgid "" "Error creating default directories in %s. See error.log for more " "information." msgstr "" "%s içinde varsayılan klasörler oluşturulurken sorun çıktı. Ayrıntılı bilgi " "almak için error.log dosyasına bakabilirsiniz." msgid "Error creating forwarder" msgstr "İletici eklenirken sorun çıktı" msgid "Error creating the database" msgstr "Veritabanı eklenirken sorun çıktı" msgid "Error decoding the base 64 data" msgstr "Base 64 verilerinin kodu çözülürken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error deleting %s: %s" msgstr "%s silinirken sorun çıktı: %s" msgid "Error deleting SSH Key" msgstr "SSH anahtarı silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting Security Questions" msgstr "Güvenlik soruları silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting account(s)" msgstr "Hesap(lar) silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting autoresponder(s)" msgstr "Otomatik yanıtlayıcı(lar) silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting filter(s)" msgstr "Süzgeç(ler) silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting key(s)" msgstr "Anahtar(lar) silinirken sorun çıktı" msgid "Error deleting records" msgstr "Kayıtlar silinirken sorun çıktı" msgid "Error determining username from " msgstr "Kullanıcı adı şuradan belirlenirken sorun çıktı " #, c-format msgid "Error during automated certificate renewal for %s" msgstr "%s için otomatik sertifika yenilemesi yapılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error during deletion of child user %s" msgstr "%s alt kullanıcısı silinirken sorun çıktı" msgid "Error during extraction" msgstr "Ayıklama sırasında sorun çıktı" msgid "Error executing your request" msgstr "İsteğiniz yerine getirilirken sorun çıktı" msgid "Error generating scratch codes" msgstr "Yedek kodlar üretilirken sorun çıktı" msgid "Error generating zone keys" msgstr "Bölge anahtarları üretilirken sorun çıktı" msgid "Error importing base 64 encoded packages" msgstr "Base 64 ile kodlanmış paketler içe aktarılırken sorun çıktı" msgid "Error in post. Requires domain, type and value." msgstr "İletide sorun çıktı. Etki alanı, tür ve değer yazmalısınız." msgid "Error modifying SSH key" msgstr "SSH anahtarı güncellenirken sorun çıktı" msgid "Error parsing 'routes'." msgstr "'routes' dosyası işlenirken sorun çıktı." msgid "Error parsing json output" msgstr "JSON çıktısı işlenirken sorun çıktı" msgid "Error purging archives" msgstr "Arşivler boşaltılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s okunurken sorun çıktı: %s" msgid "Error reading admin list file." msgstr "Yönetici listesi dosyası okunurken sorun çıktı." msgid "Error reading domain config file" msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyası okunurken sorun çıktı" msgid "Error reading domain config files" msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyaları okunurken sorun çıktı" msgid "Error reading domainowners" msgstr "domainowners dosyası okunurken sorun çıktı" msgid "Error reading domainowners file" msgstr "domainowners dosyası okunurken sorun çıktı" msgid "Error reading named db file" msgstr "named veritabanı dosyası okunurken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error reading new license: %s" msgstr "Yeni lisans okunurken sorun çıktı: %s" msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing" msgstr "" "DNSSEC imzalamasından önce veritabanı dosyasına yazıldıktan sonra okunurken " "sorun çıktı" msgid "Error reading the license file for restore." msgstr "Geri yükleme için lisans okunurken sorun çıktı." #, c-format msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway." msgstr "" "%s kullanıcısının dosyaları okunurken sorun çıktı. Gene de devam ediliyor." msgid "Error reading user_ip.list file" msgstr "user_ip.list dosyası okunurken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error removing %s: %s" msgstr "%s silinirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error removing IP(s) from %s" msgstr "IP adresleri %s üzerinden silinirken sorun çıktı" msgid "Error removing file: " msgstr "Dosya silinirken sorun çıktı: " #, c-format msgid "Error removing path %s: %s" msgstr "%s yolu silinirken sorun çıktı: %s" msgid "Error removing subdomain(s)" msgstr "Alt etki alanları silinirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error removing user %s" msgstr "%s kullanıcısı silinirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error renaming %s to %s: %s" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılırken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error restoring %s: %s" msgstr "%s geri yüklenirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error restoring php settings for '%s': %s" msgstr "'%s' için PHP ayarları geri yüklenirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error rewriting %s" msgstr "%s yeniden yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error running %s auto: %s" msgstr "%s otomatik yürütülürken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error running %s: %s" msgstr "%s yürütülürken sorun çıktı: %s" msgid "Error running rndc addzone." msgstr "rndc addzone yürütülürken sorun çıktı." msgid "Error running rndc delzone." msgstr "rndc delzone yürütülürken sorun çıktı." msgid "Error saving Cron E-Mail" msgstr "Zamanlanmış görevin e-posta adresi kaydedilirken sorun çıktı" msgid "Error saving Nameservers" msgstr "Ad sunucuları kaydedilirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error selecting database %s: %s" msgstr "%s veritabanı seçilirken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error sending signal to %d: %s" msgstr "%d üzerine işaret gönderilirken sorun çıktı: %s" msgid "Error setting MX Template" msgstr "MX kalıbı ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error setting MX template for pointer" msgstr "Yönlendirme için MX kalıbı ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error setting PHP versions" msgstr "PHP sürümleri kaydedilirken sorun çıktı" msgid "Error setting Security Question" msgstr "Güvenlik sorusu ayarlanırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s" msgstr "%s için cgroup sınırları ayarlanırken sorun çıktı: %s" msgid "Error setting clipboard files" msgstr "Pano dosyaları ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error setting global key" msgstr "Genel anahtar ayarlanırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error setting permission on %s: %s" msgstr "%s üzerinde izinler ayarlanırken sorun çıktı: %s" msgid "Error setting the filter" msgstr "Süzgeç ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error setting the spam filter" msgstr "Spam süzgeci ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error setting timezone" msgstr "Saat dilimi ayarlanırken sorun çıktı" msgid "Error showing Email Acounts" msgstr "E-posta hesapları görüntülenirken sorun çıktı" msgid "Error showing message ID info" msgstr "İleti kodu bilgileri görüntülenirken sorun çıktı" msgid "Error showing smtp log info" msgstr "SMTP günlüğü bilgileri görüntülenirken sorun çıktı" msgid "Error signing zone" msgstr "Bölge imzalanırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error suspending %s's user %s: %s" msgstr "%s kullanıcısı %s askıya alınırken sorun çıktı: %s" #, c-format msgid "Error suspending cronjobs: %s" msgstr "Zamanlanmış görevler askıya alınırken sorun çıktı: %s" msgid "Error updating Autoresponder" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı güncellenirken sorun çıktı" msgid "Error updating Catch-All value" msgstr "Tümünü Topla değeri güncellenirken sorun çıktı" msgid "Error updating Vacation Message" msgstr "Tatil Bildirimi güncellenirken sorun çıktı" msgid "Error updating forwarder" msgstr "İletici güncellenirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error while backing up database %s" msgstr "%s veritabanı yedeklenirken sorun çıktı" msgid "Error while compressing file" msgstr "Dosya sıkıştırılırken sorun çıktı" msgid "Error while creating User" msgstr "Kullanıcı oluşturulurken sorun çıktı" msgid "Error while creating the backup" msgstr "Yedek oluşturulurken sorun çıktı" msgid "Error while deleting Users" msgstr "Kullanıcılar silinirken sorun çıktı" msgid "Error while saving changes" msgstr "Değişiklikler kaydedilirken sorun çıktı" msgid "Error while saving password" msgstr "Parola kaydedilirken sorun çıktı" msgid "Error while sending email" msgstr "E-posta gönderilirken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error while writing %s" msgstr "%s yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s" msgstr "Şu komutta sorun çıktı::master_login:search:gettimeofday: %s" msgid "Error with LetsEncrypt request" msgstr "LetsEncrypt isteği yapılırken sorun çıktı" msgid "Error with Security Questions" msgstr "Güvenlik soruları ile ilgili sorun çıktı" msgid "Error with Two-Step Authentication" msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulama Sorunu" msgid "Error with command:" msgstr "Şu komutta sorun çıktı:" msgid "Error with curl request" msgstr "curl isteği yapılırken sorun çıktı" msgid "Error with exigrep" msgstr "exigrep işleminde sorun çıktı" msgid "Error with fchownat" msgstr "fchownat işleminde sorun çıktı" #, c-format msgid "Error with request: '%s' More info in debug output." msgstr "" "'%s' isteği yapılırken sorun çıktı. Ayrıntılı bilgi almak için hata ayıklama " "çıktısına bakabilirsiniz." msgid "Error with system Quotas" msgstr "Sistem kotaları ile ilgili sorun çıktı" #, c-format msgid "" "Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also " "failed: %s" msgstr "" "Yedekleme planında sorun çıktı (yeniden adlandırılamadı): Ayrıca %s kopyası " "%s üzerine alınamadı: %s" #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "%s yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s yazılırken sorun çıktı: %s" msgid "Error writing domain config file" msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasına yazılırken sorun çıktı" msgid "Error writing password request file." msgstr "Parola isteği dosyasına yazılırken sorun çıktı." msgid "Error writing pop cache" msgstr "Pop ön belleğine yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error writing settings file for %s" msgstr "%s ayar dosyası yazılırken sorun çıktı" msgid "Error writing the directadmin.conf" msgstr "directadmin.conf dosyasına yazılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s dosyasına yazılırken sorun çıktı: %s" msgid "Errors" msgstr "Hatalar" msgid "Evening" msgstr "Akşam" msgid "Expecting 0 or 1" msgstr "0 ya da 1 olmalı" msgid "Expecting any integer" msgstr "Bir tamsayı olmalı" msgid "Expecting any long long integer" msgstr "Herhangi bir uzun uzun tamsayı bekleniyor (işaretli 64 bit tamsayı)" msgid "Expired" msgstr "Süresi Geçmiş" msgid "Expires" msgstr "Geçerlilik Sonu" msgid "Expiry" msgstr "Geçerlilik Sonu" msgid "Export Selected" msgstr "Seçilmişleri Dışa Aktar" msgid "Extension" msgstr "Uzantı" msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" msgid "Extract" msgstr "Ayıkla" msgid "Extract selected to directory" msgstr "Seçilmişleri şu klasöre dışa aktar" msgid "Extracting User Data" msgstr "Kullanıcı Verileri Ayıklanıyor" msgid "" "Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Sıkıştırılmış dosyaları ayıklama özelliği filemanager_disable_features " "seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "Extracting non-readable files" msgstr "Okunamayan dosyalar ayıklanıyor" msgid "Extracting ~/domains directory" msgstr "~/domains klasörü ayıklanıyor" msgid "Extracting ~/imap directory" msgstr "~/imap klasörü ayıklanıyor" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "FTP account already exists" msgstr "FTP hesabı zaten var" msgid "FTP information invalid." msgstr "FTP bilgileri geçersiz." msgid "FTP: default creation error" msgstr "FTP: varsayılan oluşturma sorunu" msgid "Failed Referer Check" msgstr "Yönlendiren Denetimi Yapılamadı" msgid "Failed to verify" msgstr "Doğrulanamadı" msgid "Feature Disabled" msgstr "Özellik Devre Dışı Bırakılmış" msgid "Feb" msgstr "Şub" msgid "File" msgstr "Dosya" #, c-format msgid "File %s already exists, file skipped." msgstr "%s dosyası zaten var olduğundan dosya atlandı." msgid "File Extracted" msgstr "Dosya Ayıklandı" msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #, c-format msgid "File being read as '%s'" msgstr "Dosya '%s' olarak okundu" msgid "File copied successfully" msgstr "Dosya kopyalandı" msgid "File does not exist" msgstr "Dosya bulunamadı" msgid "File does not exist or you don't have access to file" msgstr "Dosya bulunamadı ya da bu dosyaya erişme izniniz yok" msgid "File ownership reset" msgstr "Dosya sahipliğini sıfırla" msgid "File restored successfully" msgstr "Dosya geri yüklendi" msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" msgid "Files added to clipboard" msgstr "Dosya panoya eklendi" msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak izi" msgid "First" msgstr "İlk" msgid "First PHP" msgstr "Birinci PHP Sürümü" msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #, c-format msgid "Flag value for '%s' is blank" msgstr "'%s' için işaret değeri boş" msgid "Flush from DNS" msgstr "DNS Üzerinden Kaldır" msgid "Follow the link above to find a directory and protect it" msgstr "Bir klasör seçip korumak için yukarıdaki bağlantıyı izleyin" msgid "For backwards compatibility" msgstr "Geriye dönük uyumluluk için" msgid "" "For cases where the large number of domains to process may cause a timeout" msgstr "Çok sayıda etki alanının işlenmesi zaman aşımına yol açabilir" #, c-format msgid "For debugging purposes, this file came from: %s" msgstr "Hata ayıklama için dosyanın konumu: %s" msgid "Forgot your Password?" msgstr "Parolamı Unuttum" msgid "Forwarder" msgstr "E-posta İleticiler" #, c-format msgid "Forwarder %s cannot point to itself" msgstr "%s ileticisi kendisini gösteremez" #, c-format msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining." msgstr "Sıfır alıcısı kaldığından %s@%s ileticisi silindi." #, c-format msgid "Forwarder '%s' already exists." msgstr "'%s' ileticisi zaten var." msgid "Forwarder already exists" msgstr "İletici zaten var" #, c-format msgid "" "Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything " "after it will be ignored and the forwarder will never match." msgstr "" "İleticide local_part_suffix karakteri bulunuyor: '%s' sonrasındaki her şeyin " "yok sayılacağını belirtir ve iletici asla eşleşmez." msgid "Forwarder created" msgstr "İletici eklendi" #, c-format msgid "Forwarder loop found: %s" msgstr "İletici çevrimi bulundu: %s" msgid "Forwarder updated" msgstr "İletici güncellendi" msgid "Forwarders" msgstr "E-posta İleticiler" msgid "Free - randomly selected" msgstr "Serbest - rastgele seçilmiş" msgid "Free Memory" msgstr "Boş Bellek" msgid "Free Selected" msgstr "Seçilmişleri Serbest Bırak" msgid "Free Swap Memory" msgstr "Boş Takas Belleği" msgid "From" msgstr "Kimden" msgid "Frontpage Not Installed" msgstr "FrontPage Kurulmamış" msgid "Frontpage changes successful." msgstr "FrontPage değişiklikleri yapıldı." msgid "Frontpage is not active on this server" msgstr "FrontPage bu sunucu üzerinde etkinleştirilmemiş" msgid "Ftp" msgstr "FTP" msgid "Ftp Accounts" msgstr "FTP Hesapları" msgid "Ftp IPs successfully swapped" msgstr "FTP IP adresleri güncellendi" msgid "Ftp Management" msgstr "FTP Yönetimi" msgid "Ftp account changed" msgstr "FTP hesabı güncellendi" msgid "Ftp settings saved" msgstr "FTP ayarları kaydedildi" msgid "Full Date" msgstr "Tam Tarih" msgid "Full Name has been successfully changed" msgstr "Tam ad güncellendi" #, c-format msgid "Full format name '%s' does not end with zone name" msgstr "'%s' tam biçim adı bölge adı ile bitmiyor" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Generate Keys" msgstr "Anahtarları Üret" msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code." msgstr "" "Telefonunuzdaki uygulamadan kodu alın ya da yedek kodlardan birini kullanın." msgid "Global" msgstr "Genel" msgid "Global - randomly selected" msgstr "Genel - Rastgele seçilmiş" msgid "Global Key" msgstr "Genel Anahtar" msgid "Global Key set" msgstr "Genel anahtar ayarlandı" msgid "Global ssh keys not available to Users" msgstr "Kullanıcılar genel SSH anahtarlarını kullanamaz" #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "Git: %s" #, c-format msgid "Group %s already exists. Please chose a different username." msgstr "%s grubu zaten var. Başka bir kullanıcı adı seçin." msgid "Handler" msgstr "İşleyici" msgid "" "Hello,\n" "\n" "This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been " "suspended.\n" "Reason: |REASON|\n" "\n" "If you feel this has been done in error, please contact your hosting " "provider for more information\n" "\n" "|MSG_FOOTER|\n" msgstr "" "Merhaba,\n" "\n" "Bu ileti '|USERNAME|' hesabınızın askıya alındığını bildirmek için " "gönderilmiştir.\n" "Askıya alınma nedeni: |REASON|\n" "\n" "Bu işlemin bir hata sonucu yapıldığını düşünüyorsanız, ayrıntılı bilgi almak " "için web hizmeti sağlayıcınız ile görüşün\n" "\n" "|MSG_FOOTER|\n" msgid "Hello, this is my autoresponder" msgstr "Merhaba, bu benim otomatik yanıtlayıcım" msgid "Here are the results" msgstr "Sonuçlar" msgid "Here are the results:" msgstr "Sonuçlar:" #. /# %c here denotes newline character #, c-format msgid "" "Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back." msgstr "Merhaba,%c İş yerimde değilim ve e-postanıza döndüğümde bakabileceğim." msgid "High" msgstr "Yüksek" msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in" msgstr "" "@ ya da etki alanı üst bilgisi satırı aranırken şu dosyanın sonuna ulaşıldı" msgid "Home Directory" msgstr "Kök Klasör" #, c-format msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list" msgstr "" "Kullanıcı giriş klasörü '%s' izin verilen home_override_list içinde yok" msgid "Host:" msgstr "Sunucu:" msgid "Hosts" msgstr "Sunucu" msgid "Hotlink Protection" msgstr "Sıcak Bağlantı Koruması" msgid "Hour" msgstr "Saat" msgid "How to process the request" msgstr "İstek nasıl işlenir" #, c-format msgid "" "However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step " "Authentication code, so no access was granted." msgstr "" "Bununla birlikte, %s girişimden sonra geçerli bir İki Aşamalı Kimlik " "Doğrulama kodu yazılamadığından erişim izni verilmedi." #, c-format msgid "" "However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for " "the security questions, so no access was granted." msgstr "" "Ancak %s denemeden sonra güvenlik sorularına doğru yanıt verilemediğinden " "erişim izni verilmedi." msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them." msgstr "" "Bununla birlikte alt etki alanları bulundu. Alt etki alanları işleniyor." msgid "ID" msgstr "Kod" msgid "ID does not belong to you" msgstr "Kod hesabınıza ait değil" msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\"" msgstr "Kod: 1234 ya da \"1234-1239\"" msgid "IO Read Bandwidth Max" msgstr "En Fazla Giriş Çıkış Bant Genişliği" msgid "IO Write Bandwidth Max" msgstr "En Fazla Yazma Bant Genişliği" msgid "IOPS Read Max" msgstr "En Fazla IOPS Okuma" msgid "IOPS Write Max" msgstr "En Fazla IOPS Yazma" msgid "IP" msgstr "IP Adresi" msgid "IP Added" msgstr "IP adresi eklendi" msgid "IP Info" msgstr "IP Adresi Bilgileri" msgid "IP Link Added" msgstr "IP Adresi Bağlantısı Eklendi" msgid "IP Link(s) Removed" msgstr "IP Adresi Bağlantıları Silindi" msgid "IP List is empty" msgstr "IP adresi listesi boş" msgid "IP Netmask Set" msgstr "IP Ağ Maskesi Ayarlandı" msgid "IP Type" msgstr "IP Adresi Türü" #, c-format msgid "IP in domain config file (%s) is not valid." msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasındaki (%s) IP adresi geçersiz." msgid "IP must be shared or free" msgstr "IP paylaşılmış ya da serbest olmalıdır" msgid "IP will be linked in the background" msgstr "IP adresi arka planda ilişkilendirilecek" msgid "IP(s)" msgstr "IP Adres(ler)i" msgid "IP(s) removed" msgstr "IP adres(ler)i silindi" msgid "IP/User" msgstr "IP/Kullanıcı" msgid "IPs" msgstr "IP Adres(ler)i" msgid "" "If the username entered is correct, you will receive a confirmation email " "shortly." msgstr "" "Yazdığınız kullanıcı adı doğru ise kısa bir süre sonra bir e-posta " "alacaksınız." #, c-format msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file." msgstr "Bu durum sürerse %s adresini ip_blacklist dosyasına eklemeyi düşünün." msgid "If this is not your IP, change your password." msgstr "Bu adres sizin IP adresiniz değilse parolanızı değiştirin." msgid "" "If you aren't expecting a new license the same license file will be " "generated." msgstr "" "Yeni bir lisans dosyasına gerek olmadığı görülürse kullandığınız lisans " "dosyasının aynısı üretilecek." msgid "" "If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the " "auto-renewal" msgstr "" "Geçerli sertifikanın üzerine yazılmasını istemiyorsanız, otomatik yenilemeyi " "devre dışı bırakın" msgid "" "If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website " "and email contents, which are not listed here, will also be removed." msgstr "" "Devam ederseniz bu kullanıcı hesapları ve ilişkili olup da burada " "görüntülenmeyen TÜM web sitesi ve e-posta içerikleri de silinir." msgid "" "If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able " "to login." msgstr "" "0 olarak ayarlarsanız temel httpd istekleri karşılanmaz. Oturum açamazsınız." msgid "Image filenames only have 1 dot" msgstr "Görsel dosya adlarında yalnız 1 nokta bulunabilir" msgid "Imap" msgstr "IMAP" msgid "Imap Folders" msgstr "IMAP Klasörleri" msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?" msgstr "Eşiniz ya da kıymetliniz ile hangi şehirde tanıştınız?" msgid "In what city does your nearest sibling live?" msgstr "En yakın kardeşiniz hangi şehirde yaşıyor?" msgid "In what city or town did your mother and father meet?" msgstr "Anne ve babanız hangi şehirde tanışmış?" msgid "In what city or town was your first job?" msgstr "İlk işe başladığınız il ya da ilçe hangisiydi?" msgid "Inactive" msgstr "Etkin değil" msgid "Inbox" msgstr "Gelen Kutusu" msgid "Include Domains" msgstr "Katılacak Etki Alanları" msgid "Include your license information" msgstr "Lisans bilgilerinizi ekleyin" msgid "Info" msgstr "Bilgiler" msgid "Info for admins" msgstr "Yöneticiler için bilgiler" msgid "Inherit" msgstr "Devral" msgid "Inodes" msgstr "Inode Sayısı" msgid "Install Serverwide" msgstr "Tüm Sunucu İçin Kur" msgid "Installed" msgstr "Kurulmuş" msgid "Installed Perl Modules" msgstr "Kurulu Perl Modülleri" msgid "Interface is a loopback interface." msgstr "Arayüz bir loopback arayüzüdür." msgid "Interface is a point-to-point link." msgstr "Arayüz, noktadan noktaya bir bağlantıdır." msgid "Interface is in promiscuous mode." msgstr "Arayüz rastgele modda." msgid "Interface is running." msgstr "Arayüz çalışıyor." msgid "Internal debugging flag." msgstr "Dahili hata ayıklama bayrağı." msgid "Invalid " msgstr "Geçersiz " #, c-format msgid "Invalid '%s'" msgstr "'%s' geçersiz" msgid "Invalid CC email address" msgstr "Kopya adresi geçersiz" msgid "" "Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start " "with '.'" msgstr "" "Tema adında geçersiz karakterler var. Yalnız a-zA-Z0-9._-[] karakterlerini " "kullanın. Ad bir '.' ile başlayamaz" msgid "Invalid Cron ID" msgstr "Zamanlanmış Görev Kodu Geçersiz" msgid "Invalid DNS name" msgstr "DNS adı geçersiz" msgid "Invalid DNS value" msgstr "DNS değeri geçersiz" msgid "Invalid Domain" msgstr "Etki Alanı Geçersiz" msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Etki Alanı Adı Geçersiz" msgid "Invalid E-Mail" msgstr "E-posta Adresi Geçersiz" msgid "Invalid E-Mail User" msgstr "E-posta Kullanıcısı Geçersiz" msgid "" "Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank " "also allowed" msgstr "" "E-posta adresi geçersiz. Multiple ve DirectAdmin kullanıcı adı ya da boş " "olabilir" msgid "Invalid Email" msgstr "E-posta Adresi Geçersiz" msgid "Invalid Email Name" msgstr "E-posta Adı Geçersiz" msgid "Invalid Email limit" msgstr "E-posta sınırı geçersiz" msgid "Invalid FTP account" msgstr "FTP hesabı geçersiz" msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)" msgstr "IP adresi (1.2.3.4) ya da IP adresi aralığı (1.2.3.4-5) geçersiz" msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection" msgstr "FTP bağlantısı için IP ya da Etki Alanı geçersiz" #, c-format msgid "Invalid Log Rotate Value: %d" msgstr "Günlük Değiştirme Değeri Geçersiz: %d" msgid "Invalid MX value" msgstr "MX değeri geçersiz" msgid "Invalid Name" msgstr "Ad Geçersiz" msgid "Invalid Netmask" msgstr "Ağ Maskesi Geçersiz" msgid "Invalid Password" msgstr "Parola geçersiz" msgid "Invalid RSA comment" msgstr "RSA açıklaması geçersiz" msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9" msgstr "RSA kodu geçersiz. Temel karakterleri kullanın: a-zA-Z0-9" msgid "Invalid RSA key" msgstr "RSA anahtarı geçersiz" msgid "Invalid SecRuleRemoveById value" msgstr "SecRuleRemoveById değeri geçersiz" #, c-format msgid "Invalid Session Minutes value: %lld" msgstr "Oturum süresi dakika değeri geçersiz: %lld" msgid "Invalid Subdomain" msgstr "Alt Etki Alanı Geçersiz" msgid "Invalid Two-Step Auth code" msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması kodu geçersiz" msgid "Invalid URL" msgstr "Adres geçersiz" msgid "Invalid User" msgstr "Kullanıcı Adı Geçersiz" msgid "Invalid User type" msgstr "Kullanıcı türü geçersiz" msgid "Invalid Username" msgstr "Kullanıcı adı geçersiz" msgid "Invalid Username or Password" msgstr "Kullanıcı Adı ya da Parola geçersiz" msgid "Invalid action" msgstr "İşlem geçersiz" #, c-format msgid "Invalid characters in description. Allowed %s" msgstr "Açıklamada geçersiz karakterler var. %s karakterleri kullanılabilir" msgid "Invalid characters in password" msgstr "Parolada geçersiz karakterler var" msgid "Invalid characters in search" msgstr "Aramada geçersiz karakterler var" msgid "Invalid characters in security answer" msgstr "Güvenlik sorusu yanıtında geçersiz karakterler var" msgid "Invalid characters in security question" msgstr "Güvenlik sorusunda geçersiz karakterler var" msgid "Invalid characters in word" msgstr "Sözcükte geçersiz karakterler var" msgid "Invalid code" msgstr "Kod geçersiz" msgid "Invalid crypted passwd" msgstr "Şifrelenmiş parola geçersiz" msgid "Invalid database name:" msgstr "Veritabanı adı geçersiz:" msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = " msgstr "" "delete_messages_days ya da delete_tickets_days gün değeri geçersiz. Çok " "büyük. En fazla = " msgid "" "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a " "positive integer." msgstr "" "delete_messages_days ya da delete_tickets_days değeri geçersiz. 0 ya da " "pozitif bir tamsayı olmalıdır." msgid "Invalid dnsprovider" msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı geçersiz" msgid "Invalid domain" msgstr "Etki alanı geçersiz" msgid "Invalid email address" msgstr "E-posta adresi geçersiz" msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost." msgstr "" "Dosyadaki e-posta adresi geçersiz. Web hizmeti sağlayıcınız ile görüşün." msgid "Invalid email user" msgstr "E-posta kullanıcısı geçersiz" msgid "Invalid email username" msgstr "E-posta kullanıcıa adı geçersiz" msgid "Invalid encryption password" msgstr "Şifreleme parolası geçersiz" msgid "Invalid file extension list" msgstr "Dosya uzantısı listesi geçersiz" msgid "Invalid filename:" msgstr "Dosya adı geçersiz:" msgid "Invalid filter type" msgstr "Süzgeç türü geçersiz" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Parmak izi geçersiz" msgid "Invalid ftp password" msgstr "FTP parolası geçersiz" msgid "Invalid ftp path" msgstr "FTP klasör yolu geçersiz" msgid "Invalid ftp port" msgstr "FTP kapı numarası geçersiz" msgid "Invalid ftp username" msgstr "FTP kullanıcı adı geçersiz" #, c-format msgid "Invalid key bit length: '%s'" msgstr "Anahtar bit uzunluğu geçersiz: '%s'" #, c-format msgid "Invalid key option name or value: %s=%s" msgstr "Anahtar seçeneği adı ya da değeri geçersiz: %s=%s" #, c-format msgid "Invalid key type: '%s'" msgstr "Anahtar türü geçersiz: '%s'" #, c-format msgid "Invalid keysize. Valid values: %s" msgstr "Anahtar boyutu geçersiz. Geçerli değerler: %s" msgid "Invalid language" msgstr "Dil geçersiz" msgid "Invalid list of allowed domains" msgstr "İzin verilen etki alanlarının listesi geçersiz" msgid "Invalid local path" msgstr "Yerel klasör geçersiz" msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password" msgstr "Oturum açılamadı. Lütfen kullanıcı adı ve parolanızı denetleyin" #, c-format msgid "Invalid master type: %d for '%s'" msgstr "Ana tür geçersiz: %d, '%s' için" msgid "Invalid message days. Should be a positive integer." msgstr "Bildirim gün değeri geçersiz. Pozitif bir tamsayı olmalıdır." msgid "Invalid message id" msgstr "İleti kodu geçersiz" msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed" msgstr "" "Destek kaydı türü geçersiz. Yalnız istek, yanıt ve bildirim türleri " "kullanılabilir" #, c-format msgid "Invalid method: '%s'" msgstr "Yöntem geçersiz: '%s'" msgid "Invalid name or extension" msgstr "Ad ya da uzantı geçersiz" msgid "Invalid netmask type for IP type" msgstr "IP türü için ağ maskesi türü geçersiz" msgid "Invalid new user value" msgstr "Yeni kullanıcı değeri geçersiz" msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" msgid "Invalid package name" msgstr "Paket adı geçersiz" msgid "Invalid password (empty)" msgstr "Parola geçersiz (boş)" msgid "Invalid path" msgstr "Yol geçersiz" msgid "Invalid path append value" msgstr "Yola eklenecek değer geçersiz" msgid "Invalid path. Must start with /" msgstr "Yol geçersiz. / ile başlamalı" msgid "Invalid plugin name" msgstr "Eklenti adı geçersiz" msgid "Invalid redirect URL" msgstr "Yönlendirme adresi geçersiz" #, c-format msgid "Invalid request: '%s'" msgstr "İstek geçersiz: '%s'" msgid "Invalid session timeout or max filesize values" msgstr "Oturum zaman aşımı süresi ya da en büyük dosya boyutu değeri geçersiz" msgid "Invalid subdomain name" msgstr "Alt etki alanı adı geçersiz" msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer." msgstr "Destek kaydı gün değeri geçersiz. Pozitif bir tamsayı olmalıdır." #, c-format msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s" msgstr "Destek kaydı gün değeri geçersiz. Çok büyük. En fazla = %s" #, c-format msgid "Invalid type for '%s': '%s'" msgstr "'%s' için tür geçersiz: '%s'" msgid "Invalid user" msgstr "Kullanıcı adı geçersiz" msgid "Invalid username" msgstr "Kullanıcı adı geçersiz" msgid "Invalid values" msgstr "Değerler geçersiz" msgid "Invalid widget name" msgstr "Pano bileşeni adı geçersiz" msgid "Is able to select media type via ifmap." msgstr "İfmap aracılığıyla ortam türünü seçebilir." msgid "Issue verifying license" msgstr "Lisans doğrulanırken sorun çıktı" msgid "Issuer" msgstr "Yayınlayan" msgid "It already exists on the following system(s)" msgstr "Bu bölge şu sistemler üzerinde zaten var" msgid "It has been disabled" msgstr "Devre dışı bırakılmış" msgid "It must be a positive integer." msgstr "Pozitif bir tamsayı olmalıdır." msgid "It must not be an IP" msgstr "Bir IP adresi olmamalıdır" #, c-format msgid "It's already associated with %s" msgstr "Zaten %s ile ilişkilendirilmiş" msgid "Items per page" msgstr "Sayfadaki öge sayısı" msgid "Jailed Home" msgstr "Jailed Klasörü" msgid "Jan" msgstr "Oca" msgid "Jul" msgstr "Tem" msgid "Jun" msgstr "Haz" msgctxt "readable size" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Keep it for future reference." msgstr "İleride gerekebileceğinden kaydedin." msgid "Keep the numbers to a realistic value please." msgstr "Lütfen mantıklı değerler yazın." msgid "Key" msgstr "Anahtar" msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe." msgstr "Anahtar oluşturuldu. Not edip güvenli bir yerde saklayın." msgid "Key ID" msgstr "Anahtar Kodu" msgid "" "Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe." msgstr "" "Anahtar güncellendi. Değerini değiştirdiyseniz not edip güvenli bir yerde " "saklayın." msgid "Key Name" msgstr "Anahtar Adı" msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9" msgstr "Anahtar adında basit karakterler bulunmalıdır: a-zA-Z0-9" msgid "Key Uses Reset" msgstr "Anahtar Kullanımları Sıfırlandı" msgid "Key already exists via fingerprint matching" msgstr "Anahtar, parmak izi eşleşmesi ile zaten var" msgid "Key contains invalid characters" msgstr "Anahtarda geçersiz karakterler var" msgid "Key is Invalid" msgstr "Anahtar geçersiz" msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password" msgstr "Anahtar değeri DirectAdmin parolanızdan farklı olmalıdır" msgid "Key(s) deleted" msgstr "Anahtar(lar) silindi" msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" msgid "Keys listed below" msgstr "Anahtarlar aşağıda görülebilir" msgid "Kill" msgstr "Sonlandır" msgid "Language" msgstr "Dil" #, c-format msgid "Language has been changed to %s" msgstr "Dil %s olarak güncellendi" msgid "Language has been successfully changed" msgstr "Dil güncellendi" msgid "Last" msgstr "Son" msgid "Last Accessed" msgstr "Son Erişilme" msgid "Last Changed" msgstr "Son Değişiklik" #, c-format msgid "Last Login IP: %s" msgstr "Son Oturum Açılan IP Adresi: %s" #, c-format msgid "Last Login: %s" msgstr "Son Oturum Açma: %s" msgid "Last Message" msgstr "Son Bildirim" msgid "Last Modified" msgstr "Son Düzenlenme" msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" msgid "Last Tally Completion" msgstr "Son Hesaplama" msgid "Leave DNS" msgstr "DNS Üzerinden Ayrıl" #, c-format msgid "Left user on %s's list" msgstr "Kullanıcı %s listesinde bırakıldı" msgid "Let's Encrypt Certificate Entries" msgstr "Let's Encrypt Sertifika Kayıtları" msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option." msgstr "Let's Encrypt etkinleştirilmemiş olduğundan bu seçenek kullanılamaz." msgid "LetsEncrypt files have been cleared" msgstr "LetsEncrypt dosyaları temizlendi" msgid "LetsEncrypt request successful" msgstr "LetsEncrypt isteği tamamlandı" msgid "LetsEncrypt request successful for" msgstr "Şunun için LetsEncrypt isteği tamamlandı" #, c-format msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d" msgstr "Lisans %d Yönetici ya da Bayi ile sınırlı. Şu anda %d tane var" #, c-format msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d" msgstr "Lisans %d hesap ile sınırlı. Şu anda %d tane var" #, c-format msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d" msgstr "Lisans %d etki alanı ile sınırlı. Şu anda %d tane var" msgid "License is not valid" msgstr "Lisans geçersiz" msgid "License limits exceeded" msgstr "Lisans sınırına ulaşıldı" msgid "" "License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is " "disabled. Please update your DirectAdmin version." msgstr "" "Lisans için daha yeni bir DirectAdmin sürümü gerekli. Ancak auto_update " "seçeneği devre dışı bırakılmış. Lütfen DirectAdmin sürümünüzü güncelleyin." msgid "" "License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. " "Please install a newer OS to continue." msgstr "" "Lisans için daha yeni bir DirectAdmin sürümü gerekli. Ancak işletim " "sisteminizin kullanım süresi dolmuş. Lütfen devam etmek için daha yeni bir " "işletim sistemi yükleyin." msgid "License verified" msgstr "Lisans doğrulandı" msgid "Licensing / Updates" msgstr "Lisans ve Güncelleme" msgid "Limit Notice" msgstr "Sınır Uyarısı" msgid "Limit is not a number" msgstr "Sınır değeri bir sayı değil" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgid "Link in Background" msgstr "Arka Planda Bağla" msgid "Linked IPs" msgstr "Bağlı IP Adresleri" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Admins" msgstr "Yönetici Hesapları" msgid "List Configurations Saved" msgstr "E-posta Listesi Yapılandırması Kaydedildi" msgid "List Resellers" msgstr "Bayi Hesapları" msgid "List Users" msgstr "Kullanıcı Hesapları" msgid "List of Users is too long" msgstr "Kullanıcı listesi çok uzun" #, c-format msgid "Listname must be %d characters or less" msgstr "Liste adında en fazla %d karakter bulunmalıdır" msgid "Listname must be all lower case letters" msgstr "Liste adında yalnız küçük harfler bulunmalıdır" msgid "Load Average" msgstr "Ortalama Yük" msgid "Local Data" msgstr "Yerel Veriler" msgid "Local Default" msgstr "Yerel Varsayılan" msgid "Local Mail" msgstr "Yerel E-posta" msgid "Local URL Path" msgstr "Yerel Adres Yolu" msgid "Log" msgstr "Günlük" msgid "Log Entry" msgstr "Günlük Kaydı" msgid "Log Usage" msgstr "Günlük Kullanımı" msgid "Log Viewer" msgstr "Günlük Görüntüleyici" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" msgid "Login Failures" msgstr "Açılamayan Oturumlar" msgid "Login History" msgstr "Oturum Açma Geçmişi" msgid "Login Keys" msgstr "Oturum Açma Anahtarları" msgid "Login Keys are disabled" msgstr "Oturum açma anahtarları kullanılmıyor" msgid "Login Page" msgstr "Oturum Açma Sayfası" #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "%s olarak oturum aç" msgid "Logout" msgstr "Oturumu Kapat" msgid "Low" msgstr "Düşük" msgctxt "readable size" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MX Records" msgstr "MX Kayıtları" msgid "MX Template set" msgstr "MX kalıbı ayarlandı" msgid "MX Templates are disabled" msgstr "MX kalıpları devre dışı bırakıldı" msgid "MX priority should be an positive number" msgstr "MX önceliği bir pozitif tamsayı olmalıdır" msgid "Mail Queue Administration" msgstr "E-posta Sırası Yönetimi" msgid "Mailing List" msgstr "E-posta Listesi" msgid "Mailing Lists" msgstr "E-posta Listeleri" msgid "Main" msgstr "Ana" msgid "Main Domain ..." msgstr "Ana Etki Alanı ..." #, c-format msgid "Major Error: Error finding home for %s" msgstr "Büyük Sorun: %s ana klasörü bulunamadı" msgid "Make sure 'unit' is running" msgstr "'unit' işleminin çalıştığından emin olun" msgid "Make sure that the values passed are valid for their type" msgstr "Aktarılan değerlerin türlerine uygun olduğundan emin olun" msgid "Manage Reseller Packages" msgstr "Bayi Paketleri" msgid "Manage Tickets" msgstr "Destek Kayıtları Yönetimi" msgid "Manage User Backups" msgstr "Kullanıcı Yedekleme" msgid "Manage User Packages" msgstr "Kullanıcı Paketleri" #, c-format msgid "Manually by %s" msgstr "%s tarafından el ile" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" msgid "Master of a load balancing bundle." msgstr "Yük dengeleme Master paket ." msgid "Max Tasks that may be created in the unit" msgstr "Ünitede oluşturulabilecek Maksimum Görevler" msgid "Max Usage (Meg)" msgstr "Sınır (MB)" msgid "Max disk read operations per second." msgstr "Saniyede maksimum disk okuma işlemi." msgid "Max disk write operations per second." msgstr "Saniyede maksimum disk yazma işlemi." msgid "Max limit User can set per E-Mail" msgstr "Kullanıcının her e-posta adresi için ayarlayabileceği en fazla sınır" msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)" msgstr "En fazla kullanım sayısı geçerli bir sayı olmalıdır (ondalık olamaz)" msgid "Max rate data can be read from a disk." msgstr "Maksimum hız verileri bir diskten okunabilir." msgid "Max rate data can be written to a disk." msgstr "Maksimum oran verileri bir diske yazılabilir." msgid "Maximum Usage" msgstr "En Fazla Kullanım" #, c-format msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output." msgstr "" "En fazla sayıda dosya listelendi (%d(. Çıktının devamı görüntülenmiyor." #, fuzzy, c-format #| msgid "The maximum value is %d" msgid "Maximum value: %s=%s" msgstr "En büyük değer %d" msgid "May" msgstr "Mayıs" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Meg" msgstr "MB" msgid "Memory High" msgstr "Bellek Yüksek" msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" msgid "Message #" msgstr "Bildirim Kodu" msgid "Message Reset" msgstr "Bildirimleri Sıfırla" msgid "Message System" msgstr "Bildirim Sistemi" msgid "Message Type" msgstr "Bildirim Türü" msgid "Message is being sent" msgstr "Bildirim gönderildi" msgid "Message(s) removed" msgstr "İleti(ler) silindi" msgid "Messages Updated" msgstr "Bildirimler Güncellendi" msgid "Mime Types" msgstr "MIME Türleri" msgid "MimeType" msgstr "MIMETürü" msgid "Minute" msgstr "Dakika" msgid "Missing closing bracket in zone line." msgstr "Bölge satırında köşeli parantez kapatma eksik." msgid "Missing open bracket in zone line." msgstr "Bölge satırında köşeli parantez açma eksik." msgid "Missing template" msgstr "Kalıp eksik" msgid "ModSecurity Flags" msgstr "ModSecurity İşaretleri" msgid "ModSecurity Rules" msgstr "ModSecurity Kuralları" msgid "ModSecurity Rules Saved" msgstr "ModSecurity Kuralları Kaydedildi" msgid "ModSecurity Skipped Rules" msgstr "ModSecurity Atlama Kuralları" msgid "ModSecurity is not enabled" msgstr "ModSecurity etkinleştirilmemiş" msgid "Modify" msgstr "Düzenle" msgid "Modify Password" msgstr "Parolayı Değiştir" msgid "Month" msgstr "Ay" msgid "More Info" msgstr "Diğer Bilgiler" msgid "Morning" msgstr "Sabah" msgid "Mounted on" msgstr "Bağlantı noktası" msgid "Move Clipboard Files here" msgstr "Panodakileri Buraya Taşı" msgid "Move Users between Resellers" msgstr "Bayiler Arası Kullanıcı Taşıma" msgid "Move any existing files to trash?" msgstr "Var olan dosyalar çöpe atılsın mı?" msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe At" msgid "Multi-Server Setup" msgstr "Çoklu Sunucu Ayarları" msgid "" "Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/" "html\" or \"cgi-script\" and \"html\"" msgstr "" "Bir MIME türü ya da işleyici adı ile tek bir uzantı belirtilmelidir. Örnek: " "\"text/html\" ya da \"cgi-script\" ve \"html\"" msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries." msgstr "En az bir LetsEncrypt kaydı seçmelisiniz." #, c-format msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set." msgstr "" "Seçenekler için yapılandırma ayarı letsencrypt=1 şeklinde yapılmalıdır. Şu " "anda letsencrypt=%d." msgid "MySQL is not enabled on this server" msgstr "Bu sunucu üzerinde MySQL etkinleştirilmemiş" msgid "NGINX Unit" msgstr "NGINX Unit" msgid "" "NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been " "saved to" msgstr "" "Not: Sunucu IP adresini kullanıyorsunuz. Bu nedenle sertifika ve anahtarınız " "şuraya kaydedildi" msgid "" "NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been " "saved to" msgstr "" "Not: Sunucu IP adresini kullanıyorsunuz. Bu nedenle sertifika ve anahtarınız " "şuraya kaydedildi" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Name Server 1" msgstr "1. Ad Sunucusu" msgid "Name Server 2" msgstr "2. Ad Sunucusu" msgid "Name Servers" msgstr "Ad Sunucuları" msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "Ad için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir" msgid "Nameserver" msgstr "Ad Sunucusu" msgid "Nameservers deleted" msgstr "Ad sunucuları silindi" msgid "Nameservers have been changed" msgstr "Ad sunucuları değiştirildi" msgid "Namesevers have been changed." msgstr "Ad sunucuları güncellendi." msgid "Netmask" msgstr "Ağ Maskesi" msgid "Never" msgstr "Hiçbir Zaman" #, c-format msgid "New License is invalid: %s" msgstr "Yeni lians geçersiz: %s" #, c-format msgid "New Secret Set: %s" msgstr "Yeni Güvenlik Takımı: %s" msgid "New password isn't different" msgstr "Yeni parola eskisi ile aynı" #, c-format msgid "Newly installed key is %s-bit" msgstr "Yeni yüklenen anahtar %s bit" msgid "Next Retry" msgstr "Sonraki Yeniden Deneme" msgid "Nginx Template" msgstr "Nginx Kalıbı" msgid "Nginx is not enabled" msgstr "Nginx etkinleştirilmemiş" msgid "NginxUnit is not enabled or not running" msgstr "NginxUnit etkinleştirilmemiş ya da çalışmıyor" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "No Awstats" msgstr "Awstats yok" msgid "No Data to Show" msgstr "Görüntülenecek Bir Veri Yok" msgid "No IPs selected" msgstr "Herhangi bir IP adresi seçilmemiş" #, c-format msgid "No ListFile in container at route position %lld" msgstr "%lld yöneltme konumundaki kapsayıcıda ListFile yok" msgid "No Send class set" msgstr "Gönderim sınıfı ayarlanmamış" msgid "No User Data" msgstr "Kullanıcı Verileri Yedeklenmesin" msgid "No arp protocol, L2 destination address not set." msgstr "Arp protokolü yok, L2 hedef adresi ayarlanmadı." msgid "No changes have been made" msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı" msgid "No changes were needed. Skipping write." msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı. Yazma işlemi atlanıyor." msgid "No colors have been selected" msgstr "Herhangi bir renk seçilmemiş" #, c-format msgid "No container at route position %lld" msgstr "%lld yöneltme konumunda bir kapsayıcı yok" msgid "No events for this period." msgstr "Bu dönem için etkinlik yok." msgid "No files have been selected for upload." msgstr "Yüklenecek bir dosya seçilmemiş." msgid "No free IPs found" msgstr "Serbest bir IP adresi bulunamadı" msgid "No global IPs found" msgstr "Genel IP adresleri bulunamadı" msgid "No keys have been selected" msgstr "Önce bir anahtar seçmelisiniz" msgid "No keys selected" msgstr "Herhangi bir anahtar seçilmemiş" msgid "No options were selected" msgstr "Herhangi bir seçim yapılmamış" msgid "No passwd entries provided." msgstr "Herhangi bir passwd girişi belirtilmemiş." msgid "No paths were provided." msgstr "Herhangi bir yol belirtilmemiş." msgid "No shared IPs found" msgstr "Paylaşılmış bir IP adresi bulunamadı" msgid "No such username in the request list. Your request may have expired." msgstr "" "İstek listesinde böyle bir kullanıcı adı yok. İsteğinizin süresi geçmiş " "olabilir." msgid "No such username in the request list. Your request may have expired." msgstr "" "İstek listesinde böyle bir kullanıcı adı yok. İsteğinizin süresi geçmiş " "olabilir." msgid "No text provided" msgstr "Herhangi bir metin yazılmamış" msgid "No vacation message set" msgstr "Henüz bir tatil bildirimi ayarlanmamış" msgid "Not a valid IP Address" msgstr "IP Adresi Geçersiz" #, c-format msgid "" "Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-" "assigned ips." msgstr "" "Ad sunucuları oluşturmak için yeterli IP adresi yok. Serbest ve atanmamış en " "az %d IP adresi bulunmalıdır." msgid "Not setting up Mail SNI." msgstr "Mail SNI kurulamadı." msgid "Not yet generated" msgstr "Henüz üretilmemiş" msgid "Not yet signed" msgstr "Henüz imzalanmamış" #, c-format msgid "" "Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days." msgstr "" "Not: Önceki Let's Encrypt yapılandırması hala %d gün sonra yenilenecek " "şekilde ayarlı." msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #, c-format msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s" msgstr "%s oturum anahtarının %s tarafından oluşturulduğu ile ilgili bildirim" msgid "Notified" msgstr "Bildirildi" msgid "Nov" msgstr "Kas" msgid "Null values" msgstr "Null değerleri" #, c-format msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)" msgstr "%s sayısı=%s aralık dışında (Olması gereken: %d-%d)" msgid "Number of Users" msgstr "Kullanıcı Sayısı" msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "Oct" msgstr "Eki" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #, c-format msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s" msgstr "Eski %s bit anahtarı %s üzerine yedeklendi" msgid "Old password incorrect" msgstr "Eski parola geçersiz" msgid "Older than" msgstr "Şundan Eski" msgid "On" msgstr "Açık" msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list" msgstr "Seçilmiş IP adreslerinden biri (ya da birkaçı) şu anda listenizde yok" #, c-format msgid "" "One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try " "webmail_link=roundcube." msgstr "" "Tek tıklama ile oturum açma özelliği webmail_link=%s için desteklenmez. " "webmail_link=roundcube olarak deneyin." msgid "One-Time Login URL Created" msgstr "Tek Kullanımlık Oturum Açma Adresi Oluşturuldu" #, c-format msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned." msgstr "İstenilen genel IP adreslerinin yalnız %d / %d kadarı atandı." msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method" msgstr "" "Bu yöntem kullanılarak bir kullanıcıdan yalnız 'Ek' IP adresleri " "kaldırılabilir" msgid "Only Admin accounts can save settings" msgstr "Ayarları yalnız yönetici hesapları kaydedebilir" msgid "Only Admins can reset the usage count" msgstr "Kullanım sayısını yalnız Yöneticiler sıfırlayabilir" msgid "Only Admins may run this request" msgstr "Bu isteği yalnız yönetici hesapları yapabilir" msgid "" "Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\"" msgstr "" "Bir kerede yalnız bir uzantı belirtin. Örnek: \"jpg\", \"jpg jpeg jpe\" DEĞİL" msgid "Only the location of the route can be renamed" msgstr "Yalnız yöneltmenin konumu yeniden adlandırılabilir" msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS" msgstr "" "Yalnızca şu anda işlevsel yerel DNS'ye sahip olan alanlarda joker (wildcard) " "karakter kullanın" msgid "Open" msgstr "Aç" msgid "Open Basedir disabled on selected domains" msgstr "Seçilmiş etki alanları için Open Basedir özelliği devre dışı bırakıldı" msgid "Open Basedir enabled on selected domains" msgstr "Seçilmiş etki alanları için Open Basedir özelliği etkinleştirildi" msgid "Open+Confirm" msgstr "Açık ve Onay" msgid "Operation" msgstr "İşlem" msgid "Optimize" msgstr "İyileştir" #, c-format msgid "Option '%s' has already been set" msgstr "'%s' seçeneği zaten ayarlanmış" msgid "Options" msgstr "Ayarlar" msgid "Options changed successfully" msgstr "Ayarlar güncellendi" msgid "Order" msgstr "Sıralama" msgid "Order (when the first sort values are equal)" msgstr "Sıralama (ilk sıralama değerleri eşit olduğunda)" msgid "Original Package" msgstr "Özgün Paket" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "Other Disk Usage" msgstr "Diğer Disk Kullanımı" msgid "Other Usage" msgstr "Diğer Kullanım" msgid "Outlook Settings" msgstr "Outlook Ayarları" msgid "Overview" msgstr "Özet" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #, c-format msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s" msgstr "Genel IP adresinin sahibi %s yönetici hesabı olarak güncellendi" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "PHP Configuration" msgstr "PHP Yapılandırması" msgid "PHP Script Name" msgstr "PHP Betiği Adı" msgid "PHP Version Selector" msgstr "PHP Sürümü Seçici" msgid "PHP versions saved" msgstr "PHP sürümleri kaydedildi" msgid "PID" msgstr "Hizmet Kodu (PID)" #, c-format msgid "PID '%s' is not a number" msgstr "'%s' hizmet kodu bir sayı değil" msgid "POP Email Accounts" msgstr "POP E-posta Hesapları" msgid "POP/IMAP Server" msgstr "POP/IMAP Sunucu" msgid "Package" msgstr "Paket" #, c-format msgid "Package '%s' already exists" msgstr "'%s' paketi zaten var" #, c-format msgid "Package '%s' does not exist" msgstr "'%s' paketi bulunamadı" #, c-format msgid "Package '%s' is not in your list" msgstr "'%s' paketi listenizde yok" msgid "Package not found" msgstr "Paket bulunamadı" msgid "Page" msgstr "Sayfa" #, c-format msgid "Parent directory %s was created." msgstr "%s üst klasörü eklendi." msgid "Parsing Error. Check logs" msgstr "İşlem sırasında sorun çıktı. Günlük kayıtlarına bakın" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Password Changed" msgstr "Parola güncellendi" #, c-format msgid "Password Changed: %s" msgstr "Parola Güncellendi: %s" msgid "Password Not Changed" msgstr "Parola Güncellenmedi" msgid "Password Protected Directories" msgstr "Parola Korumalı Klasörler" msgid "Password Saved!" msgstr "Parola Kaydedildi!" msgid "Password cannot contain single quotes" msgstr "Parolada tek tırnak karakteri bulunamaz" msgid "Password is not valid" msgstr "Parola geçersiz" msgid "Password is too long" msgstr "Parola çok uzun" msgid "Password is too long for the database" msgstr "Veritabanı parolası çok uzun" msgid "Password is too short" msgstr "Parola çok kısa" #, c-format msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters" msgstr "Parola çok kısa (%d). En az %d karakter uzunluğunda olmalıdır" #, c-format msgid "Password must be more than %d characters" msgstr "Parola en az %d karakter uzunluğunda olmalıdır" msgid "Password/Quota" msgstr "Parola/Kota" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "Passwords do not match" msgstr "Parola ile onayı aynı değil" msgid "Passwords do not match or are invalid" msgstr "Parola ve onayı aynı değil ya da geçersiz" msgid "Path" msgstr "Klasör" #, c-format msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user." msgstr "%s yolu bulunamadı ya da %s kullanıcısı tarafından erişilemiyor." #, c-format msgid "" "Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this " "path first." msgstr "" "Kullanıcı eklenmeden önce '%s' yolu zaten vardı. Lütfen önce bu yolu silin " "ya da yeniden adlandırın." msgid "Path does not exist" msgstr "Yol bulunamadı" #, c-format msgid "Path must start with '%s'" msgstr "Yol '%s' ile başlamalı" msgid "Path must start with a forward slash (/)" msgstr "Yol bir bölü (/) karakteri ile başlamalıdır" msgid "Paths Unblocked" msgstr "Yolların engellemesi kaldırıldı" msgid "Paths must be within your home directory" msgstr "Yollar kök klasörünüzün içinde olmalıdır" msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #, no-c-format msgid "Percent must end with a % character" msgstr "Yüzde değerler, % c karakteri ile bitmelidir" #, c-format msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores." msgstr "CPU Çekirdeği Yüzdesi. >100% f veya daha fazla çekirdek." #, c-format msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive" msgstr "Yüzde değeri %d ile %d arasında olmalıdır, dahil olarak" msgid "Perl Modules" msgstr "Perl Modülleri" msgid "Perm." msgstr "İzinler" msgid "Permissions set" msgstr "İzinler ayarlandı" msgid "Php Settings" msgstr "PHP Ayarları" msgid "Php is not enabled" msgstr "PHP etkinleştirilmemiş" msgid "Please answer this Security Question" msgstr "Lütfen şu güvenlik sorusunu yanıtlayın" #, c-format msgid "" "Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct." msgstr "" "Lütfen ad sunucu A kayıtlarının doğru olduğundan emin olmak için %s " "bölgesini denetleyin." msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data" msgstr "Lütfen DNSSEC verilerini silmek istediğinizi onaylayın" #, c-format msgid "Please contact %s for more info." msgstr "Ayrıntılı bilgi almak için %s ile görüşün." msgid "Please enter your Username and Password" msgstr "Lütfen Kullanıcı Adı ve Parolanızı yazın" msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes" msgstr "Lütfen yedek kodları eklemeden önce bir parola üretin" msgid "Please pick only one skin to apply" msgstr "Lütfen uygulanması için yalnız bir tema seçin" #, c-format msgid "Please provide an '%s'" msgstr "Lütfen bir '%s' belirtin" msgid "Please redirect accordingly" msgstr "Lütfen buna uygun olarak yönlendirin" #, c-format msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s" msgstr "Lütfen bu adrese bakın ve curl çıkış kodunu denetleyin '(%d)': %s" msgid "Please select 1 Security Question" msgstr "Lütfen bir güvenlik sorusu seçin" msgid "Please select 1 domain to be your default domain" msgstr "" "Lütfen varsayılan etki alanı olarak ayarlanması için yalnız 1 etki alanı " "seçin" msgid "Please select at least one User" msgstr "Lütfen en az bir kullanıcı seçin" msgid "Please select at least one domains" msgstr "Lütfen en az bir etki alanı seçin" msgid "Please select at least one file" msgstr "Lütfen en az bir dosya seçin" msgid "Please select at least one item" msgstr "Lütfen en az bir öge seçin" msgid "Please select at least one package" msgstr "Lütfen en az bir paket seçin" msgid "Please select at least one widget" msgstr "Lütfen en az bir pano bileşeni seçin" msgid "Please select more than zero files to extract from the archive" msgstr "Lütfen arşivden ayıklanması için sıfırdan fazla dosya seçin" msgid "Please select one or more Databases" msgstr "Lütfen bir ya da birkaç veritabanı seçin" msgid "Please select only 1 cronjob to edit" msgstr "Lütfen düzenlemek için yalnız 1 zamanlanmış görev seçin" #, c-format msgid "Please set a limit between 1 and %d" msgstr "Lütfen 1 ile %d arasında bir değer yazın" msgid "Please specify 'who' to get" msgstr "Lütfen 'kimin' alınacağını belirtin" msgid "Please specify add or delete" msgstr "Lütfen ekleme ya da silme işlemini seçin" #, c-format msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it." msgstr "" "Lütfen silmeden önce '%s' üzerindeki tüm IP adreslerini serbest bırakın." msgid "Please use all lower case characters in the username" msgstr "Lütfen kullanıcı adında yalnız küçük harfler kullanın" msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklentiler" msgid "Plugin Uploaded" msgstr "Eklenti Yüklendi" msgid "Plugin(s) Installed" msgstr "Eklenti(ler) Kuruldu" msgid "Plugin(s) Un-Installed" msgstr "Eklenti(ler) Kaldırıldı" msgid "Plugin(s) Updated" msgstr "Eklenti(ler) Güncellendi" msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #, c-format msgid "Pointer '%s' does not belong to you." msgstr "'%s' yönlendiricisi hesabınıza ait değil." msgid "Pop" msgstr "POP" msgid "Post Scripts" msgstr "Art İşleme Betikleri" msgid "Post scripts" msgstr "Yedekleme sonrası işlemleri yapılıyor" msgid "Pre-backup hard-link check" msgstr "Yedekleme öncesi hard linkler denetleniyor" msgid "Preparing 'domains' data" msgstr "'domains' klasöründeki veriler hazırlanıyor" msgid "Preparing data (no 'domains')" msgstr "Veriler hazırlanıyor ('domains' klasörü dışındakiler)" msgid "Present" msgstr "Var Olan" msgid "" "Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas " "like E-Mail data will not be preserved." msgstr "" "Web verileri korunduğunda yalnız /domains/etkialani.com klasörü korunur. E-" "posta verileri gibi diğer alanlar korunmaz." msgid "Print" msgstr "Yazdır" msgid "Priority" msgstr "Öncelik" msgid "Private Directory" msgstr "Özel Klasör" msgid "Privileges" msgstr "İzinler" #, c-format msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'" msgstr "%d hizmet kodu Process 'dataskq' değil, '%s'" msgid "Process Monitor" msgstr "İşlem İzleyici" msgid "Process is running" msgstr "İşlem çalışıyor" msgid "Process is stopped" msgstr "İşlem durmuş" msgid "Processor Name" msgstr "İşlemci Adı" msgid "Processor Speed (MHz)" msgstr "İşlemci Hızı (MHz)" msgid "Progress" msgstr "İşlem" msgid "Protect" msgstr "Koru" msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple" msgstr "" "Korunan klasörün adında geçersiz karakterler var. Basit bir ad kullanın" msgid "" "Protecting directories has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Klasörleri koruma özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre " "dışı bırakılmış" msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain." msgstr "" "Bir IP adresi, bir IP adresi aralığı, etki alanı ya da etki alanı maskesi " "belirtin." msgid "Provided password is not correct." msgstr "Belirtilen parola hatalı." msgid "Provided value is not a Username or Email address" msgstr "Belirtilen değer bir Kullanıcı Adı ya da E-posta Adresi değil" msgid "Provided value is not valid." msgstr "Belirtilen değer geçersiz." msgid "Proxy socket address" msgstr "Vekil sunucu soketi adresi" msgid "Publish" msgstr "Yayınla" msgid "Purge" msgstr "Boşalt" msgid "Purge Archives" msgstr "Arşivleri Sil" msgid "Purge From" msgstr "Şurayı Boşalt" #, c-format msgid "Purge in %s" msgstr "%s içinde boşalt" msgid "Ranges must be put in \"quotes\"" msgstr "Aralıklar \"tırnak\" içinde yazılmalıdır" msgid "Re-sign your zone." msgstr "Bölgenizi yeniden imzalayın." #, c-format msgid "Read error with %s: %s" msgstr "%s okunurken sorun çıktı: %s" msgid "Reason:" msgstr "Nedeni:" msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" msgid "Receive all multicast packets." msgstr "Tüm multicast yayın paketlerini alın." msgid "Received" msgstr "Alınan" msgid "Received Emails" msgstr "Alınan E-posta" msgid "Reconfiguration Error" msgstr "Yeniden Yapılandırma Sorunu" msgid "Record Added" msgstr "Kayıt Eklendi" msgid "Record Edited" msgstr "Kayıt Düzenlendi" msgid "Records Deleted" msgstr "Kayıtlar Silindi" msgid "Recursive" msgstr "Alt Ögelere Uygulansın" #, c-format msgid "Recursive search at max depth on %s" msgstr "En fazla alt öge araması düzeyi %s" msgid "Recursively" msgstr "Alt Ögelere Uygulansın" msgid "" "Recursively resetting ownership has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Sahipliği aşağıya doğru sıfırlama özelliği filemanager_disable_features " "seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "Redirect Added" msgstr "Yönlendirme Eklendi" msgid "Redirect URL" msgstr "Yönlendirilecek Adres" msgid "Redirect(s) deleted" msgstr "Yönlendirme(ler) silindi" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" msgid "Related" msgstr "İlgili" msgid "Reload" msgstr "Yenile" msgid "Reload requested" msgstr "Yenileme isteği yapıldı" msgid "Remote Mail" msgstr "Uzak E-posta" msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "Remove DNS records for IP(s)" msgstr "IP adres(ler)inin DNS kayıtlarını sil" msgid "Remove DNSSEC" msgstr "DNSSEC Sil" msgid "Remove Directory Contents" msgstr "Klasör İçeriği Silinsin" msgid "Remove From Skip List" msgstr "Engellenmeyecekler Listesinden Çıkar" msgid "Remove from reseller" msgstr "Bayiden kaldır" #, c-format msgid "Removed user from %s's list" msgstr "Kullanıcı %s listesinden kaldırıldı" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" msgid "Rename Domain" msgstr "Etki Alanını Yeniden Adlandır" msgid "" "Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "" "Dosyaları yeniden adlandırma özelliği filemanager_disable_features seçeneği " "ile devre dışı bırakılmış" msgid "Repair" msgstr "Onar" msgid "Replies" msgstr "Yanıt" msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" msgid "Reply Sent" msgstr "Yanıt Gönderildi" msgid "Report of false password reset request" msgstr "Hatalı parola sıfırlama isteği bildirimi" msgid "Report sent to the server admins" msgstr "Sunucu yöneticilerine bildirim gönderildi" msgid "Request added to task.queue" msgstr "İstek task.queue dosyasına eklendi" #, c-format msgid "Request: %s" msgstr "İstek: %s" #, c-format msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value." msgstr "'%s' için istenilen LetsEncrypt değerine izin verilmiyor." #, c-format msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)" msgstr "" "İstenilen dosya boyutu (%lld) en büyük dosya boyutu değerinden büyük (%lld)" #, c-format msgid "Required: '%s' or '%s'" msgstr "Gerekli: '%s' veya '%s'" msgid "Reseller" msgstr "Bayi" msgid "Reseller Bandwidth" msgstr "Bayi Bant Genişliği" msgid "Reseller History" msgstr "Bayi Geçmişi" msgid "Reseller IP Management" msgstr "Bayi IP Adresleri" msgid "Reseller Plugins" msgstr "Bayi Eklentileri" msgid "Reseller Quota" msgstr "Bayi Kotası" msgid "Reseller Resource Limits" msgstr "Bayi Kaynak Sınırları" msgid "Reseller Statistics" msgstr "Bayi İstatistikleri" msgid "Reseller created" msgstr "Bayi eklendi" msgid "Reseller deleted" msgstr "Bayi silindi" msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip." msgstr "" "Bayiye bir IP adresi atanmamış. Bir IP adresi olmadan bir etki alanı " "eklenemez." #, c-format msgid "Reseller only got %s of their %s ip." msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips." msgstr[0] "Bayinin yalnız %s/%s IP adresi var." msgstr[1] "Bayinin yalnız %s/%s IP adresi var." msgid "Reseller's IP" msgstr "Bayinin IP'si" msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level" msgstr "Bayi::add_widgets_to_acccounts: Pano bileşeni düzeyi geçersiz" msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level" msgstr "Bayi::delete_widgets_from_accounts: Pano bileşeni düzeyi geçersiz" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Reset Owner" msgstr "Sahibini Sıfırla" msgid "Reset Ownership" msgstr "Sahipliği Sıfırla" msgid "Reset Today" msgstr "Bugünü Sıfırla" msgid "Reset Uses" msgstr "Kullanımları Sıfırla" msgid "" "Resetting file ownership has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Dosya sahipliğini sıfırlama özelliği filemanager_disable_features seçeneği " "ile devre dışı bırakılmış" msgid "Resources allocated." msgstr "Ayrılan kaynaklar." msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" msgid "Restore Complete!" msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı!" #, c-format msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s" msgstr "Nginx Unit geri yükleme sorunu: %s" #, c-format msgid "" "Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account " "already exists under the control of creator '%s'" msgstr "" "'%s' hesabı zaten '%s' oluşturucusu altında bulunduğundan, '%s' " "oluşturucusuna geri yüklenemedi" msgid "Restore will run in the background" msgstr "Geri yükleme işlemi arka planda yapılacak" msgid "Restores added to Queue" msgstr "Geri yükleme işlemi sıraya alındı" msgid "Restoring Databases" msgstr "Veritabanları geri yükleniyor" msgid "Restoring Domains Data" msgstr "Etki alanı verileri geri yükleniyor" msgid "Restoring E-Mail Data" msgstr "E-posta verileri geri yükleniyor" msgid "Restoring E-Mail Settings" msgstr "E-posta ayarları geri yükleniyor" msgid "Restoring Extra Admin Data" msgstr "Ek yönetici verileri geri yükleniyor" msgid "Restoring Extra Reseller Data" msgstr "Ek bayi verileri geri yükleniyor" msgid "Restoring Extra User Data" msgstr "Ek kullanıcı verileri geri yükleniyor" msgid "Restoring FTP" msgstr "FTP geri yükleniyor" msgid "Restoring extra E-Mail items" msgstr "Ek e-posta ögeleri geri yükleniyor" msgid "" "Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Dosyaları geri yükleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile " "devre dışı bırakılmış" msgid "Result" msgstr "Sonuç" msgid "Result of file copy" msgstr "Dosya kopyalama sonucu" msgid "Result of file move" msgstr "Dosya taşıma sonucu" msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" msgid "Retries" msgstr "Denemeler" msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #, c-format msgid "Return code 3XX(%d) requires a location" msgstr "3XX geri dönüş kodu (%d) için bir konum gereklidir" #, c-format msgid "Return code: %s" msgstr "Geri dönen kod: %s" msgid "Return with httpd code" msgstr "httpd kodu ile geri dönüş" msgid "" "Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please " "grant at least 1 privilege." msgstr "" "Tüm izinlerin geri alınması Kullanıcıyı mysql.db üzerinden silecek. Lütfen " "en az bir izin verin." msgid "Rewrite Apache" msgstr "Apache Yeniden Yazılsın" msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube." msgstr "" "RoundCube direct_login seçeneği eksik. Lütfen RoundCube uygulamasını yeniden " "kurun." #, c-format msgid "Route '%s' does not end with '%s'" msgstr "'%s' yöneltmesi '%s' ile bitmiyor" msgid "Rules Reset" msgstr "Kuralları Sıfırla" msgid "Run Now" msgstr "Çalıştır" msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" msgid "SMTP Log" msgstr "SMTP Günlüğü" msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP Sunucu" msgid "SNI Host" msgstr "SNI Sunucu" msgid "SNI is disabled for this domain" msgstr "Bu etki alanı için SNI devre dışı bırakılmış" msgid "SSH Key Modified" msgstr "SSH Anahtarı Güncellendi" msgid "SSH Key authorized" msgstr "SSH anahtarının kimliği doğrulandı" msgid "SSH Key created" msgstr "SSH anahtarı eklendi" msgid "SSH Key deleted" msgstr "SSH anahtarı silindi" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH Anahtarları" msgid "SSH is not enabled" msgstr "SSH etkinleştirilmemiş" msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL Sertifika Yönetimi" msgid "SSL is not enabled for this domain" msgstr "Bu etki alanı için SSL etkinleştirilmemiş" msgid "Safe Mode Disabled on selected domains" msgstr "Seçilmiş etki alanları için Safe Mode özelliği devre dışı bırakıldı" msgid "Safe Mode Enabled on selected domains" msgstr "Seçilmiş etki alanları için Safe Mode özelliği etkinleştirildi" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "Save Awstats" msgstr "Awstats Kaydet" msgid "Save Comments" msgstr "Notları Kaydet" msgid "Save E-Mail" msgstr "E-postayı Kaydet" msgid "Save Increase" msgstr "Artımı Kaydet" msgid "Save Language" msgstr "Dili Kaydet" msgid "Save Limit" msgstr "Sınırı Kaydet" msgid "Save Limit Notice" msgstr "Sınır Uyarısını Kaydet" msgid "Save Name" msgstr "Adı Kaydet" msgid "Save Nameservers" msgstr "Ad Sunucularını Kaydet" msgid "Save Skin" msgstr "Temayı Kaydet" msgid "" "Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Dosyaları kaydetme ve düzenleme özelliği filemanager_disable_features " "seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "Scratch Codes" msgstr "Yedek Kodlar" msgid "Scratch codes" msgstr "Yedek Kodlar" msgid "Script output" msgstr "Betik Çıktısı" msgid "Search" msgstr "Arama" msgid "SecRuleRemoveById id is blank" msgstr "SecRuleRemoveById kodu boş" msgid "Second PHP" msgstr "İkinci PHP Sürümü" msgid "Secure Socket Layer (ssl)" msgstr "Güvenli Aktarım Katmanı (SSL)" #, c-format msgid "Secured Home of %s" msgstr "%s ana klasörü korundu" #, c-format msgid "Security Answer is too long max=%d" msgstr "Güvenlik sorusunun yanıtı çok uzun. En çok %d olabilir" msgid "Security Question" msgstr "Güvenlik Sorusu" msgid "Security Question set" msgstr "Güvenlik sorusu ayarlandı" msgid "Security Questions" msgstr "Güvenlik Soruları" msgid "Security Questions are disabled" msgstr "Güvenlik soruları özelliği devre dışı bırakılmış" msgid "Security Questions deleted" msgstr "Güvenlik soruları silindi" #, c-format msgid "See %sthis guide%s to fix it." msgstr "Bu durumu düzeltmek için %sbu rehbere%s bakabilirsiniz." msgid "Select" msgstr "Seçiniz" msgid "Select MX Template" msgstr "MX Kalıbını Seçin" #, c-format msgid "Select an IP to Link to %s" msgstr "%s üzerine bağlanacak bir IP adresi seçin" msgid "Selected Content-Type is not valid." msgstr "Seçilmiş içerik türü geçersiz." msgid "Selected Data" msgstr "Seçilmiş Veriler" msgid "Selected Plugins Activated" msgstr "Seçilmiş Eklentiler Etkinleştirildi" msgid "Selected Plugins De-Activated" msgstr "Seçilmiş Eklentiler Devre Dışı Bırakıldı" msgid "Selected Plugins Deleted" msgstr "Seçilmiş Eklentiler Silindi" msgid "Selected Users" msgstr "Seçilmiş Kullanıcılar" msgid "Selected character-set encoding is not valid." msgstr "Seçilmiş karakter kümesi kodlaması geçersiz." msgid "Send Count" msgstr "Sayı Gönderilsin" msgid "Send Signal" msgstr "İşareti Gönder" msgid "Send a Message" msgstr "Bir Bildirim Gönder" msgid "Send limit must be a valid number, or blank." msgstr "Gönderim sınırı değeri bir sayı olmalı ya da boş bırakılmalıdır." msgid "Sender" msgstr "Gönderen" msgid "Sender Host" msgstr "Gönderen Sunucu" #, c-format msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'" msgstr "" "Gönderen etki alanı '%s' liste etki alanı ile eşleşmeli ya da '%s' " "kullanılmalıdır" msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" msgid "Sent E-mails" msgstr "Gönderilen E-posta" msgid "Sent Emails" msgstr "Gönderilen E-posta" msgid "Sep" msgstr "Eyl" msgid "Server" msgstr "Sunucu" msgid "Server History" msgstr "Sunucu Geçmişi" msgid "Server Path" msgstr "Sunucu Yolu" msgid "Service" msgstr "Hizmet Adı" msgid "Service Monitor" msgstr "Hizmetler" msgid "Set" msgstr "Ayarla" msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default." msgstr "" "Sınırsız olması için 0 yazın. Varsayılan değerin kullanılması için boş " "bırakın." msgid "Set Global" msgstr "Genel Olarak Ayarla" msgid "Set Global Shared" msgstr "Genel Paylaşılmış Olarak Ayarla" msgid "Set as Default" msgstr "Varsayılan Olarak Ayarla" msgid "Set selected domains to be publicly viewable from" msgstr "Seçilmiş etki alanları herkese açık olarak görülebilsin" msgid "Set selected to" msgstr "Seçilmişleri" msgid "Set to" msgstr "Şuna ayarla" msgid "Setting" msgstr "Öge" msgid "Setting changed" msgstr "Ayar güncellendi" msgid "" "Setting file/directory permissions has been disabled with the " "filemanager_disable_features option" msgstr "" "Dosya ve klasör izinlerini ayarlama özelliği filemanager_disable_features " "seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" msgid "Settings Saved" msgstr "Ayarlar Kaydedildi" msgid "Share Selected" msgstr "Seçilmişleri Paylaş" msgid "Share a static path" msgstr "Durağan bir yol paylaş" msgid "Shared" msgstr "Paylaşılmış" msgid "Shared - randomly selected" msgstr "Paylaşılmış - rastgele seçilmiş" msgid "Shell Access (ssh)" msgstr "Kabuk Erişimi (SSH)" msgid "Shell for Resellers's Users" msgstr "Bayi Kullanıcılarına Kabuk Erişimi" msgid "Show" msgstr "Görüntüle" msgid "Show All Users" msgstr "Kullanıcı Hesapları" msgid "Show Domain" msgstr "Etki Alanını Görüntüle" msgid "Sign" msgstr "İmzala" msgid "Signed" msgstr "İmzalanmış" msgid "Site Redirection" msgstr "Site Yönlendirmeleri" msgid "Site Summary / Statistics / Logs" msgstr "Özet / İstatistikler / Günlükler" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Size is not a number" msgstr "Boyut bir sayı değil" msgid "Skin" msgstr "Tema" #, c-format msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set" msgstr "'%s' temasında ayarlanabilecek bir özel renk değişkeni yok" msgid "Skin Installed" msgstr "Tema Kuruldu" msgid "Skin Name" msgstr "Tema Adı" msgid "Skin Owner" msgstr "Tema Sahibi" msgid "Skin Set" msgstr "Tema Ayarı" msgid "Skin applied to all users" msgstr "Tema tüm kullanıcılara uygulandı" msgid "Skin has been customized" msgstr "Tema özelleştirilmiş" msgid "Skin has been successfully changed" msgstr "Tema güncellendi" msgid "Skins" msgstr "Temalar" msgid "Skins Deleted" msgstr "Tema Kaldırıldı" msgid "Skip Suspended" msgstr "Askıya Alınmış Kullanıcılar Atlansın" msgid "Skipped rule added" msgstr "Atlama kuralı eklendi" msgid "Skipping system E-Mail account" msgstr "Sistem e-posta hesabı atlanıyor" msgid "Slave of a load balancing bundle." msgstr "Yük dengeleme paketinin kölesi." msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time" msgstr "" "Maalesef, bu özellik şu anda etki alanı yönlendiricilerini desteklemiyor" msgid "Sort" msgstr "Sırala" msgid "Sort Selected Column in" msgstr "Seçilmiş Sütunu Şuna Göre Sırala" msgid "Source Domain" msgstr "Kaynak Etki Alanı" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Spam Filters" msgstr "Spam Süzgeçleri" msgid "SpamAassassin is disabled on your account" msgstr "Hesabınızda SpamAssassin kullanılmıyor" msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" msgid "Spamassassin disabled" msgstr "SpamAssassin kullanılmıyor" msgid "Spambox" msgstr "Spam Kutusu" msgid "Spamd is not running on your system." msgstr "Sisteminizde spamd çalışmıyor." msgid "Splitting error for unix socket" msgstr "Unix soketi bölünme sorunu" msgid "Ssl" msgstr "SSL" msgid "Start" msgstr "Başlat" msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" msgid "Start Time must be before End Time." msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından önce olmalıdır." msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods" msgstr "Bölge için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir" msgid "Stats links created" msgstr "İstatistikler bağlantısı oluşturuldu" msgid "Stats links removed" msgstr "İstatistikler bağlantısı kaldırıldı" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission" msgstr "Yapışkan bitler kullanılamaz: En çok 777 kullanılabilir" msgid "Stop" msgstr "Durdur" msgid "Stopped" msgstr "Durmuş" msgid "String contains an invalid email address" msgstr "Dizgedeki e-posta adresi geçersiz" msgid "Sub Domains" msgstr "Alt Etki Alanları" msgid "Sub Sort" msgstr "Alt Sıralama" msgid "Sub Sort Selected Column in" msgstr "Seçilmiş Sütunu Şuna Göre Alt Sırala" msgid "Sub-domain is forbidden" msgstr "Alt etki alanına izin verilmiyor" msgid "SubDomain Name" msgstr "Alt Etki Alanı Adı" msgid "Subdomain Created" msgstr "Alt etki alanı eklendi" msgid "Subdomain Stats" msgstr "Alt Etki Alanı İstatistikleri" msgid "Subdomain already exists" msgstr "Alt etki alanı zaten var" msgid "Subdomain created" msgstr "Alt etki alanı eklendi" msgid "Subdomain does not exist" msgstr "Alt etki alanı bulunamadı" #, c-format msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters." msgstr "Alt etki alanı adı çok uzun. En fazla %d karakter olmalıdır." msgid "Subdomains" msgstr "Alt Etki Alanları" msgid "Subdomains Removed" msgstr "Alt Etki Alanları Silindi" msgid "Subdomains deleted" msgstr "Alt etki alanları silindi" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Subject Contains" msgstr "Konusunda Şu Bulunan" #, c-format msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s" msgstr "Konu ön ekinde geçersiz karakterler var. %s kullanın" msgid "Submit" msgstr "Kaydet" msgid "Subscriber" msgstr "Abone" msgid "Subscribers" msgstr "Aboneler" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #, c-format msgid "Success with %s of selected widgets" msgstr "Seçilmiş pano bileşenleri için %s başarılı" #, c-format msgid "Success with '%s'" msgstr "'%s' ile başarılı" msgid "Supports multicast" msgstr "Multicast destekler" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" msgid "Suspend / Unsuspend" msgstr "Askıya Al / Askıdan İndir" msgid "Suspend Reason" msgstr "Askıya Alma Nedeni" msgid "Suspend at Limit" msgstr "Kota Dolunca Askıya Alınsın" msgid "Suspended" msgstr "Askıya Alınmış" msgid "Syntax check has been disabled" msgstr "Yazım denetimi devre dışı bırakıldı" msgid "System Backup" msgstr "Sistem Yedekleme" msgid "System Info" msgstr "Sistem Bilgileri" msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgileri" msgid "System Rebooting Now!" msgstr "Sistem Yeniden Başlatılıyor!" msgid "System Uptime" msgstr "Sistem Çalışma Süresi" #, c-format msgid "" "System account exists, but unable to read the User data files for user %s" msgstr "Sistem hesabı var ancak %s kullanıcısının veri dosyaları okunamadı" msgid "Systems Quotas are size 0." msgstr "Sistem kotalarının boyutu 0." msgid "TB" msgstr "TB" msgid "TTL has been saved" msgstr "TTL değeri kaydedildi" msgid "Table" msgstr "Tablo" msgid "Tail" msgstr "Tail" msgid "Tasks Max" msgstr "En Fazla Görev" #, c-format msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it." msgstr "" "%s geçici dosyasının boyutu diske yazıldıktan sonra 0 bayt. Yeniden " "adlandırılmayacak." msgid "Template does not exist" msgstr "Kalıp bulunamadı" msgid "Temporary Bandwidth Increase" msgstr "Geçici Bant Genişliği Artımı" #, c-format msgid "" "Temporary account action lock in place. There might be some other process " "working on the account. This should last no more than %d minutes" msgstr "" "Geçici işlem kilidi uygulandı. Hesap üzerinde çalışan başka bir işlem " "olabilir. Bu işlem %d dakikadan uzun sürmemeli" msgid "Temporary bandwidth increase has been set" msgstr "Geçici bant genişliği artırımı kaydedildi" msgid "Text" msgstr "Metin" msgid "Text contains invalid characters" msgstr "Metinde geçersiz karakterler var" msgid "That ID is not of type 'admin'" msgstr "Bu hesap kodu 'Yönetici' türünde değil" msgid "That IP already exists on the domain" msgstr "Bu IP adresi etki alanında zaten var" msgid "That IP does not exist" msgstr "Bu IP adresi bulunamadı" msgid "That IP does not exist in your User's IP list" msgstr "Bu IP adresi hesabınızın IP adresi listesinde bulunmuyor" msgid "That IP does not exist in your list" msgstr "IP adresi listenizde yok" msgid "That IP is already in your list of Additional IPs" msgstr "Bu IP adresi zaten Ek IP Adresleri listesinde var" msgid "That IP is already owned" msgstr "Bu IP adresinin zaten bir sahibi var" msgid "That IP is not available for linking" msgstr "Bu IP adresi bağlanmak için uygun değil" msgid "That User already exists on another server" msgstr "Bu kullanıcı başka bir sunucu üzerinde zaten var" msgid "That database already exists" msgstr "Bu veritabanı zaten var" msgid "That database does not belong to you" msgstr "Bu veritabanı hesabınıza ait değil" msgid "That database does not exist" msgstr "Bu veritabanı bulunamadı" msgid "That domain already exists" msgstr "Bu etki alanı zaten var" msgid "That domain already exists on another server" msgstr "Bu etki alanı başka bir sunucu üzerinde zaten var" msgid "That domain does not belong to you" msgstr "Bu etki alanı hesabınıza ait değil" msgid "That domain does not exist" msgstr "Bu etki alanı bulunamadı" msgid "That domain is on the forbidden domains list" msgstr "Bu etki alanı engellenmiş etki alanları listesinde" msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name" msgstr "" "Bu etki alanı askıya alınmış. Adını değiştirmek için önce askıdan indirin" msgid "That email user does not exist" msgstr "Bu e-posta kullanıcısı bulunamadı" msgid "That file was empty" msgstr "Bu dosya boştu" msgid "That filter already exists" msgstr "Bu süzgeç zaten var" msgid "That ftp_password file does not exist" msgstr "Bu ftp_password dosyası bulunamadı" msgid "That is an invalid email address / email list" msgstr "Bu e-posta adresi ya da e-posta listesi geçersiz" msgid "That is an invalid filename" msgstr "Bu dosya adı geçersiz" msgid "That is not a valid access host" msgstr "Bu erişebilecek sunucu geçersiz" msgid "" "That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it " "contains symbolic links, or it contains invalid characters" msgstr "" "Bu yol geçersiz. Yol sizin kök klasörünüz içinde değil, klasörde sembolik " "bağlantılar var ya da klasör adında geçersiz karakterler bulunuyor" msgid "" "That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it " "doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters" msgstr "" "Bu yol geçersiz. Yol sizin kök klasörünüz içinde değil, klasör yok, klasörde " "sembolik bağlantılar var ya da klasör adında geçersiz karakterler bulunuyor" msgid "That is not a valid quota" msgstr "Kota değeri geçersiz" msgid "That is not a valid username" msgstr "Bu kullanıcı adı geçersiz" msgid "That is not your domain" msgstr "Bu etki alanı size ait değil" msgid "That is not your system password" msgstr "Bu sizin sistem parolanız değil" msgid "" "That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a " "different domain" msgstr "" "Bu sunucu adı sistem kullanımına ayrılmış. Sunucu adını değiştirin ya da " "farklı bir etki alanı kullanın" msgid "That isn't a gzip file" msgstr "Bu bir gzip dosyası değil" msgid "That key does not exist" msgstr "Bu anahtar bulunamadı" msgid "That password is incorrect" msgstr "Bu parola yanlış" msgid "That path isn't protectable" msgstr "Bu yol korunamaz" msgid "That pop account doesn't exist" msgstr "Bu POP hesabı bulunamadı" #, c-format msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s" msgstr "Bu tema özelleştirilemez. skin.conf dosyası için %s gerekli" msgid "That skin does not exist" msgstr "Bu tema bulunamadı" msgid "That skin is not in your list" msgstr "Bu tema sizin listenizde yok" msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list" msgstr "Bu adı taşıyan bir tema Bayi tema listenizde zaten var" msgid "That user already Exists" msgstr "Bu kullanıcı zaten var" msgid "That user already exists" msgstr "Bu kullanıcı zaten var" #, c-format msgid "" "That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username." msgstr "Bu kullanıcıda kullanıcı adında bulunamayacak FTP ayıracı (%c) var." msgid "That user does not belong to you" msgstr "Bu kullanıcı hesabınıza ait değil" msgid "That user does not exist" msgstr "Bu kullanıcı bulunamadı" msgid "" "That user does not exist, please create the user before changing their " "privileges" msgstr "" "Bu kullanıcı bulunamadı. Lütfen izinlerini ayarlamadan önce kullanıcıyı " "ekleyin" msgid "That user doesn't exist" msgstr "Bu kullanıcı bulunamadı" msgid "That user is reserved for the anonymous account" msgstr "Bu kullanıcı anonim hesap için ayrılmış" msgid "That username already exists on the system" msgstr "Bu kullanıcı adı sistem üzerinde zaten var" msgid "That username is a reserved system name" msgstr "Bu kullanıcı adı sistem kullanımı için ayrılmış" msgid "That zone already exists" msgstr "Bu bölge zaten var" msgid "Thats a reserved skin name." msgstr "Bu tema adı sistem kullanımına ayrılmış." #, c-format msgid "The %s backups have been created in %s" msgstr "%s yedek %s içinde oluşturuldu" msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large" msgstr "Belirtilen 'TTL' değeri bir sayı değil ya da çok büyük" msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function" msgstr "Kullanıcı Yedekleme özelliği yönetici tarafından devre dışı bırakılmış" msgid "" "The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be " "included." msgstr "" "Sertifika sağlayıcının sertifikası kullanılmayacak. Dosya duracak ancak " "katılmayacak." msgid "" "The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different " "CC value." msgstr "" "Yazılan kopya adresi sonsuz bir döngüye yol açacak. Lütfen başka bir adres " "yazın." #, c-format msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters" msgstr "'%s' e-posta adresinde geçersiz karakterler var" #, c-format msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created" msgstr "%s IP adresi bulunamadı. %s kullanıcısı eklenmeyecek" #, c-format msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account." msgstr "%s IP adresinden %s hesabı için doğru parola yazıldı." #, c-format msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done" msgstr "" "Güncellenen %s işletim sisteminin kullanım süresi dolmuş. Artık güncellenemez" msgid "The Ticket System is not enabled." msgstr "Destek Kaydı sistemi etkinleştirilmemiş." msgid "The User backups have been uploaded to" msgstr "Kullanıcı yedeklerinin yükleneceği konum" #, c-format msgid "The User files have been restored from %s" msgstr "Kullanıcı dosyaları %s üzerinden geri yüklendi" msgid "The Users display cache will be updated momentarily." msgstr "Kullanıcı bilgileri ön belleği kısa süre sonra güncellenecek." msgid "The addresses are lost when the interface goes down." msgstr "Arayüz düştüğünde adresler kaybolur." msgid "" "The cache is being updated, the current values may not be correct. Please " "refresh the page in 1 minute." msgstr "" "Ön bellek güncellendi. Geçerli değerler doğru olmayabilir. Lütfen 1 dakika " "sonra sayfayı yenileyin." msgid "" "The certificate and key do not match. Please ensure you are using the " "correct key with this certificate" msgstr "" "Sertifika ve anahtar eşleşmiyor. Lütfen bu sertifikaya ait anahtarı " "kullandığınızdan emin olun" msgid "" "The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option" msgstr "" "Pano özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre dışı bırakılmış" msgid "The code is valid, but for a different time." msgstr "Kod geçerli ancak başka bir zaman için üretilmiş." msgid "The command cannot contain any newline characters" msgstr "Komut içinde satır sonu karakteri bulunmamalıdır" #, c-format msgid "The database '%s' does not belong to you" msgstr "'%s' veritabanı hesabınıza ait değil" msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)" msgstr "Ayın günü değeri zamanlanmış görev için geçersiz (1-31)" msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)" msgstr "Haftanın günü değeri zamanlanmış görev için geçersiz (0-7)" msgid "The default has been set" msgstr "Varsayılan değer kaydedildi" #, c-format msgid "" "The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' " "option, then try again." msgstr "" "%s klasörünün sahibi 'apache' gibi görünüyor. 'Sahibini Sıfırla' seçeneğine " "tıklayıp yeniden deneyin." #, c-format msgid "" "The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be " "removed in the background." msgstr "" "Seçilmiş kullanıcıların toplam disk kullanımı %d MB değerinden büyük. Bu " "kullanıcılar arka planda silinecek." #, c-format msgid "The domain %s does not belong to you." msgstr "%s etki alanı hesabınıza ait değil." #, c-format msgid "" "The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created." msgstr "%s etki alanı hesabınıza ait değil. Alt etki alanı eklenmeyecek." msgid "" "The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'" msgstr "Yazılan etki alanı geçersiz. 'kaynaketkialani.com' biçiminde olmalıdır" msgid "The domain must not match your hostname." msgstr "Etki alanı adı sunucu adınızdan farklı olmalı." #, c-format msgid "" "The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and " "retry the update again. Not extracted." msgstr "" "%s indirmesi MD5 sağlamasından geçemedi. Lütfen dosyayı denetleyin ve " "yeniden güncellemeyi deneyin. Dosya ayıklanmadı." msgid "The e-mail containing your new password has been sent." msgstr "Yeni parolanızın bulunduğu bir e-posta gönderildi." msgid "The email address provided is not a valid email address" msgstr "Belirtilen e-posta adresi geçerli bir e-posta adresi değil" msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9" msgstr "Klasör yolunda yalnız a-zA-Z0-9 karakterleri bulunmalıdır" msgid "The expiry entered is too far in the future" msgstr "Belirtilen sona erme zamanı çok uzak bir gelecekte" #, c-format msgid "The file %s has more than 1 hard link" msgstr "%s dosyasında 1 taneden fazla hard link var" msgid "The file is generated when the account is reset." msgstr "Hesap sıfırlandığında dosya üretildi." msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz" msgstr "Dosya adı şu biçimde olmalı: tür.oluşturan.kullanıcıadı.tar.gz" msgid "The file must be of the form: username.tar.gz" msgstr "Dosya adı şu biçimde olmalı: kullanıcıadı.tar.gz" #, c-format msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz" msgstr "'%s' dosyasının adı kullanıcıadı.tar.gz biçiminde değil" msgid "The following file could not be found. No reset required" msgstr "Şu dosya bulunamadı. Sıfırlama gerekmiyor" #, c-format msgid "The following hard links have been found under User %s:" msgstr "%s kullanıcısının klasör yolu altında şu hard linkler bulundu:" msgid "The following test database tables have been found:" msgstr "Şu deneme veritabanı dosyaları bulundu:" #, c-format msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s" msgstr "%s FTP kullanıcısı %s parola dosyasında bulunamadı" msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone" msgstr "Yazılan tam biçimli ad bölge adı ile bitmiyor" msgid "The local url path or the destination url is invalid." msgstr "Yerel adres yolu ya da hedef adresi geçersiz." msgid "The location has not changed" msgstr "Konum güncellenmedi" msgid "The lost password feature is disabled" msgstr "Parolamı unuttum özelliği devre dışı" msgid "The max upload size cannot be 0" msgstr "En büyük yükleme boyutu 0 olamaz" #, fuzzy, c-format #| msgid "The minimum for %s is %s" msgid "The maximum for %s is %s" msgstr "%s için minimum %s" #, c-format msgid "The maximum value is %d" msgstr "En büyük değer %d" #, c-format msgid "The minimum for %s is %s" msgstr "%s için minimum %s" msgid "The month is not a valid cron value (1-12)" msgstr "Ay değeri zamanlanmış görev için geçersiz (1-12)" msgid "The name you've entered contains invalid characters" msgstr "Yazdığınız ad içinde geçersiz karakterler var" msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization" msgstr "" "Yeni anahtar oluşturuldu andak kimlik doğrulaması sırasında bir sorun çıktı" msgid "The new passwords do not match" msgstr "Yeni parola ile onayı aynı değil" msgid "The number and type of ticket is required" msgstr "Destek kaydının numarası ve türü gereklidir" #, c-format msgid "The owner of %s is not %s" msgstr "%s, %s hesabına ait değil" msgid "The password changing feature has been disabled" msgstr "Parola değiştirme özelliği devre dışı bırakılmış" #, c-format msgid "The path %s already exists" msgstr "%s yolu zaten var" msgid "The path already exists, but is not a directory" msgstr "Yol zaten var ancak bir klasör değil" msgid "" "The process is currently being used to execute this request so it will be " "executed shortly by the Task Queue." msgstr "" "İşlem şu anda bu isteği yerine getirmek üzere kullanılıyor. Görev " "sırasındaki yerine göre kısa bir süre içinde yerine getirilecek." msgid "The provided IP is not valid" msgstr "Belirtilen IP adresi geçersiz" msgid "The provided domain name matches your hostname." msgstr "Yazdığınız etki alanı adı, sunucu adınız ile aynı." msgid "The question was" msgstr "Soru şuydu" #, c-format msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s" msgstr "" "Ayarlanan yönlendiren isteği (%s), izin verilenler listesinde değil: %s" #, c-format msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s" msgstr "" "Kullanılan yönlendiren, bir kullanıcı tarafından yönetilebileceğinden " "güvenli değil: %s" msgid "" "The request you've made cannot be executed because it does not exist in your " "authority level" msgstr "Yetki düzeyinizde olmadığından isteğiniz yerine getirilemiyor" msgid "The requested command requires POST but GET was used" msgstr "" "İstenilen komut için POST yöntemi gerekiyor ancak GET yöntemi kullanılmış" msgid "" "The skin package did not install properly. Either there were files missing, " "or their permissions were incorrectly set" msgstr "" "Tema paketi doğru şekilde kurulmamış. Bazı dosyalar eksik ya da izinleri " "hatalı ayarlanmış" msgid "The sql file is 0 bytes in size:" msgstr "Sql dosyasının boyutu 0 bayt:" #, c-format msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain" msgstr "'%s' alt etki alanı %s etki alanı altında zaten var" msgid "" "The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)" msgstr "" "Zamanların biçimi şunlardan biri gibi olmalıdır (Örnek saat, boşluksuz)" msgid "The update is not allowed to be downloaded." msgstr "Güncellemenin indirilmesine izin verilmiyor." #, c-format msgid "The user %s does not belong to you" msgstr "%s kullanıcısı hesabınıza ait değil" #, c-format msgid "The user %s does not exist" msgstr "%s kullanıcısı bulunamadı" #, c-format msgid "" "The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 " "characters and <= %d." msgstr "" "Kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları a-z ile başlamalı, 3 ile %d " "karakter arasında olmalıdır." msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9" msgstr "" "Kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adlarında yalnız a-z0-9 karakterleri " "kullanılabilir" msgid "The value must be an IP address" msgstr "Değer bir IP adresi olmalıdır" msgid "The very last entry." msgstr "Son kayıt." msgid "The welcome email(s) has successfully been resent." msgstr "Karşılama e-postası yeniden gönderildi." msgid "There are no messages for that ticket" msgstr "Bu destek kaydı için bir bildirim yok" #, c-format msgid "" "There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to " "'free'." msgstr "" "%s adresine atanmış kullanıcılar var. Önce bu kullanıcıları bu IP adresinden " "taşıdıktan sonra adresi 'Serbest' olarak ayarlayın." #, c-format msgid "" "There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s" msgstr "" "%d kez yenileme denendi ancak yapılamadı. Bu nedenle artık yeniden " "denenmeyecek.%s" msgid "There is already a CNAME record with that name" msgstr "Aynı adlı bir CNAME kaydı zaten var" msgid "There is already a mailing list alias with that name" msgstr "Aynı adlı bir e-posta listesi takma adı zaten var" msgid "There is already an A record with that name" msgstr "Aynı adlı bir A kaydı zaten var" msgid "There is already an account with that name" msgstr "Aynı adlı bir hesap zaten var" msgid "There is already an autoresponder with that name" msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var" #, c-format msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data" msgstr "%s üzerinde %lld bayt veri yüklemek için yeterli boş alan yok" #, c-format msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it" msgstr "Yalnız 1 %s kaydı (%s=%s için) var, kaldırılmadı" msgid "" "There were md5 errors from all servers, above. Please send report to " "DirectAdmin Support." msgstr "" "Yukarıdaki tüm sunucularda MD5 hataları var. Lütfen raporu DirectAdmin " "destek ekibine gönderin." msgid "These are dynamic values. They change with the date." msgstr "Bu değerler devingendir ve tarihe göre değişir." msgid "They should not exist. To delete them, run:" msgstr "Bunlar var olmamalı. Silmek için şunu çalıştırın:" #, c-format msgid "" "This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The " "automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts " "can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do " "anything." msgstr "" "Bu işletim sisteminin kullanım ömrü bitmiş olduğundan artık " "güncellenmeyecek. Otomatik güncelleyici %s sonrasında yeni istekleri kabul " "etmeyecek (el ile güncelleme isteğinde bulunabilirsiniz https://help." "directadmin.com/item.php?id=29) ancak hiç bir şey yapmayabilir." msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail." msgstr "" "Bu işletim sisteminin kullanım ömrü bitmiş olduğundan sonraki güncelleme " "işlemleri başarısız olabilir." #, c-format msgid "" "This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount " "has alredy been allocated." msgstr "" "Bu bayi hesabına sınırsız %s verilemez. Ancak şu anda bu miktar verilmiş." msgid "" "This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite " "and/or merge the data." msgstr "" "Bu hesap sistemde zaten var. Geri yüklerseniz, yedek verileri var olan " "bilgilerin üzerine yazılır ya da birleştirilir." msgid "This account is blocked via BlockCracking." msgstr "Bu hesap BlockCracking tarafından engellenmiş." msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled." msgstr "" "Bu hesap BlockCracking tarafından engellenmiş. Engellemeyi kaldırma özelliği " "devre dışı bırakılmış." msgid "" "This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless " "you restore the backup key (but backup the new key first or it will become " "lost)" msgstr "" "Yedeklenen anahtarı geri yüklemediğiniz sürece bu etki alanı için geçici " "olarak Paylaşılmış Sunucu Sertifikası kullanılacak" msgid "This hash has already been converted to a key." msgstr "Bu karma zaten bir anahtara dönüştürülmüş." msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it." msgstr "Bu bir karma adres oturumudur. Silinebilir ancak güncellenemez." msgid "This is a placeholder for the subdomain" msgstr "Alt etki alanı yer belirteci" msgid "This is information about my mailing list" msgstr "E-posta listesi ile ilgili bilgiler" msgid "This may give unexpected results" msgstr "Bu durum beklenmeyen sonuçlara yol açabilir" msgid "This may give unexpected results." msgstr "Bu durum beklenmeyen sonuçlara yol açabilir." msgid "This plugin has been disabled for your account" msgstr "Bu eklenti hesabınız için devre dışı bırakılmış" msgid "" "This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)." msgstr "" "Hesaplama yalnız günlük kayıtlarının oluşmasından *sonra* yapılabilir (etki " "alanı adresi çözümlenip kullanılabilmelidir)." msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place." msgstr "" "Bu seçenek DNS bölgesinin kaldırılmasını atlayarak yerinde kalmasını sağlar." msgid "Thread Count" msgstr "İşlem Sayısı" msgid "Throttle Memory above this limit." msgstr "Belleği bu sınırın üzerinde kisitla." msgid "Ticket #" msgstr "Destek Kaydı No" msgid "Tickets Updated" msgstr "Kayıtlar Güncellendi" msgid "Time" msgstr "Zaman" #, c-format msgid "Time slice discrepancy = %d" msgstr "Saat dilimi farkı = %d" msgid "Timeout during read" msgstr "Okuma işlemi zaman aşımına uğradı" #, c-format msgid "Timeout while trying to connect to %s" msgstr "%s bağlantısı kurma işlemi zaman aşımına uğradı" #, c-format msgid "Timezone '%s' does not exist on the system" msgstr "Sistem üzerinde '%s' saat dilimi bulunamadı" msgid "Timezone does not exist" msgstr "Saat dilimi bulunamadı" msgid "" "To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, " "dayofmonth, month, dayofweek and command" msgstr "" "Bir zamanlanmış görev eklemek için şunları belirtmelisiniz: dakika, saat, " "ayın günü, haftanın günü ve komut" msgid "" "To change this page, upload a new index.html to your private_html folder" msgstr "" "Bu sayfayı değiştirmek için private_html klasörüne yeni bir index.html " "dosyası yükleyin" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgid "Today at" msgstr "Bugün" #, c-format msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s" msgstr "%s kullanıcısının bugün gönderilen e-posta sayısı sıfırlandı" msgid "Too long" msgstr "Çok uzun" msgid "Too short" msgstr "Çok kısa" msgid "Total" msgstr "Toplam" msgid "Total Disk Usage (MB)" msgstr "Toplam Disk Kullanımı (MB)" msgid "Total Memory" msgstr "Toplam Bellek" msgid "Total Size:" msgstr "Toplam Boyut:" msgid "Total Swap Memory" msgstr "Toplam Takas Belleği" msgid "Total Usage" msgstr "Toplam Kullanım" msgid "Trial License" msgstr "Deneme Lisansı" #, c-format msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s" msgstr "" "'%s', '%s' üzerine geri yüklenmeye çalışıldı ancak bu klasör yolu %s içinde " "değil" msgid "Trust cookie has been cleared" msgstr "Güvenirlik çerezi silindi" #, c-format msgid "Trust this device for %d day" msgid_plural "Trust this device for %d days" msgstr[0] "Bu aygıta %d gün süreyle güvenilsin" msgstr[1] "Bu aygıta %d gün süreyle güvenilsin" #, c-format msgid "Try updating manually: %s" msgstr "El ile güncellemeyi deneyin: %s" msgid "Trying another random redirection URL from the same control server" msgstr "" "Aynı denetim sunucusundan başka bir rastgele yönlendirme adresi deneniyor" msgid "Two-Step Auth secret is not set." msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması parolası ayarlanmamış." msgid "Two-Step Authentication" msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulama" msgid "Two-Step Authentication is disabled" msgstr "İki aşamalı kimlik doğrulama devre dışı bırakılmış" msgid "Type" msgstr "Tür" #, c-format msgid "Type '%s' is disabled" msgstr "'%s' türü devre dışı bırakılmış" msgid "Type must be either 'paste' or 'id'" msgstr "Tür 'paste' ya da 'id' olmalıdır" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "URL" msgstr "Adres" msgid "Un-Link" msgstr "Bağlantıyı Kaldır" msgid "Un-Set" msgstr "Ayarı Kaldır" msgid "Unable To Execute Your Request" msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi" msgid "Unable to Execute Your Command" msgstr "Komutunuz Yürütülemedi" msgid "Unable to Locate that domain" msgstr "Bu etki alanı bulunamadı" msgid "Unable to Logout" msgstr "Oturum Kapatılamadı" msgid "Unable to add IP" msgstr "IP adresi eklenemedi" msgid "Unable to add access host:" msgstr "Erişebilecek sunucu eklenemedi:" msgid "Unable to add domain pointer" msgstr "Etki alanı yönlendirmesi eklenemedi" #, c-format msgid "Unable to add user %s." msgstr "%s kullanıcısı eklenemedi." msgid "Unable to add user to ssh config file" msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklenemedi" #, c-format msgid "" "Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that " "amount." msgstr "" "Sınırsız %s verilemedi. Bu hesabın bu miktarı eklemesine izin verilmiyor." msgid "" "Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned " "ips." msgstr "" "Bayiye bir IP adresi atanamadı. Serbest ve atanmamış IP adresleri " "bulunduğundan emin olun." msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax" msgstr "Kimlik doğrulanamadı: Parolanın doğru yazıldığından emin olun" msgid "Unable to authenticate: Invalid password" msgstr "Kimlik doğrulanamadı: Parola geçersiz" #, c-format msgid "Unable to change %s" msgstr "%s güncellenemedi" msgid "Unable to change password" msgstr "Parola güncellenemedi" msgid "Unable to change the E-Mail Address" msgstr "E-posta adresi güncellenemedi" msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address" msgstr "Bildirim sistemi e-posta adresi güncellenemedi" msgid "Unable to change the Name" msgstr "Ad güncellenemedi" msgid "Unable to change the limit" msgstr "Sınır güncellenemedi" msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase" msgstr "Geçici bant genişliği artırımı değeri güncellenemedi" msgid "Unable to connect to any site for the update" msgstr "Güncelleme için hiç bir site ile bağlantı kurulamıyor" msgid "Unable to connect to secure socket" msgstr "Güvenli soket ile bağlantı kurulamadı" msgid "Unable to connect to the database" msgstr "Veritabanı bağlantısı kurulamadı" #, c-format msgid "Unable to copy %s to %s: %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s" msgstr "%s klasörü %s üzerine kopyalanamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to create %s: %s" msgstr "%s oluşturulamadı: %s" msgid "Unable to create a Reseller" msgstr "Bayi Eklenemedi" msgid "Unable to create a User" msgstr "Kullanıcı Eklenemedi" #, c-format msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)" msgstr "Yedek klasörü oluşturulamadı (uid=%s)" msgid "Unable to create database" msgstr "Veritabanı eklenemedi" #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "%s klasörü oluşturulamadı" msgid "Unable to create new file" msgstr "Yeni dosya oluşturulamadı" msgid "Unable to create reverse IP lookup" msgstr "Ters IP adresi bakma kaydı eklenemedi" msgid "Unable to create subdomain" msgstr "Alt eki alanı eklenemedi" msgid "Unable to create user's data directory" msgstr "Kullanıcının veri klasörü oluşturulamadı" msgid "Unable to create zone" msgstr "Bölge eklenemedi" msgid "Unable to create zone." msgstr "Bölge eklenemedi." #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "%s silinemedi: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory %s: %s" msgstr "%s klasörü silinemedi: %s" msgid "Unable to delete files" msgstr "Dosyalar silinemedi" msgid "Unable to delete the main email account" msgstr "Ana e-posta hesabı silinemez" msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file." msgstr "Bayinin ip.list dosyası silinemedi." msgid "Unable to delete users's domains directory" msgstr "Kullanıcının domains klasörü silinemedi" msgid "Unable to download backup" msgstr "Yedek dosyası indirilemedi" msgid "Unable to edit file" msgstr "Dosya düzenlenemiyor" msgid "Unable to execute your command" msgstr "Komutunuz yürütülemedi" msgid "Unable to execute your request" msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi" msgid "Unable to export packages" msgstr "Paketler dışa aktarılamadı" #, c-format msgid "Unable to extract %s from" msgstr "Şuradan %s dosyası ayıklanamadı" msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from" msgstr "Şuradan user.conf, reseller.conf ya da ip.list dosyası ayıklanamadı" #, c-format msgid "Unable to find %s" msgstr "%s bulunamadı" #, c-format msgid "Unable to find %s to create mysql backup" msgstr "Mysql yedeği oluşturulacak %s bulunamadı" #, c-format msgid "Unable to find %s to extract mysql backup" msgstr "Mysql yedeğinin ayıklanacağı %s bulunamadı" msgid "Unable to find CA certificate" msgstr "Sertifika sağlayıcı sertifikası bulunamadı" msgid "Unable to find certificate" msgstr "Sertifika bulunamadı" msgid "Unable to find key" msgstr "Anahtar bulunamadı" msgid "Unable to generate a random username for login" msgstr "Oturum açmak için rastgele bir kullanıcı adı üretilemedi" #, c-format msgid "Unable to get file stats on %s" msgstr "%s dosyasının istatistikleri alınamadı" #, c-format msgid "Unable to get lock on %s" msgstr "%s kilit durumu alınamadı" #, c-format msgid "Unable to get privileges for %s: %s" msgstr "%s için izinler alınamadı: %s" msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file" msgstr "FTP parola dosyası için kullanıcının şifrelenmiş parolası alınamadı" #, c-format msgid "Unable to lock %s area" msgstr "%s alanı kilitlenemedi" #, c-format msgid "Unable to lock %s: %s" msgstr "%s kilitlenemedi: %s" #, c-format msgid "Unable to lock the '%s' account actions" msgstr "'%s' hesabının işlemleri kilitlenemedi" #, c-format msgid "Unable to lock user %s: %s" msgstr "%s kullanıcısı kilitlenemedi: %s" msgid "Unable to modify that domain" msgstr "Bu etki alanı değiştirilemiyor" #, c-format msgid "Unable to open %s for appending" msgstr "%s eklenmek üzere açılamadı" #, c-format msgid "Unable to open %s for appending: %s" msgstr "%s eklenmek üzere açılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "%s okunmak üzere açılamadı" #, c-format msgid "Unable to open %s for writing: %s" msgstr "%s yazılmak üzere açılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to open %s to restore the databases" msgstr "%s veritabanlarını geri yüklemek için açılamadı" #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "%s açılamadı: %s" msgid "Unable to open a socket" msgstr "Bir soket açılamadı" #, c-format msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s" msgstr "" "Sertifika sağlayıcı sertifika dosyası (%s) yazılmak üzere açılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s" msgstr "Sertifika dosyası (%s) yazılmak üzere açılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s" msgstr "%s klasörü açılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:" msgstr "%s işlenemedi %s '(%s) betiğinin çıktısında:" #, c-format msgid "Unable to read %s as account %s" msgstr "%s hesabı %s olarak okunaması" #, c-format msgid "Unable to read %s's user files" msgstr "%s kullanıcısının dosyaları okunamadı" #, c-format msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run." msgstr "%s okunamadı. Bu dosya yalnız hesaplama yapıldıktan sonra oluşturulur." #, c-format msgid "" "Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered." msgstr "%s okunamadı. Bu dosya yalnız e-postalar gönderilirken oluşturulur." #, c-format msgid "Unable to read %s: %s" msgstr "%s okunamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to read DS file %s" msgstr "%s DS dosyası okunamadı" msgid "Unable to read History File." msgstr "Geçmiş kayıtları dosyası okunamadı." #, c-format msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s" msgstr "RoundCube yedekleme betiği okunamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s" msgstr "RoundCube geri yükleme betiği okunamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to read data from %s" msgstr "%s üzerinden veriler okunamadı" msgid "Unable to read directatdmin.conf" msgstr "directatdmin.conf dosyası okunamadı" msgid "Unable to read domain configuration files" msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyaları okunamadı" msgid "Unable to read package" msgstr "Paket okunamadı" msgid "Unable to read system uptime" msgstr "Sistemin çalışma süresi alınamadı" #, c-format msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists." msgstr "%s dosyası okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun." msgid "Unable to read the cliboard file" msgstr "Pano dosyası okunamadı" msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it." msgstr "Kullanıcı eklemek için sistem FTP parola dosyası okunamadı." msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user" msgstr "" "Sistem FTP kullanıcısını silmek için sistem FTP parola dosyası okunamadı" msgid "Unable to read the user's files" msgstr "Kullanıcının dosyaları okunamadı" msgid "Unable to read ticket config file" msgstr "Destek kaydı yapılandırma dosyası okunamadı" msgid "Unable to read zone file to increase serial" msgstr "Seri numarasını arttırmak için bölge dosyası okunamadı" #, c-format msgid "Unable to read zonefile for %s" msgstr "%s bölge dosyası okunamadı" msgid "Unable to reboot" msgstr "Yeniden başlatılamadı" msgid "Unable to remove IP(s)" msgstr "IP adres(ler)i silinemedi" msgid "Unable to remove Unix User." msgstr "Unix kullanıcısı silinemedi." msgid "Unable to remove all the of the reseller's users" msgstr "Bayinin tüm kullanıcıları silinemedi" #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s: %s" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to restore %s to %s: %s" msgstr "%s, %s üzerine geri yüklenemedi: %s" #, c-format msgid "" "Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. " "Rename the file if needed." msgstr "" "'%s' hesabı '%s' bayi ya da yönetici hesabı bulunamadığından geri " "yüklenemedi. Gerekiyorsa dosyayı yeniden adlandırın." msgid "Unable to restore database" msgstr "Veritabanı geri yüklenemedi" msgid "Unable to satisfy difficult password check." msgstr "Parola zorluk derecesi koşulu sağlanamadı." msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:" msgstr "DNS bölgesi kaydedilemedi: named-checkzone sonucu:" msgid "Unable to save your changes" msgstr "Değişiklikler kaydedilemedi" msgid "Unable to set bandwidth" msgstr "Bant genişliği ayarlanamadı" msgid "Unable to set file permissions" msgstr "Dosya izinleri ayarlanamadı" #, c-format msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway." msgstr "%s ip adresi ad sunucusu olarak ayarlanamadı. Gene de devam ediliyor." msgid "Unable to set password" msgstr "Parola ayarlanamadı" msgid "Unable to set quota" msgstr "Kota ayarlanamadı" msgid "Unable to set stats link" msgstr "İstatistikler bağlantısı ayarlanamadı" msgid "Unable to set the E-Mail Limit" msgstr "E-posta sınırı kaydedilemedi" msgid "Unable to set the shell" msgstr "Kabuk ayarlanamadı" msgid "Unable to show Admin History" msgstr "Yönetici geçmişi görüntülenemiyor" msgid "Unable to show Reseller History" msgstr "Bayi geçmişi görüntülenemiyor" msgid "Unable to show User History" msgstr "Kullanıcı geçmişi görüntülenemiyor" msgid "Unable to show current E-Mail usage" msgstr "Güncel e-posta kullanımı görüntülenemiyor" msgid "Unable to show the system information" msgstr "Sistem bilgileri görüntülenemiyor" #, c-format msgid "Unable to trash %s to %s: %s" msgstr "%s, %s üzerine çöpe atılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to unlock user %s: %s" msgstr "%s kullanıcısının kilidi açılamadı: %s" msgid "Unable to update your Disk Usage" msgstr "Disk kullanımınız güncellenemedi" msgid "Unable to use that new domain name" msgstr "Bu yeni etki alanı adı kullanılamaz" #, c-format msgid "Unable to write %s's user files" msgstr "%s kullanıcı dosyalarına yazılamadı" #, c-format msgid "Unable to write %s: %s" msgstr "%s yazılamadı: %s" msgid "Unable to write User's httpd.conf" msgstr "Kullanıcının httpd.conf dosyasına yazılamadı" msgid "Unable to write reseller's IP list" msgstr "Bayinin IP adresi listesine yazılamadı" msgid "Unable to write the domain config file" msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasına yazılamadı" msgid "" "Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take " "effect." msgstr "" "Ana FTP parola dosyasına yazılamadı. Değişiklikleriniz etkili olmayacak." #, c-format msgid "" "Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is " "unwriteable." msgstr "" "Kota dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını bildirin." msgid "" "Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user" msgstr "" "Sistem FTP kullanıcısını silmek için sistem FTP parola dosyasına yazılamadı" #, c-format msgid "" "Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is " "unwriteable." msgstr "" "usage.cache dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını " "bildirin." msgid "Unable to write ticket config" msgstr "Destek kaydı yapılandırma dosyasına yazılamadı" #, c-format msgid "" "Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is " "unwritable." msgstr "" "Parola dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını " "bildirin." msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it." msgstr "Kullanıcıyı eklemek için sistem FTP parola dosyasına yazılamadı." msgid "Unable to write zone file to increase serial" msgstr "Seri numarasını arttırmak için bölge dosyasına yazılamadı" #, c-format msgid "Unable to write zonefile for %s" msgstr "%s bölge dosyasına yazılamadı" msgid "Unblock" msgstr "Engellemeyi Kaldır" msgid "Unblocking is disabled." msgstr "Engellemeyi kaldırma özelliği devre dışı bırakılmış." msgid "" "Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered" msgstr "" "Bu işaret kaldırıldığında dosya diskten tamamen silinir ve geri alınamaz" msgid "Unhandled exception name" msgstr "İşlenmemiş istisna adı" #, c-format msgid "Unhandled route %s value '%s'" msgstr "%s yöneltmesi '%s' değeriyle işlenemedi" msgid "Unix User created successfully" msgstr "Unix kullanıcısı sunucuya eklendi" msgid "Unix User removed from the server" msgstr "Unix kullanıcısı sunucudan silindi" msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash" msgstr "" "Unix vekil sunucu IP adresi ve kapı numarasının herhangi bir yolu, sırası ya " "da karması olmamalıdır" #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option '%s'" msgid "Unknown '%s'" msgstr "İşlem '%s' bilinmiyor" msgid "Unknown action" msgstr "İşlem bilinmiyor" msgid "Unknown backup destination" msgstr "Yedekleme hedefi bilinmiyor" msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed" msgstr "" "Sertifika türü bilinmiyor. Yalnız sunucu, oluşturma ve yapıştırma " "seçeneklerine izin veriliyor" msgid "Unknown ftp type" msgstr "FTP türü bilinmiyor" #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "İşlem '%s' bilinmiyor" #, c-format msgid "Unknown value for %s" msgstr "%s değeri bilinmiyor" msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" msgid "Unsuspend" msgstr "Askıdan İndir" msgid "" "Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page " "in 1 minute." msgstr "" "Ön bellek oluşturulana kadar değerler doğru olmayabilir. 1 dakika sonra " "sayfayı yenileyin." msgid "Up a Level" msgstr "Üste Çık" msgid "Update" msgstr "Update" msgid "Update Successful" msgstr "Güncellendi" msgid "Update queued" msgstr "Güncelleme işlemi sıraya alındı" msgid "Upload successful" msgstr "Yüklendi" #, c-format msgid "Uploaded %s value is not valid json" msgstr "Yüklenen %s değeri geçerli bir Json değil" msgid "Uploaded file is not valid for copy" msgstr "Yüklenen dosyalar kopyalanmaya uygun değil" #, c-format msgid "Uploaded: %s" msgstr "Yüklenen: %s" msgid "" "Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features " "option" msgstr "" "Dosyaları yükleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre " "dışı bırakılmış" msgid "Usage (Meg)" msgstr "Kullanım (MB)" msgid "Usage Log" msgstr "Kullanım Günlüğü" msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account" msgstr "Bu hesap için kullanım istatistikleri henüz derlenmemiş" #, c-format msgid "Use%%" msgstr "Kullanım Yüzdesi" msgid "Used" msgstr "Kullanılan" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #, c-format msgid "User %s Removed" msgstr "%s Kullanıcısı Silindi" #, c-format msgid "User %s already exists. Please chose a different username." msgstr "%s kullanıcısı zaten var. Lütfen farklı bir kullanıcı adı seçin." #, c-format msgid "User %s created" msgstr "%s kullanıcısı eklendi" #, c-format msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list." msgstr "%s kullanıcısı sunucu üzerinde bulunamadı. Listenizden kaldırılıyor." #, c-format msgid "User %s does not exist on the system." msgstr "%s kullanıcısı sistem üzerinde bulunamadı." #, c-format msgid "User %s exists on the system but is not in your User list" msgstr "" "%s kullanıcısı sistem üzerinde var ancak sizin kullanıcı listenizde yok" #, c-format msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:" msgstr "" "%s kullanıcısı veritabanınıza eklendi. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:" #, c-format msgid "User %s has been backed up." msgstr "%s kullanıcısı yedeklendi." #, c-format msgid "User %s has been restored" msgstr "%s kullanıcısı geri yüklendi" #, c-format msgid "User %s has been updated. Use the following values:" msgstr "%s kullanıcısı güncellendi. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:" #, c-format msgid "User %s has one or more hard links in their path:" msgstr "%s kullanıcısının klasör yolunda bir ya da bir kaç hard link var:" #, c-format msgid "User %s is already suspended" msgstr "%s kullanıcısı zaten askıya alınmış" #, c-format msgid "User %s is already unsuspended" msgstr "%s kullanıcısı zaten askıdan indirilmiş" #, c-format msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him." msgstr "%s kullanıcısı listenizde yok. Bu kullanıcıyı yedekleyemezsiniz." #, c-format msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them." msgstr "%s kullanıcısı listenizde yok. Bu kullanıcıları yedekleyemezsiniz." #, c-format msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users." msgstr "%s kullanıcısı silinemedi. Tüm kullanıcıları da silinemedi." #, c-format msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted." msgstr "%s kullanıcısı sizin tarafınızdan eklenmemiş olduğundan silinmedi." #, c-format msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended." msgstr "Yedekteki %s kullanıcısı askıya alınmış. Hesap askıya alındı." #, c-format msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:" msgstr "" "Yedekteki %s kullanıcısı askıya alınmış. Hesap askıya alınırken sorun çıktı:" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "'%s' kullanıcısı bulunamadı" msgid "User Acconts" msgstr "Kullanıcı Hesapları" msgid "User Accounts" msgstr "Kullanıcı Hesapları" msgid "User Bandwidth" msgstr "Kullanıcı Bant Genişliği" msgid "User Comment Box" msgstr "Kullanıcı Açıklaması Alanı" msgid "User DNSSEC Control is disabled" msgstr "Kullanıcı DNSSEC Yönetimi devre dışı bırakılmış" msgid "User Disk Quota" msgstr "Kullanıcı Disk Kotası" msgid "User History" msgstr "Kullanıcı Geçmişi" msgid "User Modified" msgstr "Kullanıcı bilgileri güncellendi" msgid "User Resource Limits" msgstr "Kullanıcı Kaynak Sınırları" msgid "User SMTP Logs are are not enabled" msgstr "Kullanıcı SMTP günlüğü etkinleştirilmemiş" msgid "User Updated" msgstr "Kullanıcı Güncellendi" msgid "User added to SSH config file successfully" msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklendi" msgid "User added to database" msgstr "Kullanıcı veritabanına eklendi" msgid "User added to named.conf file successfully" msgstr "Kullanıcı named.conf dosyasına eklendi" msgid "User added to ssh config file." msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklendi." msgid "User backups have been disabled." msgstr "Kullanıcı yedekleme özelliği devre dışı bırakılmış." msgid "User config file updated." msgstr "Kullanıcının yapılandırma dosyası güncellendi." msgid "User does not exist" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" msgid "User password changed, however the account is still suspended" msgstr "Kullanıcı parolası güncellendi ancak hesap hala askıda" msgid "User removed from SSH" msgstr "Kullanıcının SSH erişimi kaldırıldı" msgid "User's System Quotas set" msgstr "Kullanıcının sistem kotaları ayarlandı" msgid "User's config files deleted" msgstr "Kullanıcının yapılandırma dosyaları silindi" msgid "User's data directory created successfully" msgstr "Kullanıcının veri klasörü oluşturuldu" msgid "User's data directory removed." msgstr "Kullanıcının veri klasörü silindi." msgid "User(s)" msgstr "Kullanıcılar" msgid "User::get_all_widgets: Invalid level" msgstr "Kullanıcı::get_all_widgets: Düzey geçersiz" #, c-format msgid "UserDir: %s" msgstr "Kullanıcı Klasörü: %s" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #, c-format msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d" msgstr "'%s' kullanıcı adı çok uzun. Uzunluk %d > max_username_length=%d" msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long." msgstr "Kullanıcı adı çok kısa. En az 2 karakter uzunluğunda olmalıdır." msgid "" "Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character " "being a letter" msgstr "" "Kullanıcı adı alfasayısal (a-z, A-Z, 0-9) olmalı ve ilk karakteri bir harf " "olmalıdır" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" msgid "Users deleted" msgstr "Kullanıcılar silindi" msgid "Users will be deleted in the background." msgstr "Kullanıcılar arka planda silinecek." msgid "Users's domains directory removed." msgstr "Kullanıcının domains klasörü silindi." msgid "Usertype" msgstr "Kullanıcı Türü" msgid "Uses" msgstr "Kullanım" #, c-format msgid "Using path %s is not allowed." msgstr "%s yolunun kullanılmasına izin verilmiyor." msgid "Vacation Account" msgstr "Tatildeki Hesap" msgid "Vacation Message Deleted" msgstr "Tatil bildirimi silindi" msgid "Vacation Message set" msgstr "Tatil bildirimi ayarlandı" msgid "Vacation Message updated" msgstr "Tatil bildirimi güncellendi" msgid "Vacation Messages" msgstr "Tatil Bildirimleri" msgid "Valid" msgstr "Geçerli" msgid "Valid broadcast address set." msgstr "Geçerli broadcast adresi ayarlanmış." msgid "Value" msgstr "Değer" #, c-format msgid "Value is too long. Max=%d" msgstr "Değer çok uzun. En fazla=%d" msgid "Variable 'ip' is missing from the submission" msgstr "Gönderilen bilgide 'ip' değişkeni eksik" msgid "Vendor ID" msgstr "Üretici Kodu" msgid "Verify" msgstr "Doğrula" msgid "View" msgstr "Görüntüle" msgid "View Clipboard" msgstr "Panoyu Görüntüle" msgid "View previous sort" msgstr "Önceki sıralamayı görüntüle" msgid "Warning from named-checkzone:" msgstr "named-checkzone uyarısı:" #, c-format msgid "" "Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step " "Authentication code %s times." msgstr "" "Uyarı: %s, %s için geçerli bir parola yazdı ancak İki Aşamalı Kimlik " "Doğrulaması kodunu %s kez yanlış yazdı." #, c-format msgid "" "Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s " "times." msgstr "" "Uyarı: %s parolası %s için geçerli ancak güvenlik sorusu %s kez yanlış " "yanıtlandı." msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty." msgstr "Uyarı: Kota sınırına ulaşıldı. Dosya(lar) boş olabilir." msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas." msgstr "" "Uyarı: Kaydedilen dosyanın boyutu yüklenen dosyanın boyutundan küçük. Kota " "sınırlarını denetleyin." msgid "Warning: The system load average is" msgstr "Uyarı: Sistem yükü ortalaması" #, c-format msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s" msgstr "Dosyanın yalnız %lld / %lld baytı okundu. Dosya: %s" msgid "Webalizer" msgstr "Webalizer" msgid "Webmail" msgstr "Web Posta" msgid "Webmail Attachments" msgstr "Web Posta Ek Dosyaları" msgid "Webmail SSO" msgstr "Web Posta Tek Oturum Açma" msgid "Week of Month" msgstr "Ayın Haftası" #, c-format msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached" msgstr "" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s hoş geldiniz" msgid "What" msgstr "Neyi" msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?" msgstr "İlk evinizin sokağı hangisiydi?" msgid "What is the middle name of your oldest child?" msgstr "En büyük çocuğunuzun ikinci adı nedir?" msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?" msgstr "Gitmek isteyip gidemediğiniz etkinlik hangisiydi?" msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?" msgstr "Düğününüzün yapıldığı yerin adı neydi?" msgid "What is the name of your favorite childhood friend?" msgstr "En iyi çocukluk arkadaşınızın adı nedir?" msgid "What is your maternal grandmother's maiden name" msgstr "Anneannenizin kızlık soyadı nedir?" msgid "" "What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)" msgstr "En büyük kardeşinizin doğum ayı ve yılı nedir? (Örnek: Ocak 1990)" msgid "What is your oldest cousin's first and last name?" msgstr "En büyük kuzeninizin adı ve soyadı nedir?" msgid "" "What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)" msgstr "En büyük kardeşinizin doğum ayı ve yılı nedir? (Örnek: Ocak 1990)" msgid "What is your oldest sibling's middle name?" msgstr "En büyük kardeşinizin ikinci adı nedir?" msgid "What school did you attend for sixth grade?" msgstr "6. sınıfta hangi okula gidiyordunuz?" msgid "What street did you live on in third grade?" msgstr "3. sınıftayken hangi sokakta oturuyordunuz?" msgid "What was the last name of your third grade teacher?" msgstr "3. sınıftaki öğretmeninizin adı neydi?" msgid "What was the name of your first stuffed animal?" msgstr "İlk evcil hayvanınızın adı neydi?" msgid "What was your childhood nickname?" msgstr "Çocukluktaki takma adınız neydi?" msgid "" "What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)" msgstr "" "Çocukluğunuzdaki telefon numaranız bölge koduyla birlikte neydi? (Örnek: " "000-000-0000)" msgid "When" msgstr "Ne Zaman" msgid "Where" msgstr "Nereye" msgid "Where were you when you had your first kiss?" msgstr "Satın aldığınız ilk müzik hangisiydi?" msgid "Who" msgstr "Kimi" #, c-format msgid "Widget '%s' is not available" msgstr "'%s' pano bileşeni kullanılamıyor" msgid "Widgets are not enabled in this account level" msgstr "Bu hesap düzeyi için pano bileşenleri etkinleştirilmemiş" msgid "Wildcard" msgstr "Genel Arama" msgid "With Selected" msgstr "Seçilmişi" msgid "With selected" msgstr "Seçilmişleri" #, c-format msgid "Won't activate %s's account because its off" msgstr "Kapalı olduğundan %s kullanıcısının hesabı etkinleştirilemedi" #, c-format msgid "Write error with %s: %s" msgstr "%s yazılırken sorun çıktı: %s" msgid "Wrong Answer." msgstr "Yanıt hatalı." #, c-format msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s" msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s" msgstr[0] "Yanıt Hatalı. %d deneme hakkınız kaldı.%s" msgstr[1] "Yanıt Hatalı. %d deneme hakkınız kaldı.%s" #, c-format msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s" msgstr "Yanıt hatalı. %d deneme hakkınız kaldı. %s" #, c-format msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')" msgstr "'%s' bileşenlerinin sayısı yanlış. İzin verilen: 1 ya da '%s' ile 2)" #, c-format msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)" msgstr "'pass' değerlerinin sayısı yanlış: %d '%s' içinde (/ ile ayrılmış)" msgid "Yes" msgstr "Evet" #, c-format msgid "" "You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their " "control." msgid_plural "" "You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their " "control." msgstr[0] "" "Altında %d kullanıcı olan bir Yönetici ya da Bayi hesabını silmek " "istiyorsunuz." msgstr[1] "" "Altında %d kullanıcı olan bir Yönetici ya da Bayi hesabını silmek " "istiyorsunuz." msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp" msgstr "Anonim FTP özelliğini etkinleştirme izniniz yok" msgid "You are not allowed to modify your ssl settings" msgstr "SSL ayarlarınızı düzenleme izniniz yok" msgid "You are not logged in from a master account" msgstr "Bir ana hesap ile oturum açmamışsınız" msgid "You aren't allowed to modify that ticket" msgstr "Bu destek kaydını düzenleme izniniz yok" #, c-format msgid "" "You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this " "User, without knowing their password." msgstr "" "Parolasını öğrenmeye gerek kalmadan, bu Kullanıcı olarak %s oturumu açmak " "için aşağıdaki e-posta üzerine tıklayabilirsiniz." msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using" msgstr "" "Yalnız kullandığınız IP adresinin sahibi iseniz bir sertifika " "ekleyebilirsiniz" msgid "You can only add a certificate to your main domain" msgstr "Yalnız ana etki alanı için bir sertifika ekleyebilirsiniz" msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias" msgstr "" "majordomo takma adı sistem tarafından ayrılmış olduğundan liste adı olarak " "kullanılamaz" msgid "You can't suspend root. That would be BAD" msgstr "root kullanıcısı askıya alınamaz. Bu KÖTÜ bir fikir" msgid "You cannot add that extension" msgstr "Bu uzantıyı ekleyemezsiniz" msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account" msgstr "Etki alanının bant genişliği hesabınızın sınırından fazla olamaz" msgid "You cannot assign the domain more quota than your account" msgstr "Etki alanının kotası hesabınızın sınırından fazla olamaz" msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains." msgstr "" "İzin verilen etki alanı sayısından daha fazla kullanıcı ekleyemezsiniz." msgid "You cannot delete all of your IPs" msgstr "Tüm IP adreslerinizi silemezsiniz" #, c-format msgid "" "You cannot delete the account %s because it is linked to your system account" msgstr "%s hesabı sistem hesabınız ile bağlantılı olduğundan silinemez" #, c-format msgid "You cannot delete yourself (%s)" msgstr "Kendinizi silemezsiniz (%s)" msgid "You cannot execute that command" msgstr "Bu komutu yürütemezsiniz" msgid "You cannot login as yourself" msgstr "Kendiniz olarak oturum açamazsınız" msgid "You cannot modify yourself" msgstr "Kendi hesabınızı değiştiremezsiniz" msgid "" "You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be " "shared." msgstr "" "Bir serbest IP adresi üzerine birden çok kullanıcıyı geri yükleyemezsiniz. " "Önce IP adresi paylaşılmalıdır." msgid "You cannot set an unlimited send limit." msgstr "Gönderim sınırını sınırsız olarak ayarlayamazsınız." msgid "You cannot suspend yourself" msgstr "Kendi kendinizi askıya alamazsınız" msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself" msgstr "Kendinizi askıya alıp askıdan indiremezsiniz" msgid "You cannot unsuspend this account." msgstr "Bu hesabı askıdan indiremezsiniz." msgid "" "You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server" msgstr "" "Zaten sunucu üzerinde bulunduğundan bu etki alanı yönlendirme için " "kullanılamaz" #, c-format msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains." msgstr "Şu anda %s kullanıcınız ve %s etki alanınız var." msgid "You did not select any domains to modify" msgstr "Düzenlenecek bir etki alanı seçilmemiş" msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made" msgstr "" "Farklı bir IP adresi belirtmediğinizden herhangi bir değişiklik yapılmadı" msgid "You didn't select anyone to send it to" msgstr "Bildirimin gönderileceği bir kişi seçilmemiş" msgid "You do not have control over user" msgstr "Bu kullanıcıyı yönetme izniniz yok" msgid "You do not own any IPs" msgstr "Atanmış bir IP adresiniz yok" msgid "You do not own that IP" msgstr "Bu IP adresi size ait değil" msgid "You do not own that domain" msgstr "Bu etki alanı sizin hesabınız altında değil" msgid "You do not own that ip" msgstr "Bu IP adresi size ait değil" msgid "You do not own that that cron ID" msgstr "Bu zamanlanmış görev kodu size ait değil" #, c-format msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created" msgstr "%s IP adresi size ait değil. %s kullanıcısı eklenmeyecek" msgid "You do not yet have any protected directories." msgstr "Henüz korunmuş bir klasörünüz yok." msgid "You don't have authority over that User" msgstr "Bu kullanıcı üzerinde bir yetkiniz yok" msgid "You don't have authority over that user" msgstr "Bu kullanıcı üzerinde bir yetkiniz yok" msgid "You don't have permission to respond to that ticket" msgstr "Bu destek kaydını yanıtlama izniniz yok" msgid "You don't have permission to restore user" msgstr "Kullanıcıyı geri yükleme izniniz yok" msgid "You don't have permission to view that ticket" msgstr "Bu destek kaydını görüntüleme izniniz yok" msgid "You forgot to include a filename" msgstr "Bir dosya adı belirtmediniz" #, c-format msgid "You have %d more attempt." msgid_plural "You have %d more attempts." msgstr[0] "%d deneme hakkınız kaldı." msgstr[1] "%d deneme hakkınız kaldı." #, c-format msgid "You have %d:%.2d left." msgstr "%d:%.2d kaldı." msgid "You have already reached your assigned limit" msgstr "Zaten hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız" msgid "You have not added any files to the clipboard." msgstr "Panoya herhangi bir dosya ya da klasör eklememişsiniz." msgid "" "You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP " "domain or any nameservers without any" msgstr "" "Bayiye bir IP adresi atanmamış. Bir IP adresi atanmadan, atanmış bir IP etki " "alanı ya da ad sunucusu oluşturulamaz" msgid "" "You have not selected any Files. Please go back and select some before " "restoring the backup." msgstr "" "Herhangi bir dosya seçilmemiş. Lütfen yedeği geri yüklemeden önce geri dönüp " "geri yüklenecek dosyaları seçin." msgid "" "You have not selected any Users. Please go back and select some before " "creating the backup." msgstr "" "Henüz bir kullanıcı seçmemişsiniz. Lütfen yedeklemeye başlamadan önce geri " "dönüp bazı kullanıcıları seçin." msgid "You have not selected any domains" msgstr "Herhangi bir etki alanı seçilmemiş" msgid "" "You have successfully issued a server reboot command. It may take a few " "minutes for the system boot up and become live again." msgstr "" "Sunucuyu yeniden başlatma komutu verdiniz. Sistemin açılıp çalışmaya " "başlaması bir kaç dakika sürebilir." #, c-format msgid "" "You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed " "threshold of %d%%." msgstr "" "Disk alanınızı %d%% bölümünü kullanıyorsunuz. Bu izin verilen %d%% " "değerinden fazla." msgid "You may need to press F5 to reload the logo" msgstr "Logoyu yeniden yüklemek için F5 tuşuna basmanız gerekebilir" msgid "You may not use an IP for a domain name" msgstr "Etki alanı adı olarak bir IP adresi kullanamazsınız" msgid "You must enter a chmod value. eg: 755" msgstr "755 gibi bir chmod değeri yazmalısınız" msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images" msgstr "images gibi bir klasör 'adı' yazmalısınız" msgid "You must enter both password" msgstr "Parolayı ve onayını yazmalısınız" msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message" msgstr "Sayı, kullanıcı adı, konu, öncelik, durum ve içeriği yazmalısınız" msgid "You must enter the password in both fields" msgstr "Parolayı iki alana da yazmalısınız" msgid "You must enter user, subject, priority and message" msgstr "Kullanıcı adı, konu, öncelik ve içeriği yazmalısınız" msgid "You must first create some packages" msgstr "Önce bazı paketler eklemelisiniz" msgid "You must first own an IP" msgstr "Önce bir IP adresiniz olmalı" msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin oturumu açmak için en az bir veritabanınız olmalı" msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start." msgstr "" "0 değerinden fazla ad sunucu kaydı olması gerekir yoksa named hizmeti " "başlatılamaz." msgid "" "You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if " "'required_hits' is 'custom'" msgstr "" "'required_hits' seçeneği 'custom' ise 'required_hits' ve " "'required_hits_custom' seçeneklerini belirtmelisiniz" msgid "You must provide a list name" msgstr "Bir liste adı yazmalısınız" msgid "" "You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area" msgstr "" "Korunan klasör için 'Üyelere Özel' gibi bir parola uyarısı belirtmelisiniz" msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2" msgstr "" "Geçerli bir etki alanı, ip adresi, 1. ve 2. ad sunucusu değeri yazmalısınız" msgid "" "You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2" msgstr "" "Geçerli bir e-posta adresi, eski parola, yeni parola ve yeni parola onayını " "yazmalısınız" msgid "" "You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2" msgstr "" "Geçerli bir FTP adresi, eski parola, yeni parola ve yeni parola onayını " "yazmalısınız" msgid "You must provide a valid ip" msgstr "Geçerli bir IP adresi yazmalısınız" msgid "You must provide a valid name and it must exist." msgstr "Geçerli ve var olan bir ad yazmalısınız." msgid "You must provide a valid name and value" msgstr "Geçerli bir ad ve değer yazmalısınız" msgid "You must provide the passwd variable" msgstr "passwd değişkenini yazmalısınız" msgid "" "You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)" msgstr "" "Bir ad sunucusu IP adresi çifti seçmelisiniz. (ns1.etkialani.com ve ns2." "etkialani.com)" msgid "You must select at least one mailing list to delete" msgstr "Silinecek bir e-posta listesi seçmelisiniz" msgid "You must select at least one mailing list to purge" msgstr "Boşaltılacak en az bir e-posta listesi seçmelisiniz" msgid "You must select exactly one key" msgstr "Tam olarak bir anahtar seçmelisiniz" msgid "You must select something" msgstr "Bir seçim yapmalısınız" msgid "" "You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once " "per day. (You can make more than one cron)" msgstr "" "Saat için bir sayı yazmalısınız (0-23). Zamanlanmış görevler günde yalnız " "bir kez çalıştırılabilir. (Birden çok zamanlanmış görev kullanabilirsiniz)" msgid "" "You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run " "once per day. (You can make more than one cron)" msgstr "" "Dakika için bir sayı yazmalısınız (0-59). Zamanlanmış görevler günde yalnız " "bir kez çalıştırılabilir. (Birden çok zamanlanmış görev kullanabilirsiniz)" msgid "You must use a valid path" msgstr "Geçerli bir yol kullanmalısınız" #, c-format msgid "You must wait at least %d minute between updates." msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates." msgstr[0] "İki güncelleme arasında en az %d dakika beklemelisiniz." msgstr[1] "İki güncelleme arasında en az %d dakika beklemelisiniz." msgid "You must wait for the stats to be computed." msgstr "İstatistiklerin hesaplanması için beklemeniz gerekir." msgid "You need to specify a domain" msgstr "Bir etki alanı belirtmelisiniz" msgid "You require a database name" msgstr "Bir vertiabanı adı yazmalısınız" msgid "You require a domain, anon, anonup and a message" msgstr "Bir etki alanı, anon, anonup ve bir ileti yazmalısınız" msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts" msgstr "Hesapları eşitlemek için domain ve passwd listeleriniz gerekli" msgid "You require either the passwd or quota" msgstr "Parola ya da kota değerini yazmalısınız" msgid "You require name, user, passwd and passwd2" msgstr "Ad, kullanıcı adı, parola ve parola onayını yazmalısınız" msgid "You require the name and user" msgstr "Ad ve kullanıcı adını yazmalısınız" msgid "You require the name, user, passwd and passwd2" msgstr "name, user, passwd ve passwd2 bilgileri gerekli" msgid "" "You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: " "www.redirect.com)" msgstr "" "Kaynak adresin yolunu (Örnek: /yol) ve hedef adresini (Örnek: www.yonlendir." "com) yazmalısınız" msgid "You require user and domain to change a pop account" msgstr "" "Bir e-posta hesabını değiştirmek için kullanıcı adı ve etki alanını " "belirtmelisiniz" msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account" msgstr "" "Bir pop e-posta hesabı eklemek için kullanıcı adı, etki alanı ve parola " "belirtmelisiniz" msgid "You required a password" msgstr "Parolanızı yazın" msgid "You should be notified via the Message system when it is complete." msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bldirim gönderilecek." msgid "You will be notified via the Message System upon completion." msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek." msgid "" "You will be notified via the Message System when the process is complete" msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek" msgid "You will receive a message when it's complete." msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek." msgid "" "You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's " "password." msgstr "" "Kullanıcı olarak oturum aç seçeneğini kullanıyorsunuz. Bu nedenle " "kullanıcının parolasını değil kendi parolanızı kullanın." #, c-format msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created" msgstr "'%s' karma adres oturumunuz eklendi" msgid "Your IP will be blacklisted" msgstr "IP adresiniz kara listeye alındı" #, c-format msgid "Your Login Key '%s' has been created" msgstr "'%s' oturum açma anahtarınız oluşturuldu" #, c-format msgid "Your Name has been changed to %s" msgstr "Adınız %s olarak güncellendi" msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #, c-format msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use" msgstr "%s@%s adresiniz kuruldu. E-posta uygulamanızda şunu kullanın" msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'" msgstr "'|USERNAME|' hesabınız askıya alındı. Nedeni: '|REASON|'" msgid "Your account for |domain| is now ready for use." msgstr "|domain| hesabı kullanılmaya hazır." msgid "Your backups are now ready" msgstr "Yedekleriniz hazır" msgid "Your database has been setup. Use the following values:" msgstr "Veritabanınız hazırlandı. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:" #, c-format msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)." msgstr "Veritabanı adınızda (%s) geçersiz karakterler var (%s)." #, c-format msgid "" "Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account " "will not be created on %s." msgstr "" "Veritabanı kullanıcı adınızda (%s) geçersiz karakterler var (%s). %s üzerine " "MySQL hesabı eklenmeyecek." msgid "Your default domain has been set" msgstr "Varsayılan etki alanınız ayarlandı" msgid "Your disk usage has been updated" msgstr "Disk kullanımınız güncellendi" msgid "Your message has been saved" msgstr "Bildirim kaydedildi" msgid "Your message has been sent" msgstr "Bildiriminiz gönderildi" msgid "Your message is being sent in the background" msgstr "Bildiriminiz arka planda gönderildi" msgid "" "Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting." msgstr "İletiniz boş. Kullanıcılarınız ne aldıklarını bilmek ister." msgid "Your password" msgstr "Parolanız" msgid "Your password is invalid" msgstr "Parolanız geçersiz" msgid "" "Your request for an update will begin in under a minute. You should be " "notified via the Message system when it is complete" msgstr "" "Lisans dosyasını güncelleme isteğiniz bir dakika içinde başlatılacak. İşlem " "tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek" msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute." msgstr "Lisans dosyasını güncelleme isteğiniz bir dakika içinde başlatılacak." msgid "Your request has expired." msgstr "İsteğinizin süresi geçmiş." msgid "Your request will be executed within 1 minute" msgstr "İsteğiniz 1 dakika içinde yerine getirilecek" msgid "" "Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified " "in the Message System." msgstr "" "İsteğiniz arka planda yapılacak. İşlem tamamlandığında Bildirim Sistemi " "üzerinden bilgilendirileceksiniz." msgid "Your reseller account has reached its assigned limit" msgstr "Bayi hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız" msgid "Your reseller has reached their assigned limit" msgstr "Bayi hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız" msgid "Your subject contains invalid characters." msgstr "Konu alanında geçersiz karakterler var." #, c-format msgid "Your ticket number is %s." msgstr "Destek kaydı numaranız %s." msgid "Your usertype is too low to request these widgets" msgstr "Kullanıcı türünüz bu pano bileşenlerini kullanabilmeniz için çok düşük" msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging." msgstr "Bölge Anahtarları Bölge İmzasından daha yeni." msgid "Zone Reset" msgstr "Bölgeyi Sıfırla" msgid "Zone Signing has expired." msgstr "Bölge imzasının süresi geçmiş." msgid "" "Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign " "it one before using this automated sign tool" msgstr "" "Bölge henüz imzalanmamış. Bu otomatik imzalama aracını kullanmadan önce " "anahtarları üretin ve imzalayın" msgid "Zone is of type DNSSEC." msgstr "Bölge DNSSEC türünde." msgid "Zone keys generated" msgstr "Bölge anahtarları üretildi" msgid "Zone signed" msgstr "Bölge imzalandı" msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON" msgstr "" "skip_name_resolve=ON ayarı nedeniyle erişebilecek sunucular etki alanı olamaz" msgid "account ..." msgstr "hesap ..." msgid "adding" msgstr "ekleniyor" msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled" msgstr "allow_subdomain_docroot_override devre dışı bırakılmış" msgid "at least" msgstr "en az şu olan" msgid "at most" msgstr "en çok şu olan" msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone." msgstr "can_dnssec etkinleştirilmemiş. Bölge imzalanamadı." #, c-format msgid "cannot fstatat %s: %s" msgstr "%s fstatat yapılamadı: %s" #, c-format msgid "cannot unlinkat %s: %s" msgstr "%s unlinkat yapılamadı: %s" msgid "catch is required" msgstr "toplama adresinin yazılması zorunludur" #, c-format msgid "cgroup error: %s" msgstr "cgroup sorunu: %s" msgid "cgroup is not enabled in your license" msgstr "lisansınızda cgroup etkin değil" msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf" msgstr "directadmin.conf dosyasında cgroup kapalı" msgid "change" msgstr "güncelle" msgid "contains" msgstr "şunu içeren" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün" msgid "day(s)" msgstr "gün(ler)" msgid "days" msgstr "gün" msgid "default user" msgstr "varsayılan kullanıcı" #, c-format msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters" msgstr "'%s' dnsprovider seçeneğinde geçersiz karakterler var" msgid "does not belong to you" msgstr "hesabınıza ait değil" msgid "emails have just been sent by" msgstr "e-posta şu kullanıcı tarafından gönderildi" msgid "equals" msgstr "şuna eşit olan" msgid "has been changed." msgstr "güncellendi." msgid "has been updated with the new ip" msgstr "yeni IP adresi ile güncellendi" msgid "hidden" msgstr "gizli" msgid "high_score must be in the range 1 to 99" msgstr "yüksek skor değeri 1 ile 99 arasında olmalıdır" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" msgid "hours" msgstr "saat" #, c-format msgid "is an invalid email address. User %s will not be created" msgstr "e-posta adresi geçersiz. %s kullanıcısı eklenmeyecek" msgid "is currently down" msgstr "şu anda çalışmıyor" msgid "is not a valid database name" msgstr "geçerli bir veritabanı adı değil" msgid "is not a valid username" msgstr "geçerli bir kullanıcı adı değil" #, c-format msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer" msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralık '%s' bir pozitif tamsayı olmalıdır" #, c-format msgid "" "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive" msgstr "" "is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralık '%s' 1 ile 128 arasında olmalıdır, dahil " "olarak" #, c-format msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /" msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralıkta / yok" msgid "json string" msgstr "json dizgesi" msgid "license nresellers issue" msgstr "lisans nresellers sorunu" msgid "license nusers issue" msgstr "lisans nusers sorunu" msgid "license vdomains issue" msgstr "lisans vdomains sorunu" #, c-format msgid "lstat error: %s" msgstr "lstat sorunu: %s" msgid "mail() line number" msgstr "mail() Satır Numarası" msgid "message is empty. Please enter some text." msgstr "ileti boş. Lütfen bir metin yazın." #, c-format msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'" msgstr "'%s' için MIME Türü (%s) 'image/' değil" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" msgid "minutes" msgstr "dakika sonra çıkarılsın" #, c-format msgid "mkdir(%s) error: %s" msgstr "mkdir(%s) sorunu: %s" msgid "modify password" msgstr "parolayı değiştir" msgid "modify privileges" msgstr "izinleri değiştir" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "ay" msgstr[1] "ay" msgid "mysqldump error output:" msgstr "mysqldump hata çıktısı:" msgid "new_domain is not a valid domain" msgstr "new_domain etki alanı geçersiz" msgid "newer than" msgstr "şundan yeni olan" msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers" msgstr "ns1 ya da ns2 ad sunucuları geçersiz" msgid "of" msgstr "/" msgid "old_package or new_package are not valid package names" msgstr "old_package ya da new_package paket adı geçersiz" msgid "older than" msgstr "şundan eski olan" #, c-format msgid "older than %s days." msgstr "%s günden eski olanlar." msgid "or" msgstr "ya da" msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)" msgstr "ya da IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) ya da IPv6 aralığı (1:2:3:4:5:6:7:8-9)" msgid "or select from" msgstr "ya da şuradan seçin" msgid "php.ini override added" msgstr "php.ini değişikliği eklendi" #, c-format msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d" msgstr "php1_select ve php2_select 0-%d olmalı" msgid "" "phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin." msgstr "" "phpMyAdmin için direct_login seçeneği eksik. Lütfen phpMyAdmin uygulamasını " "yeniden kurun." msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled" msgstr "pop_disk_usage_cache etkinleştirilmemiş" msgid "port" msgstr "kapı numarası" msgid "redirect_url contains invalid characters" msgstr "redirect_url içinde geçersiz karakterler var" msgid "removing" msgstr "siliniyor" msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit" msgstr "" "Bayilerin e-posta sınırını ayarlayabilmesini sağlayan " "reseller_can_set_email_limit seçeneği 0 olarak ayarlanmış olduğundan sınır " "ayarlanamaz" msgid "retry" msgstr "yeniden dene" msgid "routes must start with a [ character." msgstr "yöneltmeler [ karakteri ile başlamalıdır." #, c-format msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128" msgstr "arama erimi sınır dışında: 2 <= '%zd' <= 128" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" msgid "selected" msgstr "seçilmiş" msgid "selected overrides removed from php.ini" msgstr "seçilmiş değişiklikler php.ini dosyasından silindi" msgid "selected skipped rules removed" msgstr "seçilmiş atlama kuralları silindi" msgid "selecting none includes all domains" msgstr "yok seçildiğinde tüm etki alanları katılır" msgid "sent" msgstr "gönderilen" msgid "set Permission" msgstr "İzinleri Ayarla" msgid "show_blocked_ips.sh output:" msgstr "show_blocked_ips.sh çıktısı:" msgid "starts with" msgstr "şununla başlayan" msgid "subject contains invalid characters." msgstr "konu alanında geçersiz karakterler var." #, c-format msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen." msgstr "subject_select != %d, ancak konu ayarlanmamış. Bu durum oluşmamalıydı." msgid "that is the server's hostname and you cannot use it" msgstr "bu sunucunun adı olduğundan kullanılamaz" msgid "the new domain name already exists on your system" msgstr "yeni etki alanı adı zaten sistem üzerinde var" msgid "too many iterations" msgstr "çok fazla yönlendirme yapıldı" msgid "too many tables" msgstr "çok fazla tablo var" msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" msgid "user, passwd, passwd2 and type are required" msgstr "kullanıcı adı, parola, parola onayı ve tür yazılmalıdır" msgid "user.conf override" msgstr "user.conf değişikliği" msgid "user_brutecount disabled" msgstr "user_brutecount devre dışı" msgid "user_modify_pre.sh error" msgstr "user_modify_pre.sh sorunu" msgid "value is required" msgstr "değerin yazılması zorunludur" msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0" msgstr "" "where=spamfolder seçeneği show_main_spambox=0 ayarı ile devre dışı bırakılmış" msgid "with the incorrect answer of" msgstr "şunun yanlış yanıtıyla" msgid "your new password is" msgstr "yeni parolanız" msgid "your new quota is" msgstr "yeni kotanız" #, c-format msgid "your new send limit is: %s" msgstr "yeni gönderim sınırı: %s" msgid "" "~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it" msgstr "~/domains eksikti ve yeniden oluşturulurken bir sorun çıktı" #~ msgid "'%s' does not exist in the certificate" #~ msgstr "Sertifikada '%s' bulunamadı" #~ msgid "Cannot find the %s account" #~ msgstr "%s hesabı bulunamadı" #~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s" #~ msgstr "'email' almak için %s okunurken sorun çıktı: %s" #~ msgid "Invalid command" #~ msgstr "Komut geçersiz" #~ msgid "Netdata Server Metrics" #~ msgstr "Netdata Sunucu İstatistikleri" #~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host" #~ msgstr "Lütfen en az bir Mail SNI sunucusu seçin" #~ msgid "Rspamd WebUI" #~ msgstr "Rspamd WebUI" #~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you" #~ msgstr "'%s' SNI sunucusu hesabınıza ait değil" #~ msgid "Cannot Delete those NS records" #~ msgstr "Belirtilen NS kayıtları silinemedi" #~ msgid "Deleting them will leave you with 0." #~ msgstr "Bu kayıtlar silindiğinde kayıt sayısı 0 olacak." #~ msgid "Error writing %s : %s" #~ msgstr "%s yazılırken sorun çıktı : %s" #~ msgid "Memory Max" #~ msgstr "En Fazla Bellek" #~ msgid "Unable to read backups directory" #~ msgstr "Yedekler klasörü okunamadı" #~ msgid "cgroup limits will not be set" #~ msgstr "cgroup sınırları ayarlanmayacak" #~ msgid "That username is and invalid email username." #~ msgstr "Kullanıcı adı ve e-posta adresi geçersiz." #~ msgid "Unable To Execure Your Request" #~ msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi"