Files
tuend-work 4478491d73 z
2025-11-13 07:41:56 +07:00

8672 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Active8 <active8@live.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.directadmin.com/projects/directadmin/"
"internal/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d Nieuw bericht binnen"
msgstr[1] " - %d Nieuwe berichten binnen"
msgid " / Day"
msgstr " / Dag"
#, c-format
msgid " and %d User"
msgid_plural " and %d Users"
msgstr[0] " en %d Gebruiker"
msgstr[1] " en %d Gebruikers"
msgid "# of Domains"
msgstr "# van Domeinen"
msgid "# of IPs"
msgstr "# van IP adressen"
msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# van MySQL databases"
msgid "# of Resellers"
msgstr "# van Resellers"
msgid "# of SubDomains"
msgstr "# van SubDomeinen"
msgid "# of Users"
msgstr "# van Gebruikers"
msgid "# of free IPs"
msgstr "# van beschikbare IP adressen"
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d Dagen, %d Uren en %d Minuten"
#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "%d van %d Admin/Reseller accounts bestaan al."
#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "%d van %d accounts bestaan al."
#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "%d van %d domeinen bestaan al."
#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s bestaat niet"
#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' kan niet worden hersteld onder '%s'. Herstellen onder de standaard "
"van het bestand: '%s'"
#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - gebruiker's '%s' huidige IP"
#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s Dag(en)"
#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Bewerk het welkomstbericht van de gebruiker om ervoor te zorgen dat het "
"onderwerp en het bericht zijn ingesteld."
#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Licentie"
#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Maand(en)"
#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s Verwijderd"
#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s We(e)k(en)"
#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s account %s is nu aangemaakt"
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s bestaat al"
#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s bestaat al op een externe server."
#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s bestaat al op de server."
#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s bestaat al. Voer overschrijven=ja in om te forceren"
#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s lijkt een link te zijn. Afbreken."
#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s kan nu worden gedeeld."
#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s bevat gevaarlijke karakters"
#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s kon niet worden toegewezen, het moet eerst vrij en niet toegewezen zijn."
#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s kan niet worden vrijgemaakt, het moet eerst nul domeinen hebben als het "
"wordt gedeeld, of het moet gereserveerd zijn."
#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s kon niet verwijderd worden, je moet het eerst vrij maken."
#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s kon niet gedeeld worden, het moet eerst vrij zijn"
#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s successvol verwijderd."
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s bestaat niet"
#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s heeft niet dezelfde eigenaar als %s"
#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s werd geblokeerd in %s dit om toekomstige aanvallen op dit acount te "
"voorkomen."
#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s is gekopieerd naar %s."
#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s is verwijderd uit de lijst"
#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s is hernoemd naar %s."
#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s is opgeslagen als %s."
#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s is een map, wordt niet verwijderd"
#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s is een link"
#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s is een harde of symbolische link"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a link"
msgid "%s is missing"
msgstr "%s is een link"
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s is geen map"
#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s is geen socket"
#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s is geen symlink"
#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s is geen geldig IP adres of bereik"
#, c-format
msgid "%s is not a valid access host"
msgstr "%s is geen geldige toegangs host"
#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s is geen geldige database naam"
#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s is geen geldig bestand"
#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s is geen geldige ip range. Gebruik: 1.2.3.4-10"
#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s is geen geldige sleutel, wordt overgeslagen"
#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s is niet chowned naar %s wat (waarschijnlijk) een fout heeft veroorzaakt "
"bij het uitpakken"
#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s is niet ingeschakeld"
#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s is niet in jouw commando's lijst"
#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s staat niet in de IP lijst van jouw domein"
#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s is niet een van de vermelde omleid typen"
#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s is geen eigendom van %s"
#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s staat niet op 'vrij' of het is nog toegewezen aan een reseller"
#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s wordt nu beheerd door %s"
#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s is nu beschikbaar"
#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s is nu niet meer toegewezen."
#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s is nu uw standaard domein."
#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s is buiten bereik"
#, c-format
msgid ""
"%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user "
"'%s' without approval."
msgstr ""
"%s meldt dat IP %s zonder goedkeuring een verzoek om wachtwoordwijziging "
"heeft gedaan voor de gebruiker '%s'."
#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s is verplicht voor %s"
#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s mag geen symlink zijn"
#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s heeft niet langer een Naam Server label."
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s niet geïmplementeerd"
#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s records uitgeschakeld op dit niveau"
#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s waarde van '%s' is niet in de home_override_list"
#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s zal nu doorverwijzen naar %s"
#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "De configuratiebestanden van %s zijn verwijderd"
#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat fout op linnk waarde '%s':%s"
#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlinke fout: %s"
#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s vereist nginx_proxy=1 en de %s Pro-Pack"
#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' is geen geldig %s type"
#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sKlik Hier%s om te leren hoe je het inschakeld"
#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sKlik hier%s om de lokale ruwe zone gegevens te bekijken"
#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sVerhoging Opslaan%s"
#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sTijdelijke Bandbreedte Verhoging"
#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%s Uw IP wordt op de zwarte lijst gezet"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' bestaat niet\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' start niet met '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' is ingesteld op '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' is een verboden pakket naam."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' is geen geldige CSS hex kleur"
#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' is niet toegewezen aan uw Reseller account."
#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' is niet ingeschakeld in jouw licentie"
#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' is niet in jouw lijst"
#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' is vereist"
#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' moet '%s' of '%s' zijn"
msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'import' lijkt niet base64 gecodeerd te zijn"
msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'wanneer' moet alle, nieuwer of ouder zijn"
#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) De volgende harde links zijn gevonden onder Gebruiker %s:"
msgid "* irretrievable *"
msgstr "* onherstelbaar *"
msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Gestopt ***"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Niet beschikbaar --"
msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Reden:"
msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Selecteer IP"
msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Selecteer Pakket"
msgid "-- any time --"
msgstr "-- elk moment --"
msgid "-- anything --"
msgstr "-- alles--"
msgid "1k-blocks"
msgstr "1k-blokken"
#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "Er bestaat al een %s record met die naam"
msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "Een 'beschikbaar' IP kan slechts aan 1 gebruiker worden toegewezen"
msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Een Record Type is vereist: A, NS, MX, CNAME, PTR of TXT"
msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Een Reseller kan alleen niveau=gebruikers beheren"
msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr ""
"Een Reseller heeft geen controle over andere gelijke of hogere account "
"niveaus"
msgid "A file is required"
msgstr "Een bestand is vereist"
msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Er bestaat al een forwarder met die naam"
msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een volledig domein/zone met deze naam."
msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Een sleutel met die naam bestaat al"
msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Er bestaat al een alias lijst met die naam"
msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Er bestaat al een bericht voor die gebruiker"
msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Een pop account bestaat al met deze naam"
msgid "A skin name is required"
msgstr "Een thema naam is vereist"
msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"Een subdomein met dezelfde naam bestaat al op het systeem onder een ander "
"domein."
msgid "Abuse"
msgstr "Misbruik"
msgid "Access Hosts"
msgstr "Toegangs Hosts"
msgid "Access host has been added"
msgstr "Toegangs host is toegevoegd"
msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Toegangs host is verwijderd"
msgid "Account"
msgstr "Account"
#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Account %s is aangemaakt %s %s van IP %s"
#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Account %s is overgeslagen wegens opschorting"
#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"Account %s is opgeschort door een Admin en u heeft alleen toegang als "
"Reseller."
#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Account %s met domein %s heeft een leeg caroot certificaat"
msgid "Account created"
msgstr "Account is aangemaakt"
#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Account is aangemaakt in map '%s'"
msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Account is gedeblokkeerd voor BlockCracking"
msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Account is geen Reseller"
msgid "Account is suspended"
msgstr "Account is opgeschort"
msgid "Account password changed"
msgstr "Account wachtwoord gewijzigd"
#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Accounts hersteld naar %s partitie."
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s toe"
msgid "Add Codes"
msgstr "Code Toevoegen"
msgid "Add Host"
msgstr "Host toevoegen"
msgid "Add Override"
msgstr "Overschrijving Toevoegen"
msgid "Add new Security Question"
msgstr "Nieuwe beveiligingsvraag toevoegen"
msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Voeg eerst de nieuwe NS records toe."
msgid "Add to Apache"
msgstr "Toevoegen aan Apache"
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Toevoegen aan Klembord"
msgid "Add to DNS"
msgstr "Toevoegen aan de DNS"
#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "ns1 als %s en ns2 als %s toegevoegd"
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Admin Backup/Overdracht"
msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Admin Certificaat Beheer"
msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Admin DNS Administratie"
msgid "Admin File Editor"
msgstr "Admin Bestands Editor"
msgid "Admin History"
msgstr "Admin Geschiedenis"
msgid "Admin IP Management"
msgstr "Admin IP Beheer"
msgid "Admin Plugins"
msgstr "Admin Plugins"
msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Admin Bronnen Limieten"
msgid "Admin SSL"
msgstr "Admin SSL"
msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "Admin SSH is niet ingeschakeld"
msgid "Admin Settings"
msgstr "Admin Instellingen"
msgid "Admin Statistics"
msgstr "Admin Statistieken"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Geavanceerd Zoeken"
msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name. This is "
"improbable."
msgstr ""
"Na vele pogingen konden we geen unieke aanmeldings naam maken. Dit is hoogst "
"onwaarschijnlijk."
msgid "Afternoon"
msgstr "Namiddag"
#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Alias %s@%s -> %s is aangemaakt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All Data"
msgstr "Alle Data"
msgid "All E-Mail"
msgstr "Alle E-Mail"
msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Alle Maanden (cgi)"
msgid "All Resellers"
msgstr "Alle Resellers"
msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Alle Cron Taken van Gebruiker"
msgid "All Users"
msgstr "Alle Gebruikers"
msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Alle Gebruikers behalve geselecteerd gebruikers"
msgid "All Users Except:"
msgstr "Alle Gebruikers behalve:"
msgid "All Users deleted successfully"
msgstr "Alle Gebruikers zijn verwijderd"
msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Alle databasen zijn succesvol verwijderd"
msgid "All of Your Users"
msgstr "Al uw gebruikers"
msgid "All privileges have been set"
msgstr "Alle rechten zijn ingesteld"
msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr ""
"Alle route stappen behalve de laatste zijn vereist om een 'match' te hebben"
msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Alle geselecteerde gebruikers zijn geschorst"
msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Alle geselecteerde gebruikers zijn vrijgegeven"
msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Alle opgegeven forwarders zijn verwijderd"
msgid "Allocated"
msgstr "Toegewezen"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Allow Overselling"
msgstr "Oververkoop toestaan"
#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Toeslag drempel is 0%%"
#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Als je zoveel %s toestaat, zul je de limiet van %s overschrijden"
msgid "Already Exists"
msgstr "Bestaat Al"
msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Hoewel er een backup fout is opgetreden, is er toch geprobeerd om de rest "
"van de (volledige) backups te uploaden naar"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Een fout is opgetreden"
msgid "An Error has occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Er bestaat al een auto responder met die naam"
msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een autoresponder met die naam"
msgid "An error has occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het herschrijven van de configuratie van "
"de Nginx Unit"
msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken"
msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van het gecomprimeerde bestand"
msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het resetten van het bestands eigendom"
msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de back-up"
msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de databases:"
msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het deblokkeren van het account"
msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het toepassen van instellingen op uw Gebruikers"
msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van het bestand"
msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van het map"
msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het beveiligen van het map"
msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van het bestand"
msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herstellen van het bestand"
msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Anonieme Ftp"
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache Handlers"
msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Apache configuratie bestand is herschreven met nieuw ip"
msgid "Apparent Size"
msgstr "Schijnbare Grootte"
msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Verschijnt als de eerste item in de <Map> -sectie."
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr ""
"Wordt boven in het sjabloon weergegeven, voordat de variabelen worden "
"ingesteld."
msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Verschijnt in ALLE context {} secties, wordt gebruikt voor met een "
"wachtwoord beveiligde mappen."
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Verschijnt in phpIniOverride {} sectie."
msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Verschijnt in de sectie herschrijven{}."
msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Verschijnt in de sectie scripthandler{}."
msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Verschijnt in de sectie vhssl{}."
msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Wordt weergegeven vlak voor de <Map> sectie."
msgid "Apply to All Users"
msgstr "Toepassen op alle Gebruikers"
msgid "Apply to Me"
msgstr "Toepassen op Mij"
msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Toepassen op bestaande domeinen"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Archive Size"
msgstr "Archief Grootte"
msgid "Archives purged"
msgstr "Archieven opgeschoond"
msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde accounts wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde databases wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde sleutels wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde zones wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bestanden wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze processen wilt beëindigen?"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Assign to"
msgstr "Toewijzen aan"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Er is minimaal één identificatie vereist."
#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Poging om %s naar zichzelf te kopiëren, bestand wordt overgeslagen."
#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Poging om %s naar zichzelf te verplaatsen, bestand wordt overgeslagen."
msgid "Attempts"
msgstr "Pogingen"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Auth::logoutCreator error"
msgstr "Auth::logoutCreator fout"
#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: kon geen unieke aanmelding genereren "
"na %s pogingen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "Authorize"
msgstr "Geef Toestemming"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "Auto media selection active."
msgstr "Automatische mediaselectie actief."
msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Auto + Bevestigen"
msgid "AutoResponders"
msgstr "AutoResponders"
#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Geautomatiseerde certificaat vernieuwing voor %s is geslaagd"
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid "Autoresponder"
msgstr "Autoresponder"
msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Autoresponder bijgewerkt"
msgid "Autoresponders"
msgstr "Autoresponders"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Gebruik geen trailers."
msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"
msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."
msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Awstats instelling gewijzigd"
msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Backing up Databases"
msgstr "Een backup maken van databases"
msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Een backup maken van e-mail gegevens"
msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Een backup maken van e-mail instellingen"
msgid "Backing up FTP"
msgstr "Een backup van FTP maken"
msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Backup maken van Gebruikers Configuraties"
msgid "Backing up User Data"
msgstr "Backup maken van gebruikers gegevens"
msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Backup maken van extra e-mail items"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Backup %d is momenteel niet actief."
#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Backup Afbreken (%d): er is een harde koppeling gevonden in het pad van de "
"Gebruiker %s"
#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Backup Fout met Nginx Unit:%s"
msgid "Backup Halted"
msgstr "Backup Gestopt"
msgid "Backup ID"
msgstr "Backup ID"
msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Backup maken is toegevoegd aan de wachtrij"
#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Backup pad %s is gemaakt."
msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Backups zijn toegevoegd aan de wachtrij"
msgid "Bad User usertype"
msgstr "Ongewenste Gebruiker gebruikerstype"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Bandbreedte (MB)"
msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Bandbreedte Analyse"
msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Bandbreedte Gebruik"
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u de QR code opnieuw scant, omdat alle oude codes ongeldig "
"worden."
msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Omdat het script aan de vereiste criteria voldoet, is het uitgeschakeld via "
"chmod naar 0."
msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Voordat u de blokkering opheft, moet u ervoor zorgen dat gecompromitteerde "
"scripts zijn verwijderd of hersteld."
msgid "Billing Issue"
msgstr "Facturering Probleem"
#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Blanco waarde: standaard, globale limiet van %d"
msgid "Block Usage"
msgstr "Blokkeer Gebruik"
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker Geblokkeerde Paden"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "Zowel DNS-beheer als ttl overschrijven moeten zijn ingeschakeld"
msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Monitor"
msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Brute-Force Aanval is gedetecteerd in het service logboek"
msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA Certificaat is ongeldig"
msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"CA Certificaat is ok. Uw site zou binnen een paar minuten beveiligd moeten "
"zijn."
msgid "CC Address"
msgstr "Kopie e-mail adres"
msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"
msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU Quotum"
msgid "Can use Server IP"
msgstr "Kan gebruik maken van het server IP"
msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Kan bestandsvergrendeling niet inschakelen"
#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Kan bestand %s niet openen om te lezen"
#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Kan bestand %s niet opnieuw openen om toe te voegen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Kan geen A vermelding toevoegen"
msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Kan geen CNAME vermelding toevoegen"
msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Kan geen vermelding toevoegen"
msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Kan geen account aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Kan geen andere autoresponder aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Kan geen andere database aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Kan geen ander domein aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Kan geen andere Domein Pointer aanmaken"
msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Kan geen ander FTP-account aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Kan geen nieuwe Forwarder maken"
msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Kan geen nieuwe mailing lijst aanmaken"
msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Kan geen ander POP account aanmaken"
msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Kan geen ander subdomein aanmaken"
msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Kan geen Autoresponder aanmaken"
msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Kan geen domein aanmaken"
msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Kan geen vakantiebericht maken"
msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Kan geen bericht maken"
msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Kan sleutel niet wijzigen"
msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Kan gebruiker niet wijzigen"
msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Kan domeininstellingen niet bekijken"
#, c-format
msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s"
msgstr "Kan pointer %s niet toevoegen, u heeft uw limiet van %s bereikt"
#, fuzzy
#| msgid "Cannot manage zone"
msgid "Cannot be an object"
msgstr "Kan zone niet beheren"
msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Kan het ip niet wijzigen"
msgid ""
"Cannot change the password for a system account. Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Kan het wachtwoord voor een systeemaccount niet wijzigen. Meld u aan op het "
"controle paneel om dit te doen."
msgid ""
"Cannot change the password for this email account. The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Kan het wachtwoord voor dit e-mailaccount niet wijzigen. Het account bevindt "
"zich momenteel op een opgeschort domein."
msgid "Cannot change your email"
msgstr "Je e-mailadres kan niet worden gewijzigd"
msgid "Cannot change your name"
msgstr "Je naam kan niet worden gewijzigd"
msgid "Cannot change your password"
msgstr "Je wachtwoord kan niet worden gewijzigd"
msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Kan geen Gebruikers Backup maken"
msgid "Cannot create domain"
msgstr "Kan domein niet maken"
msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Kan dat domein niet maken"
msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Kan geen gebruiker maken met deze instellingen"
msgid "Cannot delete records"
msgstr "Kan geen records verwijderen"
msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Kan het thema dat je momenteel gebruikt niet verwijderen."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Kan geen ander subdomein aanmaken"
msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Kan %s niet vinden in de lijst"
#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Kan %s niet vinden in naam"
#, c-format
msgid "Cannot find %s to convert %s"
msgstr "Kan %s niet vinden om naar %s te converteren"
#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Kan %s niet vinden, wordt overgeslagen."
#, c-format
msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"Kan %s niet vinden. Zorg ervoor dat het domein bestaat en niet is opgeschort"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet vinden"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Kan '%s' niet vinden in de lijst met toegestane waarden voor %s"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Kan '%s' niet vinden in het sjabloon"
msgid "Cannot find IP"
msgstr "Kan IP niet vinden"
#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "Kan beveiligingsvraag ID %d niet vinden in de gebruikerslijst"
#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Kan de gebruiker '%s' niet vinden"
msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Kan geen geldige systeem gebruikersnaam vinden in het bestand met domein "
"eigenaren."
msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Kan geen SAN waarden vinden in het certificaat."
msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "Kan geen berichtonderwerpen vinden van clear_message_system_list"
msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Kan geen beveiligingsvragen vinden in security_questions.txt"
#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Kan geen enkele tar.gz vinden na het converteren van %s"
msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Kan domein niet vinden in bestand met domein eigenaren"
msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Kan domein niet vinden in het certificaat."
#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Kan sleutelwaarde niet vinden in %s"
#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Kan logobestand voor token %s niet vinden in thema %s"
#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Kan logobestand voor token %s =%s niet vinden in thema %s"
#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Kan plug-in %s niet vinden"
msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Kan show_blocked_ips.sh niet vinden"
msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Kan template_php_ini of domain_php_ini niet vinden in json"
msgid "Cannot find that code. It's likely expired."
msgstr "Kan die code niet vinden. Hij is waarschijnlijk verlopen."
msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Kan dat domein niet vinden in het bestand met de domeineigenaren"
msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Kan die sleutel ID niet vinden"
msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Kan het account of de forwarder niet vinden"
msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Kan het letsencrypt.sh script niet vinden"
msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Kan het sql-bestand niet vinden nadat de backup is uitgevoerd:"
#, c-format
msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Kan gebruiker %s niet vinden die al zou moeten bestaan"
#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Kan de '%s' index niet ophalen van skin.conf"
#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Kan mime-type niet vinden voor %s"
#, c-format
msgid "Cannot get the user list for database %s"
msgstr "Kan de gebruikerslijst voor database %s niet ophalen"
msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Het onderwerp mag geen tekens voor nieuwe regels bevatten"
msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Kan geen onbeperkte e-mail quota hebben"
msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Kan taal po niet laden"
msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Kan taal verzoek niet laden"
msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Kan zone niet beheren"
#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Kan een map (%s) niet verplaatsen naar een bestaand bestand of map (%s)"
msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen om de gebruiker toe te voegen"
msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen om het wachtwoord te wijzigen"
msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Kan het gebruikers wachtwoord bestand niet openen om te lezen"
msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Kan de numerieke 'limiet' niet lezen (origineel -1 is nog steeds ingesteld)"
msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "Kan een map niet hernoemen naar een bestaand bestand of map"
msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Kan welkomst e-mail niet opnieuw verzenden"
msgid "Cannot resolve host value for license check"
msgstr "Kan host waarde voor licentie controle niet vinden"
#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"Kan het ftp account voor %s niet herstellen. U heeft uw limiet bereikt.(%s)."
msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Kan TTL niet instellen"
msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Kan standaard domein niet instellen"
msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Kan het bronbestand niet vastleggen"
msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Kan de gebruikersnaam van het hoofdaccount niet gebruiken"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdletter Gevoelig"
#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch all is nu ingesteld op %s"
msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Catch-All E-Mailadres"
msgid "Catch-All Email"
msgstr "Catch-All E-mailadres"
msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Catch-All Email is uitgeschakeld voor dit account"
msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Catch-All e-mail is bijgewerkt"
msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catch-All is nu ingesteld om te verwerpen"
msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All is nu ingesteld om verkeerde adressen te negeren"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Certificaat en sleutel is opgeslagen."
msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Certificaat is zelf-ondertekend"
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Wijzig het wachtwoord om de blokkering op te heffen."
#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Gewijzigd door IP: %s"
msgid "Changes saved"
msgstr "Wijzigingen opgeslagen"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Check has already been done recently. Try later."
msgstr "De controle is onlangs al gedaan. Probeer later."
msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Raadpleeg het logboek voor meer informatie."
msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Controleer de tijd van zowel uw server als uw telefoon."
msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Controleer of de huidige software geldig is"
#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Child gebruiker %s is verwijderd"
msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Kies uit: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Plaats mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Wis Forwarders"
#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Opschonen %s"
msgid "Clear Customization"
msgstr "Aanpassingen Wissen"
msgid "Clear Messages System"
msgstr "Berichten Systeem Opschonen"
msgid "Clear NS"
msgstr "Wis NS"
msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Wis Zoek Filter"
#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te gaan"
#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te keren"
#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te keren naar de hoofdpagina"
msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Klik hier om de laatste backup versie te downloaden"
msgid "Click here to close this window"
msgstr "Klik hier om dit venster te sluiten"
msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Klik hier om SSL op het domein in te schakelen"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Gesloten + Bevestigen"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Code does not match"
msgstr "Code komt niet overeen"
#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Kleur %s (%s) komt niet van de lijst: %s"
msgid "Color has been customized"
msgstr "Kleur is aangepast"
msgid "Column in"
msgstr "Kolom in"
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
msgid "Command Returned"
msgstr "Antwoord van de opdracht"
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Bedrijf mag alleen letters, cijfers, spaties en / of punten bevatten"
msgid "Compressed File Created"
msgstr "Gecomprimeerd bestand gemaakt"
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "%s Comprimeren"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#, c-format
msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s"
msgstr "Bevestig de resultaten op de %sDirectAdmin Website%s"
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Verbindingsfout: %s"
msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Doorgaan met de andere bestanden."
msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Voor het beheren van widgets voor accounts die u beheert, moet u zich "
"aanmelden als Admin of Reseller"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Kopieer hier de klembordbestanden"
msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Kopieer de exportgegevens van de pakketten"
msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Admin Gegevens Kopiëren"
msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Reseller gegevens kopiëren"
msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het kopiëren van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Onleesbare gegevens kopiëren"
msgid "Could not excute your request"
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
msgid "Could not execute your request"
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Kan geen willekeurige hashnaam genereren na %d pogingen."
#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Kan geen rDNS ophalen voor IP '%s'"
msgid "Could not read tickets"
msgstr "Kan tickets niet lezen"
msgid "Could not write tickets"
msgstr "Kan geen tickets schrijven"
#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Kon geen IP adressen van welk type dan ook vinden om aan de Gebruiker te "
"geven (aangevraagd ip =%s)."
msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number"
msgstr "Kan het 2e deel van de MX-waarde niet vinden na het nummer"
#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Kon het database bestand voor %s niet lezen. Kan ns1 en ns2 er niet aan "
"toevoegen."
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Counted"
msgstr "Geteld"
msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "De landcode moet uit 2 letters bestaan"
msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Backups Maken/Terugzetten"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het aanmaken van mappen is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Door zoveel %s aan te maken, zou u uw limiet van %s overschrijden"
msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Het maken van zip bestanden is uitgeschakeld"
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Maker Kopie"
msgid "Cron Created"
msgstr "Cron Gemaakt"
msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Cron E-mail ingesteld"
msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Cron Ta(a)k(en) verwijderd"
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron Taken"
msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Cron Taken verwijderd"
msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Cron Taken Gedupliceerd"
msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Cron Taken worden op de achtergrond uitgevoerd"
msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron Gewijzigd"
msgid "Cron job has been created"
msgstr "Cron taak is gemaakt"
msgid "Current IPs"
msgstr "Huidige IP adressen"
#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Huidige IP's toegewezen aan %s"
msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Huidige Beveiligde Mappen"
msgid "Current Usage"
msgstr "Huidige Verbruik"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Aangepaste HTTPD configuraties"
msgid "Custom Question"
msgstr "Aangepaste Vraag"
msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Aangepast thema logo geüpload"
msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Aangepaste thema logo's zijn niet ingeschakeld"
msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Aangepast logo verwijderd"
msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"Aangepaste drempel moet een geldig getal zijn. Een decimaal is toegestaan."
msgid "Customization Disabled"
msgstr "Aanpassing uitgeschakeld"
msgid "Customization written"
msgstr "Aanpassingen doorgevoerd"
msgid "Customize the skin"
msgstr "Pas het thema aan"
msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM uitgeschakeld"
msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM ingeschakeld"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS Control"
msgstr "DNS Controle"
msgid "DNS Management"
msgstr "DNS Beheer"
msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "DNSSEC sleutels gegenereerd"
msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC is niet ingeschakeld"
msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSEC - DNS Beveiliging"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#, c-format
msgid "Database %s was removed successfully"
msgstr "Database %s is succesvol verwijderd"
msgid "Database Created"
msgstr "Database aangemaakt"
msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Database Schijf Gebruik"
msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Database is succesvol hersteld"
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
msgid "Databases"
msgstr "Databasen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date Added"
msgstr "Datum Toegevoegd"
msgid "Date Blocked"
msgstr "Datum Geblokkeerd"
msgid "Date Created"
msgstr "Datum Aangemaakt"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Datum Opgeschort"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de Maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de Week"
msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Dagen moeten een geldig getal zijn."
msgid "Debug Guide"
msgstr "Foutopsporings Gids"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Decending"
msgstr "Aflopend"
#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Decodering van %s is mislukt"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Delete Extension"
msgstr "Verwijder Extensie"
msgid "Delete Handler"
msgstr "Verwijder Handler"
msgid "Delete MimeType"
msgstr "Verwijder MimeType"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Verwijder de DNSSEC sleutels en gebruik een niet-ondertekende zone"
msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Verwijder de volgende domeinen:"
msgid "Delete the following users"
msgstr "Verwijder de volgende gebruikers"
msgid "Delete web data"
msgstr "Web gegevens verwijderen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Verwijderde Bandbreedte van Gebruiker"
#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "%s verwijderen ..."
msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het verwijderen van bestanden/mappen is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Als u deze NS records verwijdert, blijft u achter met 0."
msgid "Deny"
msgstr "Afwijzen"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Bestemmings URL fout:%s"
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Verslag Abonnee"
msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Verslag Abonnees"
msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin wordt over 1 minuut herstart"
msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Beveiligings Instellingen de map zijn opgeslagen."
msgid "Directory created"
msgstr "Map gemaakt"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Schakel Automatisch Verlengen uit"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Uitgeschakelde Reseller instellingen worden op de achtergrond toegepast op "
"gebruikers en pakketten."
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijf Ruimte"
msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Schijf Ruimte (MB)"
msgid "Disk Usage"
msgstr "Schijf Gebruik"
msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Details van schijfgebruik"
msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Divisie mag alleen letters, cijfers, spaties en / of punten bevatten"
msgid "Dns Provider reset."
msgstr "DNS Provider gereset."
msgid "Dns Provider saved."
msgstr "DNS Provider opgeslagen."
msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Gebruik geen HOOFDLETTERS in de domeinnaam."
msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Gebruik geen spaties tussen de e-mail namen."
#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Gebruik geen spaties in de %s waarde"
msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Wilt u bestaande bestanden overschrijven?"
msgid "DocumentRoot"
msgstr "DocumentRoot"
#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Komt niet overeen met instelling: %s"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Domein %s Aangemaakt"
#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Domein %s mag geen %s overschrijvingspad van %s gebruiken"
#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Domein %s is opgeschort door een Admin en u heeft deze toegang niet. U kunt "
"de opschorting van dit domein niet ongedaan maken."
msgid "Domain AWstats"
msgstr "Domein AWstats"
msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "Domein AWstats + Webalizer"
msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Domein Bandbreedte"
msgid "Domain Created"
msgstr "Domein gemaakt"
msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Domein succesvol aangemaakt"
msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Resultaten van de domein verwijdering"
msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Domein Pointer"
msgstr[1] "Domein Pointers"
msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Domein Pointer Toegevoegd"
msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Domein Pointer op"
msgid "Domain Pointers"
msgstr "Domein Pointers"
msgid "Domain Quota"
msgstr "Domein Quota"
msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Domein hernoemen is niet ingeschakeld"
msgid "Domain Setup"
msgstr "Domein instellingen"
msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Domein Webalizer Statstieken"
msgid "Domain and password are required"
msgstr "Domein en wachtwoord zijn vereist"
msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Het domein is niet van jou"
#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Domein bestaat op %s"
msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file"
msgstr "Domein is al verwijderd. Het stond niet in het named.conf-bestand"
msgid ""
"Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Het domein verwerkt al een SSL-verzoek. Wacht op voltooien voordat u andere "
"wijzigingen aanbrengt."
msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Domein is verboden"
msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Domein staat niet in uw lijst"
msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "De domeinnaam is succesvol gewijzigd"
msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Domein php.ini overschrijvingen"
#, c-format
msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists"
msgstr "Domein pointer %s voor domein %s voor gebruiker %s bestaat al"
msgid "Domain(s)"
msgstr "Domein(en)"
msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Domein(en) gewijzigd"
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "De map met domeinen is gemaakt"
msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Domeinen map succesvol aangemaakt in de gebruiker's home folder"
msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Dubbelklik voor de domein hoofd pagina"
#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'"
msgstr ""
"In Dovecot-bestand '%s' ontbreken gegevens. Voer './build dovecot_conf' uit"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Download Backup"
msgstr "Download Backup"
#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Gedownload: %s"
msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Een nieuwe binair voor webalizer downloaden"
msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het downloaden van gecomprimeerde mappen is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het downloaden van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Driver signaleert L1 op."
msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Driver slapend signaal."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicaat"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-Mail Accounten"
msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-mail accounts zijn verwijderd"
msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-mail adres is succesvol gewijzigd"
msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-mail limiet is ingesteld"
msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-mail is bijgewerkt"
msgid "E-Mail Usage"
msgstr "E-mail Gebruik"
msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-mail account bestaat al"
msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-mail is gewijzigd"
#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-mail is gewijzigd naar %s"
#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "E-mail quotum mag %s niet overschrijden"
msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"
msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"
msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"
msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo verzonden pakketten."
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Bewerk het welkomst bericht van de Admin"
msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Bewerk het welkomstbericht van de Reseller"
msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Bewerk Opschortings bericht"
msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Bewerk het welkomstbericht van de Gebruiker"
msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Bewerk de zone op de master server."
msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Laat de maker van uw account uw wachtwoord wijzigen om de blokkering op te "
"heffen, of gebruik de functie Wachtwoord Vergeten op de aanmeld pagina "
"(indien ingeschakeld)."
msgid "Email"
msgstr "Email"
#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "Email '%s' bestaat niet"
msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "E-mail Bezorging (Verzonden)"
msgid "Email Disk Usage"
msgstr "E-mail Schijf Gebruik"
msgid "Email Forwarders"
msgstr "Email Forwarders"
msgid "Email Only"
msgstr "Alleen e-mail"
msgid "Email Sent"
msgstr "Email Verzonden"
msgid "Email created but"
msgstr "E-mail is gemaakt maar"
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Klembord Legen"
msgid "Empty:"
msgstr "Leeg:"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Versleuteling van %s is mislukt"
msgid "End Time"
msgstr "Eind Tijd"
#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Tijdens het inlezen van %lld bytes van %s. ingevuld =%lld is het einde van "
"de bestand bereikt"
#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Zorg ervoor dat %s bestaat en is chmod naar 1777."
msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Zorg ervoor dat de 2e sleutel overeenkomt met de eerste"
msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de ip.list van de Reseller enkele bruikbare IP's heeft."
msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Zorg ervoor dat opgeslagen domeinen aanwezig zijn"
msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Voer uw Twee-Staps Authenticatie code in"
#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Fout %s widgets van accounts:%s"
msgid "Error Adding Main Username to database:"
msgstr "Fout bij het toevoegen van de hoofdgebruikersnaam aan de database:"
msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Fout bij het comprimeren van het back-up bestand"
msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Fout bij het maken van een Cron Taak"
msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Fout bij maken van domein"
msgid "Error Creating Key"
msgstr "Fout bij maken van de sleutel"
msgid "Error Creating User"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de gebruiker"
#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van %s"
msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van Perl"
msgid "Error Flushing Privileges"
msgstr "Fout bij het opschonen van rechten"
msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Fout bij het opschonen van rechten:"
msgid "Error Log"
msgstr "Fouten Logboek"
msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Fout bij het lezen van berichten bestand"
msgid "Error Reading db file"
msgstr "Fout bij lezen van db bestand"
#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van gebruiker %s"
msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Fout bij het resetten van sleutel gebruik"
msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Fout bij resetten van Zone"
msgid "Error Restoring database"
msgstr "Fout bij herstellen van database"
#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van wachtwoord: %s"
msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Fout bij deblokkeren van paden"
msgid "Error Updating User"
msgstr "Fout bij updaten van Gebruiker"
#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s"
#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Fout bij het activeren %s van de gebruiker%s: %s"
#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Fout bij het activeren van crontaken: %s"
#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Fout bij het activeren van data voor %s: %s"
#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr ""
"Fout bij het toevoegen van DS records voor %s aan externe bovenliggende zone:"
"%s"
msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Fout bij autoriseren van SSH sleutel"
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij wijzigen van de wachtwoord"
msgid "Error changing password. Contact your webhost."
msgstr "Fout bij wijzigen van wachtwoord. Neem contact op met uw webhoster."
msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Fout bij het wissen van LetsEncrypt bestanden"
msgid "Error converting file: "
msgstr "Fout bij het converteren van bestand: "
#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Fout bij het kopieren %s naar %s : %s"
#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Fout bij het kopieren %s naar %s : %s"
#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Fout bij kopiëren van logobestand: %s"
#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Fout bij het maken van %s"
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Fout bij het maken van %s: %s"
msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Fout bij maken van Autoresponder"
#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Fout bij het maken van de NginxUnit applicatie '%s':%s"
#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken NginxUnit route '%s':%s"
msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Fout bij het aanmaken van SSH sleutel"
msgid "Error creating User"
msgstr "Fout bij het aanmaken van gebruiker"
msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Fout bij aanmaken van vakantiebericht"
msgid "Error creating account"
msgstr "Fout bij het aanmaken account"
#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s. See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Fout bij het maken van standaardmappen in %s. Zie error.log voor meer "
"informatie."
msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Fout bij het maken van forwarder"
msgid "Error creating the database"
msgstr "Fout bij het maken van de database"
msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Fout bij het decoderen van de base64 gegevens"
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van %s: %s"
msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Fout bij het verwijderen van SSH Sleutel"
msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de beveiligings vragen"
msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de account(s)"
msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de autoresponder(s)"
msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Fout bij het verwijderen van filter(s)"
msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Fout bij verwijderen van sleutel(s)"
msgid "Error deleting records"
msgstr "Fout bij verwijderen van records"
msgid "Error determining username from "
msgstr "Fout bij het bepalen van de gebruikersnaam van "
#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Fout tijdens automatische certificaat vernieuwing voor %s"
#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van onderliggende gebruiker %s"
msgid "Error during extraction"
msgstr "Fout tijdens extractie"
msgid "Error executing your request"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van uw verzoek"
msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Fout bij het genereren van eenmalige codes"
msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Fout bij het genereren van zone sleutels"
msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Fout bij het importeren van met 64 gecodeerde pakketten"
msgid "Error in post. Requires domain, type and value."
msgstr "Fout in bericht. Vereist domein, type en waarde."
msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Fout bij het wijzigen van SSH sleutel"
msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Fout bij het parseren van 'routes'."
msgid "Error parsing json output"
msgstr "Fout bij het parseren van json uitvoer"
msgid "Error purging archives"
msgstr "Fout bij het opschonen van archieven"
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s: %s"
msgid "Error reading admin list file."
msgstr "Fout bij het lezen van het admin lijst bestand."
msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Fout bij het lezen van domein configuratie bestand"
msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Fout bij het lezen van domein configuratie bestanden"
msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Fout bij het lezen van domein eigenaren"
msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand met domein eigenaren"
msgid "Error reading named db file"
msgstr "Fout bij het lezen van het genoemde db bestand"
#, c-format
msgid "Error reading new license: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van nieuwe licentie:%s"
msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het db bestand na het schrijven ervan, vóór DNSSEC-"
"ondertekening"
msgid "Error reading the license file for restore."
msgstr "Fout bij het lezen van het licentiebestand voor het herstellen."
#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van gebruikersbestanden voor %s, negeren en doorgaan."
msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Fout bij het lezen van user_ip.list-bestand"
#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van%s: %s"
#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van IP(s) van %s"
msgid "Error removing file: "
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: "
#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van pad %s: %s"
msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Fout bij verwijderen van subdomein(en)"
#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van gebruiker %s"
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van %s naar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Fout bij het herstellen van %s: %s"
#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Fout bij het herstellen van php instellingen voor '%s': %s"
#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Fout bij het overschrijven van %s"
#, c-format
msgid "Error running %s auto: %s"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %s auto: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %s: %s"
msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van rndc addzone."
msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van rndc delzone."
msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Fout bij het opslaan van Cron E-mail"
msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Fout bij het opslaan van de Naamservers"
#, c-format
msgid "Error selecting database %s: %s"
msgstr "Fout bij het selecteren van database %s: %s"
#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Fout bij het verzenden van signaal naar %d: %s"
msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Fout bij het instellen van MX Sjabloon"
msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Fout bij het instellen van MX Sjabloon voor de pointer"
msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Fout bij het instellen van PHP versies"
msgid "Error setting Security Question"
msgstr "Fout bij het instellen van de Beveiligings Vraag"
#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Fout bij instellen van cgroup limiten voor %s: %s"
msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Fout bij het instellen van klembord bestanden"
msgid "Error setting global key"
msgstr "Fout bij het instellen van de algemene sleutel"
#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Fout bij het instellen van rechten op %s: %s"
msgid "Error setting the filter"
msgstr "Fout bij het instellen van het filter"
msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Fout bij het instellen van de spamfilter"
msgid "Error setting timezone"
msgstr "Fout bij het instellen van de tijdzone"
msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Fout bij het weergeven van E-mail Accounts"
msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Fout bij het weergeven van bericht ID informatie"
msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Fout bij het weergeven van smtp log gegevens"
msgid "Error signing zone"
msgstr "Fout bij ondertekenings zone"
#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Fout bij het opschorten van de gebruiker %s van %s: %s"
#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Fout bij het opschorten van cron taken: %s"
msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Fout bij het updaten van Autoresponder"
msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Fout bij het bijwerken van de Catch-All waarde"
msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Fout bij het bijwerken van de Vakantie Bericht"
msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Fout bij het bijwerken van de forwarder"
#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Fout bij het maken van een backup van de database %s"
msgid "Error while compressing file"
msgstr "Fout tijdens het comprimeren van bestand"
msgid "Error while creating User"
msgstr "Fout tijdens het maken van Gebruiker"
msgid "Error while creating the backup"
msgstr "Fout tijdens het maken van de back-up"
msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van Gebruikers"
msgid "Error while saving changes"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van wijzigingen"
msgid "Error while saving password"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van wachtwoord"
msgid "Error while sending email"
msgstr "Fout tijdens het verzenden van e-mail"
#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van %s"
#, c-format
msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
msgstr "Fout bij Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Fout met het LetsEncrypt verzoek"
msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Fout met de Beveiligings Vragen"
msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Fout bij het Twee-Stappen Verificatie"
msgid "Error with command:"
msgstr "Fout met commando:"
msgid "Error with curl request"
msgstr "Fout met curl verzoek"
msgid "Error with exigrep"
msgstr "Fout met exigrep"
msgid "Error with fchownat"
msgstr "Fout met fchownat"
#, c-format
msgid "Error with request: '%s' More info in debug output."
msgstr "Fout met verzoek: '%s' Meer informatie in debug uitvoer."
msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Fout met systeem Quota"
#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Fout met het back-up schema (hernoemen mislukt): het kopiëren van %s naar %s "
"is ook mislukt:%s"
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s"
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s: %s"
msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Fout bij schrijven van domein configuratie bestand"
msgid "Error writing password request file."
msgstr "Fout bij schrijven van wachtwoord verzoek bestand."
msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Fout bij het schrijven van pop cache"
#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Fout bij schrijven van instellingen bestand voor %s"
msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Fout bij het schrijven van het directadmin.conf"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
msgid "Evening"
msgstr "Avond"
msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Verwacht 0 of 1"
msgid "Expecting any integer"
msgstr "Verwachting elk geheel getal"
msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Verwacht een lang geheel getal"
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
msgid "Expiry"
msgstr "Vervalt"
msgid "Export Selected"
msgstr "Geselecteerde Exporteren"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"
msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Extract geselecteerde naar map"
msgid "Extracting User Data"
msgstr "Gebruikers Gegevens Extraheren"
msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het uitpakken van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Uitpakken van niet leesbare bestanden"
msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Uitpakken van de ~/domein map"
msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Uitpakken ~/imap map"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP account bestaat al"
msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP informatie is ongeldig."
msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: standaard aanmaak fout"
msgid "Failed Referer Check"
msgstr "Mislukte Referer controle"
msgid "Failed to verify"
msgstr "Verificatie mislukt"
msgid "Feature Disabled"
msgstr "Functie uitgeschakeld"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Bestand %s bestaat al, bestand is overgeslagen."
msgid "File Extracted"
msgstr "Bestand uitgepakt"
msgid "File Manager"
msgstr "Bestands Beheer"
#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Bestand wordt gelezen als '%s'"
msgid "File copied successfully"
msgstr "Bestand succesvol gekopieerd"
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Bestand bestaat niet of u heeft geen toegang tot het bestand"
msgid "File ownership reset"
msgstr "Bestands eigendom gereset"
msgid "File restored successfully"
msgstr "Bestand succesvol hersteld"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Bestanden toegevoegd aan het klembord"
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "First PHP"
msgstr "Eerste PHP"
msgid "First Page"
msgstr "Eerste Pagina"
#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Markeer waarde '%s' is blank"
msgid "Flush from DNS"
msgstr "Legen van DNS"
msgid "Follow the link above to find a directory and protect it"
msgstr "Volg de bovenstaande link om een map te zoeken en deze te beveiligen"
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Voor achterwaartse compatibiliteit"
msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Bij gevallen waar groot aantal domeinen wordt verwerkt kan dit een time-out "
"veroorzaken"
#, c-format
msgid "For debugging purposes, this file came from: %s"
msgstr "Voor fout opsporings doeleinden, dit bestand is afkomstig van: %s"
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Je wachtwoord vergeten?"
msgid "Forwarder"
msgstr "Forwarder"
#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Forwarder %s kan niet naar zichzelf verwijzen"
#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "Forwarder %s @%s is verwijderd omdat er geen ontvangers meer zijn."
#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Forwarder '%s' bestaat al."
msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Forwarder bestaat al"
#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Forwarder bevat een local_part_suffix teken: '%s' wat betekent dat alles "
"erna genegeerd zal worden en de forwarder nooit zal matchen."
msgid "Forwarder created"
msgstr "Forwarder aangemaakt"
#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Forwarder lus gevonden: %s"
msgid "Forwarder updated"
msgstr "Forwarder bijgewerkt"
msgid "Forwarders"
msgstr "Forwarders"
msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Vrij - willekeurig geselecteerd"
msgid "Free Memory"
msgstr "Beschikbaar geheugen"
msgid "Free Selected"
msgstr "Geselecteerde vrij maken"
msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Vrije Wissel geheugen"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Frontpage Not Installed"
msgstr "Frontpage Niet Geinstalleerd"
msgid "Frontpage changes successful."
msgstr "Frontpage is succesvol gewijzigd."
msgid "Frontpage is not active on this server"
msgstr "Frontpage is niet actief op deze server"
msgid "Ftp"
msgstr "Ftp"
msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp Accounts"
msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "Ftp IP's zijn succesvol verwisseld"
msgid "Ftp Management"
msgstr "Ftp Beheer"
msgid "Ftp account changed"
msgstr "Ftp account gewijzigd"
msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Ftp instellingen opgeslagen"
msgid "Full Date"
msgstr "Volledige datum"
msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Volledige naam is succesvol gewijzigd"
#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "De volledige formaat naam '%s' eindigt niet met een zone naam"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Generate Keys"
msgstr "Genereer Sleutels"
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Gebruik de code uit de app van je telefoon of gebruik een eenmalige back-up "
"code."
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Globaal - willekeurig geselecteerd"
msgid "Global Key"
msgstr "Globale Sleutel"
msgid "Global Key set"
msgstr "Globale sleutel set"
msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Globale SSH-sleutels zijn niet beschikbaar voor gebruikers"
#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Ga naar %s"
#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Groep %s bestaat al. Kies een andere gebruikersnaam."
msgid "Handler"
msgstr "Afhandelaar"
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Dit bericht is om u te laten weten dat uw account '|USERNAME|' is "
"geschorst.\n"
"Reden: |REASON|\n"
"\n"
"Als u denkt dat dit ten onrechte is gedaan, neem dan contact op met uw "
"hostingprovider voor meer informatie\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgid "Hello, this is my autoresponder"
msgstr "Hallo, dit is mijn Autoresponder"
msgid "Here are the results"
msgstr "Hier zijn de resultaten"
msgid "Here are the results:"
msgstr "Hier zijn de resultaten:"
#. /# %c here denotes newline character
#, c-format
msgid ""
"Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back."
msgstr ""
"Hallo,%c Ik ben momenteel op vakantie. Ik zal uw bericht bekijken als ik "
"terug ben."
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar @ of domein header regel eind van het bestand bereikt"
msgid "Home Directory"
msgstr "Basis Map"
#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Basis pad '%s' staat niet in de toegestane home_override_list"
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Hotlink Bescherming"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "How to process the request"
msgstr "Hoe het process verwerkt dient te worden"
#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Na %s pogingen werd er geen geldige tweestapsverificatiecode opgeven, er is "
"geen toegang verleend."
#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Na %s pogingen werd niet de juiste antwoorden geven op de "
"beveiligingsvragen, er wordt geen toegang verleend."
msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them."
msgstr "In plaats daarvan zijn echter subdomeinen gevonden. Doorgaan met deze."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID is niet van jou"
msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 of \"1234-1239\""
msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Max. IO Lees Bandbreedte"
msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Max. IO Schrijf Bandbreedte"
msgid "IOPS Read Max"
msgstr "Max. IOPS Lezen"
msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Max. IOPS Schrijven"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Added"
msgstr "IP Toegevoegd"
msgid "IP Info"
msgstr "IP Informatie"
msgid "IP Link Added"
msgstr "IP Koppeling Toegevoegd"
msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP Koppel(ingen) Verwijderd"
msgid "IP List is empty"
msgstr "IP List is leeg"
msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP Netmask Ingesteld"
msgid "IP Type"
msgstr "IP Type"
#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP in domein configuratie bestand (%s) is niet geldig."
msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP moet gedeeld of vrij zijn"
msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP wordt op de achtergrond gekoppeld"
msgid "IP(s)"
msgstr "IP Adres(sen)"
msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP(s) verwijderd"
msgid "IP/User"
msgstr "IP/Gebruiker"
msgid "IPs"
msgstr "IP Adressen"
msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Als de ingevoerde gebruikersnaam correct is, ontvang je binnenkort een "
"bevestigingsmail."
#, c-format
msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file."
msgstr ""
"Als dit vaker voorkomt, overweeg dan om %s in het ip_blacklist-bestand te "
"plaatsen."
msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Wijzig uw wachtwoord als dit niet uw IP adres is."
msgid ""
"If you aren't expecting a new license the same license file will be "
"generated."
msgstr ""
"Als u geen nieuwe licentie verwacht, wordt hetzelfde licentie bestand "
"gegenereerd."
msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Als u het huidige certificaat niet wilt overschrijven, schakel dan de "
"automatische verlenging uit"
msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Als u doorgaat, worden deze gebruikersaccounts, samen met ALLE bijbehorende "
"website- en e-mailinhoud, die hier niet worden vermeld, ook verwijderd."
msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Als u het instelt op 0, zal de standaard httpd verzoeken niet werken. U kunt "
"dan ook niet aanmelden."
msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Bestandsnamen van afbeeldingen hebben slechts 1 punt"
msgid "Imap"
msgstr "Imap"
msgid "Imap Folders"
msgstr "Imap Folders"
msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "In welke stad heeft u uw echtgenoot/partner ontmoet?"
msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "In welke stad woont je dichtstbijzijnde broer of zus?"
msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "In welke stad of dorp hebben je moeder en vader elkaar ontmoet?"
msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "In welke stad of gemeente was je eerste baan?"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
msgid "Include Domains"
msgstr "Inclusief Domeinen"
msgid "Include your license information"
msgstr "Voeg uw licentie informatie toe"
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
msgid "Info for admins"
msgstr "Informatie voor de admin"
msgid "Inherit"
msgstr "Erft"
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"
msgid "Install Serverwide"
msgstr "Installeer op de Server"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Geïnstalleerde Perl modules"
msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Interface is een loopback interface."
msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Interface is een point to point link."
msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Interface is in promiscue modus."
msgid "Interface is running."
msgstr "Interface draait."
msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Interne foutopsporing vlag."
msgid "Invalid "
msgstr "Ongeldig "
#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Ongeldig '%s'"
msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Ongeldig CC email addres"
msgid ""
"Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Ongeldige tekens in de thema naam. Gebruik alleen a-zA-Z0-9 ._- [] Mag niet "
"beginnen met '.'"
msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Ongeldige Cron ID"
msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Ongeldige DNS naam"
msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Ongeldige DNS waarde"
msgid "Invalid Domain"
msgstr "Ongeldige Domein"
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ongeldige Domein Naam"
msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Ongeldige E-Mail"
msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Ongeldige E-Mail Gebruiker"
msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Ongeldig e-mailadres. Meerdere en DirectAdmin aanmeldings gebruikersnaam of "
"blanco is ook toegestaan"
msgid "Invalid Email"
msgstr "Ongeldig E-mail"
msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Ongeldige E-mail Naam"
msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Ongeldige E-mail limiet"
msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Ongeldig FTP account"
msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Ongeldig IP (1.2.3.4) of IP bereik (1.2.3.4-5)"
msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Ongeldige IP/domein voor deze ftp verbinding"
#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Ongeldige Logboek Rotatie Waarde:%d"
msgid "Invalid MX value"
msgstr "Ongeldige MX waarde"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ongeldige Naam"
msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Ongeldige Netmask"
msgid "Invalid Password"
msgstr "Ongeldig Wachtwoord"
msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Ongeldige RSA opmerking"
msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Ongeldige RSA ID. Gebruik eenvoudige tekens: a-zA-Z0-9"
msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Ongeldige RSA sleutel"
msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Ongeldige SecRuleRemoveById waarde"
#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Ongeldige waarde voor sessie minuten:%lld"
msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Ongeldig Subdomein"
msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Ongeldige twee-stappen verificatie authenticatie code"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"
msgid "Invalid User type"
msgstr "Ongeldig gebruikerstype"
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Ongeldige Gebruikersnaam of Wachtwoord"
msgid "Invalid action"
msgstr "Ongeldige actie"
#, c-format
msgid "Invalid characters in description. Allowed %s"
msgstr "Ongeldige karakters in de omschrijving. Toegestaan zijn %s"
msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Ongeldige karakters in wachtwoord"
msgid "Invalid characters in search"
msgstr "Ongeldige karakters in zoekopdracht"
msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Ongeldige karakters in beveiligingsantwoord"
msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Ongeldige karakters in beveiligingsvraag"
msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Ongeldige karakters in woord"
msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code"
msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Ongeldige versleuteld wachtwoord"
msgid "Invalid database name:"
msgstr "Ongeldige database naam:"
msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = "
msgstr ""
"Ongeldige delete_messages_days of delete_tickets_days. Te groot. Max = "
msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Ongeldige delete_messages_days of delete_tickets_days. Moet 0 of een "
"positief geheel getal zijn."
msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Ongeldige dnsprovider"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ongeldig domein"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig emailadres"
msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost."
msgstr "Ongeldig emailadres in bestand. Neem contact op met uw webhost."
msgid "Invalid email user"
msgstr "Ongeldig emailadres gebruiker"
msgid "Invalid email username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam voor e-mail"
msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Ongeldige versleuteling wachtwoord"
msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Ongeldige bestandsextentie-lijst"
msgid "Invalid filename:"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam:"
msgid "Invalid filter type"
msgstr "Ongeldig filter type"
msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Ongeldige vingerafdruk"
msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Ongeldig FTP wachtwoord"
msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Ongeldig FTP pad"
msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Ongeldige FTP poort"
msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Ongeldige FTP gebruikersnaam"
#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Ongeldige sleutel bitlengte: '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Ongeldige sleutel optie van naam of waarde : %s=%s"
#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Ongeldig sleuteltype: '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Ongeldige sleutel grootte. Geldige waarden:%s"
msgid "Invalid language"
msgstr "Ongeldige taal"
msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Ongeldige lijst van toegestane domeinen"
msgid "Invalid local path"
msgstr "Ongeldige lokaal pad"
msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Ongeldige aanmelding. Verifieer uw gebruikersnaam en wachtwoord"
#, c-format
msgid "Invalid master type: %d for '%s'"
msgstr "Ongeldige master type: %d voor '%s'"
msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Ongeldige bericht dagen. Moet een positief geheel getal zijn."
msgid "Invalid message id"
msgstr "Ongeldige bericht id"
msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr ""
"Ongeldige bericht type. Alleen verzoek, antwoord en bericht zijn toegestaan"
#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Ongeldige methode: '%s'"
msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Ongeldige naam of extensie"
msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Ongeldige netmasker voor het type IP"
msgid "Invalid new user value"
msgstr "Ongeldige waarde nieuwe gebruiker"
msgid "Invalid number"
msgstr "Ongeldig aantal"
msgid "Invalid package name"
msgstr "Ongeldige pakket naam"
msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Ongeldige wachtwoord (leeg)"
msgid "Invalid path"
msgstr "Ongeldig pad"
msgid "Invalid path append value"
msgstr "Ongeldige waarde voor het toevoegen van pad"
msgid "Invalid path. Must start with /"
msgstr "Ongeldig pad. Moet starten met /"
msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Ongeldige pluginnaam"
msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Ongeldige omleid URL"
#, c-format
msgid "Invalid request: '%s'"
msgstr "Ongeldige aanvraag '%s'"
msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "Ongeldige sessie timeout of waarden max bestandgrootte"
msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Ongeldige naam subdomein"
msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Ongeldige ticket dagen. Moet een positief geheel getal zijn."
#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Ongeldige ticket dagen. Te veel. Max = %s"
#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Ongeldig type voor '%s': '%s'"
msgid "Invalid user"
msgstr "Ongeldige gebruiker"
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
msgid "Invalid values"
msgstr "Ongeldige waarden"
msgid "Invalid widget name"
msgstr "Ongeldige widget naam"
msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Kan mediatype selecteren via ifmap."
msgid "Issue verifying license"
msgstr "Verifieer de licentie"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Het bestaat al op de volgende systeem(en)"
msgid "It has been disabled"
msgstr "Het is uitgeschakeld"
msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Het moet een positief heel getal zijn."
msgid "It must not be an IP"
msgstr "Het moet geen IP zijn"
#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Het is reeds geassocieerd met %s"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed Home"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Behoudt het voor toekomstige referentie."
msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Houd de cijfers alstublieft op een realistische waarde."
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr ""
"Sleutel aangemaakt. Noteer de waarde en bewaar het op een veilige plaats."
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID"
msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Sleutel aangepast. Als u de waarde heeft aangepast, noteer het en bewaar het "
"op een veilige plaats."
msgid "Key Name"
msgstr "Sleutel Naam"
msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Sleutelnaam dient simpel te zijn: az-A-Z0-9"
msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Sleutel Gebruik Reset"
msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Sleutel bestaat reeds via vingerafdruk vergelijking"
msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Sleutel bevat ongeldige karakters"
msgid "Key is Invalid"
msgstr "Sleutel is ongeldig"
msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Sleutelwaarde moet anders zijn dan uw DirectAdmin wachtwoord"
msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Sleutel(s) verwijderd"
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
msgid "Keys listed below"
msgstr "Sleutels hieronder weergegeven"
msgid "Kill"
msgstr "Stop"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Taal gewijzigd naar %s"
msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Taal is succesvol gewijzigd"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Last Accessed"
msgstr "Laatst Geopend"
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Laatste Aanmeld IP: %s"
#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Laatste Aanmelding: %s"
msgid "Last Message"
msgstr "Laatste Bericht"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst Aangepast"
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste Pagina"
msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Laatste voltooiing van de Telling"
msgid "Leave DNS"
msgstr "DNS verlaten"
#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Achtergelaten gebruiker op de lijst van %s"
msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Let's Encrypt Certificaat Vermeldingen"
msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt is niet ingeschakeld. U kunt deze optie niet gebruiken."
msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "Bestanden van Let's Encrypt zijn geleegd"
msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "Aanvraag LetsEncrypt succesvol"
msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt verzoek succesvol voor"
#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr "Licentie is beperkt tot %d Admins/Resellers, je hebt momenteel %d"
#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "Licentie is beperkt tot %d accounts, je hebt momenteel %d"
#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Licentie is beperkt tot %d domeinen, je hebt momenteel %d"
msgid "License is not valid"
msgstr "Licentie is niet geldig"
msgid "License limits exceeded"
msgstr "Licentie limieten overschreden"
msgid ""
"License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is "
"disabled. Please update your DirectAdmin version."
msgstr ""
"Licentie vereist een nieuwere versie van DirectAdmin maar auto_update is "
"uitgeschakeld. Update uw DirectAdmin-versie."
msgid ""
"License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. "
"Please install a newer OS to continue."
msgstr ""
"Licentie vereist een nieuwere versie van DirectAdmin, maar uw "
"besturingssysteem wordt niet meer ondersteund. Installeer een nieuwer "
"besturingssysteem om door te gaan."
msgid "License verified"
msgstr "Licentie geverifieerd"
msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Licenties / Updates"
msgid "Limit Notice"
msgstr "Beperk Notificatie"
msgid "Limit is not a number"
msgstr "Limiet is geen getal"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Link in Background"
msgstr "Link op achtergrond"
msgid "Linked IPs"
msgstr "Gekoppelde IP's"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "List Admins"
msgstr "Lijst van Admins"
msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Lijst configuraties opgeslagen"
msgid "List Resellers"
msgstr "Toon Resellers"
msgid "List Users"
msgstr "Toon Gebruikers"
msgid "List of Users is too long"
msgstr "Lijst met gebruikers is te lang"
#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Lijst naam moet %d tekens of minder zijn"
msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Lijstnaam moet allemaal kleine letters zijn"
msgid "Load Average"
msgstr "Gemiddelde Belasting"
msgid "Local Data"
msgstr "Lokale Gegevens"
msgid "Local Default"
msgstr "Lokale Standaard"
msgid "Local Mail"
msgstr "Lokale Mail"
msgid "Local URL Path"
msgstr "Lokaal URL pad"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Entry"
msgstr "Logboek Invoer"
msgid "Log Usage"
msgstr "Logboek Gebruik"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Bekijk Logboek"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
msgid "Login Failures"
msgstr "Aanmeldings Fouten"
msgid "Login History"
msgstr "Aanmelding Geschiedenis"
msgid "Login Keys"
msgstr "Aanmeldings Sleutels"
msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Login Keys zijn uitgeschakeld"
msgid "Login Page"
msgstr "Aanmeld Pagina"
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Aanmelden als %s"
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MX Records"
msgstr "MX Records"
msgid "MX Template set"
msgstr "MX Sjabloon instelling"
msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX Sjablonen zijn uitgeschakeld"
msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "MX prioriteit moet een positief getal zijn"
msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Beheer van e-mail wachtrij"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailing Lijst"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailing Lijsten"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "Main Domain ..."
msgstr "Hoofd Domein ..."
#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Grote fout: fout bij het vinden van home voor %s"
msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Zorg ervoor dat 'unit' draait"
msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Zorg ervoor dat de doorgegeven waarden geldig zijn voor hun type"
msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Beheer Reseller Pakketten"
msgid "Manage Tickets"
msgstr "Beheer Tickets"
msgid "Manage User Backups"
msgstr "Beheer Gebruikers Backups"
msgid "Manage User Packages"
msgstr "Beheer gebruikers pakketten"
#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Handmatig door %s"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer als gelezen"
msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Master van een load balancing bundel."
msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Max. Taken die in de unit kunnen worden gemaakt"
msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Max Gebruik (Meg)"
msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Max. Schijf leesbewerkingen per seconde."
msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Max. Schijf schrijfbewerkingen per seconde."
msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Maximale limiet die gebruiker per e-mail kan instellen"
msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)"
msgstr ""
"Max. aantal keren van gebruik, moet een geldig getal zijn (geen decimalen)"
msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "Gegevens die met maximale snelheid kunnen worden gelezen van schijf."
msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr ""
"Gegevens die met maximale snelheid naar een schijf kunnen worden geschreven."
msgid "Maximum Usage"
msgstr "Maximaal Gebruik"
#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output."
msgstr ""
"Maximum aantal vermelde bestanden (%d). Verdere output wordt niet "
"weergegeven."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximum value is %d"
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "De maximale waarde is %d"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Meg"
msgstr "Meg"
msgid "Memory High"
msgstr "Geheugen Hoog"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugen Gebruik"
msgid "Message #"
msgstr "Bericht #"
msgid "Message Reset"
msgstr "Bericht Reset"
msgid "Message System"
msgstr "Bericht Systeem"
msgid "Message Type"
msgstr "Bericht Type"
msgid "Message is being sent"
msgstr "Bericht wordt verzonden"
msgid "Message(s) removed"
msgstr "Bericht(en) verwijderd"
msgid "Messages Updated"
msgstr "Berichten Bijgewerkt"
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Typen"
msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Sluitingshaakje ontbreekt in zone regel."
msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Ontbrekende openhaak in zone regel."
msgid "Missing template"
msgstr "Ontbrekende sjabloon"
msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity Flags"
msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity Regels"
msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "ModSecurity Regels opgeslagen"
msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "ModSecurity overgeslagen regels"
msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity is niet ingeschakeld"
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"
msgid "Modify Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "More Info"
msgstr "Meer Info"
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
msgid "Mounted on"
msgstr "Gekoppeld aan"
msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Verplaats klembord bestanden hierheen"
msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Verplaats Gebruikers tussen Resellers"
msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Bestaande bestanden naar de prullenbak verplaatsen?"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar de prullenbak"
msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Multi-Server installatie"
msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"U moet een mime-type of handler naam en een (enkele) extensie opgeven. bijv: "
"\"text / html\" of \"cgi-script\" en \"html\""
msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "U moet minimaal 1 LetsEncrypt vermelding selecteren."
#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"U moet letsencrypt =1 gebruiken voor opties. letsencrypt =%d is momenteel "
"ingesteld."
msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL is niet ingeschakeld op deze server"
msgid "NGINX Unit"
msgstr "NGINX Unit"
msgid ""
"NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been "
"saved to"
msgstr ""
"OPMERKING: U gebruikt het IP adres van de server, dus uw CA-basiscertificaat "
"is opgeslagen in"
msgid ""
"NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been "
"saved to"
msgstr ""
"OPMERKING: U gebruikt het server IP, dus uw certificaat en sleutel zijn "
"opgeslagen in"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Name Server 1"
msgstr "Naam Server 1"
msgid "Name Server 2"
msgstr "Naam Server 2"
msgid "Name Servers"
msgstr "Naam Servers"
msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Naam mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
msgid "Nameserver"
msgstr "Naamserver"
msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Nameservers verwijderd"
msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Naamservers zijn gewijzigd"
msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Naamservers zijn gewijzigd."
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#, c-format
msgid "New License is invalid: %s"
msgstr "Nieuwe licentie is ongeldig:%s"
#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Nieuwe Geheime Set:%s"
msgid "New password isn't different"
msgstr "Nieuw wachtwoord is niet anders dan de huidige"
#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "De nieuw geïnstalleerde sleutel is %s-bit"
msgid "Next Retry"
msgstr "Volgende Poging"
msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx Sjabloon"
msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx is niet ingeschakeld"
msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit is niet ingeschakeld of werkt niet"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "No Awstats"
msgstr "Geen Awstats"
msgid "No Data to Show"
msgstr "Geen gegevens om weer te geven"
msgid "No IPs selected"
msgstr "Geen IP adressen geselecteerd"
#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Geen ListFile in container op route positie %lld"
msgid "No Send class set"
msgstr "Geen Verzend klasse ingesteld"
msgid "No User Data"
msgstr "Geen gebruiker gegevens"
msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Geen ARP-protocol, L2-bestemmingsadres is niet ingesteld."
msgid "No changes have been made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht"
msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Wijzigingen waren niet nodig. Schrijven wordt overgeslagen."
msgid "No colors have been selected"
msgstr "Er zijn geen kleuren geselecteerd"
#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Geen container op route positie %lld"
msgid "No events for this period."
msgstr "Geen gebeurtenissen voor deze periode."
msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Er zijn geen bestanden geselecteerd om te uploaden."
msgid "No free IPs found"
msgstr "Geen vrije IP adressen gevonden"
msgid "No global IPs found"
msgstr "Geen globale IP adressen gevonden"
msgid "No keys have been selected"
msgstr "Er zijn geen sleutels geselecteerd"
msgid "No keys selected"
msgstr "Geen sleutels geselecteerd"
msgid "No options were selected"
msgstr "Er zijn geen opties geselecteerd"
msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Geen wachtwoordinvoer opgegeven."
msgid "No paths were provided."
msgstr "Er zijn geen paden opgegeven."
msgid "No shared IPs found"
msgstr "Geen gedeelde IP adressen gevonden"
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Geen dergelijke gebruikersnaam in de lijst met verzoeken. Uw aanvraag is "
"mogelijk verlopen."
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Geen dergelijke gebruikersnaam in de lijst met verzoeken. Uw aanvraag is "
"mogelijk verlopen."
msgid "No text provided"
msgstr "Geen tekst opgegeven"
msgid "No vacation message set"
msgstr "Geen vakantie bericht ingesteld"
msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Geen geldig IP adres"
#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Niet genoeg IP's om naamservers aan te maken. Vereist is minimaal %d vrije, "
"niet-toegewezen ips."
msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Mail SNI niet instellen."
msgid "Not yet generated"
msgstr "Nog niet gegenereerd"
msgid "Not yet signed"
msgstr "Nog niet ondertekend"
#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Opmerking: de vorige Let's Encrypt configuratie is nog steeds ingesteld om "
"over %d dagen te vernieuwen."
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Melding dat Login Key %s met succes is aangemaakt door %s"
msgid "Notified"
msgstr "Op de hoogte gesteld"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Null values"
msgstr "Null waarden"
#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Nummer %s =%s valt buiten bereik (vereist:%d-%d)"
msgid "Number of Users"
msgstr "Aantal gebruikers"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Er is een back-up gemaakt van de oude %s-bit-sleutel naar %s"
msgid "Old password incorrect"
msgstr "Oud wachtwoord is onjuist"
msgid "Older than"
msgstr "Ouder dan"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"Een (of meer) van de geselecteerde IP adressen staan momenteel niet in uw "
"lijst"
#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"webmail_link =%s ondersteund geen één klik aanmelden. Probeer webmail_link = "
"roundcube."
msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Eenmalige Aanmeld URL Aangemaakt"
#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Slechts %d van de aangevraagde %d globale IP's zijn toegewezen."
msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Met deze methode kunnen alleen de 'extra' IP's van een gebruiker worden "
"verwijderd"
msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Alleen Admins kunnen instellingen opslaan"
msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Alleen Admins kunnen de verbruiks telling opnieuw instellen"
msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Alleen Admins mogen dit verzoek uitvoeren"
msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Geef slechts één extensie tegelijk op. bijv: \"jpg\" en NIET \"jpg jpeg jpe\""
msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Alleen de locatie van de route kan worden hernoemd"
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Gebruik joker (wildcard) tekens alleen voor domeinen die momenteel een "
"functionele lokale DNS hebben"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir uitgeschakeld op geselecteerde domeinen"
msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir ingeschakeld op geselecteerde domeinen"
msgid "Open+Confirm"
msgstr "Open+Bevestigen"
msgid "Operation"
msgstr "Operatie"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Optie '%s' is al ingesteld"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Options changed successfully"
msgstr "Opties zijn succesvol gewijzigd"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Volgorde (als de eerste sorteerwaarden gelijk zijn)"
msgid "Original Package"
msgstr "Origineel Pakket"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Ander schijfgebruik"
msgid "Other Usage"
msgstr "Ander Gebruik"
msgid "Outlook Settings"
msgstr "Outlook Instellingen"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Eigenaar van de Globaal IP adres is overgezet naar de Admin %s"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP Configuratie"
msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP Script Naam"
msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP Versie Kiezer"
msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP versies opgeslagen"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' is geen nummer"
msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP Email Accounts"
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP Server"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Pakket '%s' bestaat al"
#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Pakket '%s' bestaat niet"
#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Pakket '%s' staat niet in uw lijst"
msgid "Package not found"
msgstr "Pakket niet gevonden"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Bovenliggend map %s is gemaakt."
msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Parseerfout. Controleer de logboeken"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord Veranderd"
#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd: %s"
msgid "Password Not Changed"
msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd"
msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Met een wachtwoord beveiligde mappen"
msgid "Password Saved!"
msgstr "Wachtwoord opgeslagen!"
msgid "Password cannot contain single quotes"
msgstr "Wachtwoord mag geen enkele aanhalingstekens bevatten"
msgid "Password is not valid"
msgstr "Wachtwoord is niet geldig"
msgid "Password is too long"
msgstr "Wachtwoord is te lang"
msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Wachtwoord is te lang voor de database"
msgid "Password is too short"
msgstr "Wachtwoord is te kort"
#, c-format
msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters"
msgstr "Wachtwoord is te kort (%d). Gebruik minimaal %d tekens"
#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Wachtwoord moet meer dan %d tekens bevatten"
msgid "Password/Quota"
msgstr "Wachtwoord/Quotum"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen of zijn ongeldig"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Pad %s bestaat niet of is niet toegankelijk voor de %s gebruiker."
#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Pad '%s' bestond al voordat de gebruiker werd aangemaakt. Verwijder/hernoem "
"dit pad eerst."
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pad bestaat niet"
#, c-format
msgid "Path must start with '%s'"
msgstr "Pad moet beginnen met '%s'"
msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Pad moet beginnen met een schuine streep (/)"
msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Paden deblokkeerd"
msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Paden moeten in uw home folder staan"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#, no-c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Het percentage moet eindigen met een % c teken"
#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Percentage CPU kern. >100% f of meer kernen."
#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Het percentage moet tussen %d en %d liggen, inclusief"
msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl Modules"
msgid "Perm."
msgstr "Perm."
msgid "Permissions set"
msgstr "Machtigingen ingesteld"
msgid "Php Settings"
msgstr "Php Instellingen"
msgid "Php is not enabled"
msgstr "Php is niet ingeschakeld"
msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Beantwoord deze beveiligings vraag"
#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Controleer de zone voor %s om er zeker van te zijn dat de naamserver A "
"records correct zijn."
msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Bevestig dat u uw DNSSEC gegevens wilt verwijderen"
#, c-format
msgid "Please contact %s for more info."
msgstr "Neem contact op met %s voor meer info."
msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Genereer een geheim woord voordat u de krascodes toevoegt"
msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Kies slechts één thema om toe te passen"
#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Geef een '%s' op"
msgid "Please redirect accordingly"
msgstr "Gelieve overeenkomstig om te leiden"
#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr "Raadpleeg deze URL en controleer op curl exit code '(%d)':%s"
msgid "Please select 1 Security Question"
msgstr "Kies 1 beveiligings vraag svp"
msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Selecteer 1 domein als uw standaard domein"
msgid "Please select at least one User"
msgstr "Selecteer ten minste één gebruiker"
msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Selecteer ten minste één domein"
msgid "Please select at least one file"
msgstr "Selecteer minimaal één bestand"
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Selecteer minimaal één item"
msgid "Please select at least one package"
msgstr "Selecteer ten minste één pakket"
msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Selecteer ten minste één widget"
msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Selecteer minimaal een bestand om uit het archief te halen"
msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Selecteer een of meer databases"
msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Selecteer slechts 1 cronjob om te bewerken"
#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Stel een limiet in tussen 1 en %d"
msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Geef aan 'wie' u wilt hebben"
msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Specificeer toevoegen of verwijderen"
#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Ontkoppel alle IP adressen van '%s' voordat u deze verwijdert."
msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Gebruik alleen kleine letters in de gebruikersnaam"
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Beheer"
msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plugin Geüpload"
msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Plugin(s) Geïnstalleerd"
msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Plugin(s) Verwijderd"
msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Plugin(s) Bijgewerkt"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Pointer '%s' is niet van jou."
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Post Scripts"
msgstr "Post Scripts"
msgid "Post scripts"
msgstr "Post scripts"
msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Controle van directe koppelingen vóór de backup"
msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Voorbereiden van 'domeinen' gegevens"
msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Gegevens voorbereiden (geen 'domeinen')"
msgid "Present"
msgstr "Vandaag"
msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Het bewaren van de webgegevens is alleen van toepassing op /domein/domein."
"com. Andere gebieden, zoals e-mailgegevens, worden niet bewaard."
msgid "Print"
msgstr "Druk af"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Private Directory"
msgstr "Privé Map"
msgid "Privileges"
msgstr "Privileges"
#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Proces-ID %d is geen 'dataskq'. Het is '%s'"
msgid "Process Monitor"
msgstr "Proces Monitor"
msgid "Process is running"
msgstr "Proces loopt"
msgid "Process is stopped"
msgstr "Proces is gestopt"
msgid "Processor Name"
msgstr "Processor Naam"
msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Processor Snelheid (MHz)"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Protect"
msgstr "Beveiligen"
msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr "Beschermde map naam bevat ongeldige tekens. Hou het simpel"
msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het beveiligen van mappen is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Geef een IP-, IP bereik, domein of wildcard domein op."
msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Het opgegeven wachtwoord is niet correct."
msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "De opgegeven waarde is geen gebruikers naam of e-mail adres"
msgid "Provided value is not valid."
msgstr "De opgegeven waarde is niet geldig."
msgid "Proxy socket address"
msgstr "Proxy socket adres"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Purge"
msgstr "Opschonen"
msgid "Purge Archives"
msgstr "Archieven Opschonen"
msgid "Purge From"
msgstr "Opschonen Van"
#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Opschonen in %s"
msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Bereiken moeten tussen \"aanhalingstekens\" worden geplaatst"
msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Teken uw zone opnieuw."
#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Leesfout met %s: %s"
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstart"
msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Ontvang alle multicast pakketten."
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgid "Received Emails"
msgstr "Ontvangen e-mails"
msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Herconfiguratie Fout"
msgid "Record Added"
msgstr "Record toegevoegd"
msgid "Record Edited"
msgstr "Record Gewijzigd"
msgid "Records Deleted"
msgstr "Records verwijderd"
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Recursief zoeken op maximale diepte op %s"
msgid "Recursively"
msgstr "Recursief"
msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het recursief resetten van de eigenaar is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Redirect Added"
msgstr "Omleiding Toegevoegd"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omleiding URL"
msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Omleiding(en) verwijderd"
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
msgid "Related"
msgstr "Verwant"
msgid "Reload"
msgstr "Ververs"
msgid "Reload requested"
msgstr "Herladen aangevraagd"
msgid "Remote Mail"
msgstr "Externe e-mail"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "DNS records voor IP(s) verwijderen"
msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Verwijder DNSSEC"
msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Verwijder de inhoud van de map"
msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Verwijderen uit Overspring Lijst"
msgid "Remove from reseller"
msgstr "Verwijder van reseller"
#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Gebruiker verwijderd uit de lijst van %s"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
msgid "Rename Domain"
msgstr "Domeinnaam Hernoemen"
msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het hernoemen van bestanden zijn uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
msgid "Replies"
msgstr "Reacties"
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
msgid "Reply Sent"
msgstr "Antwoord verzonden"
msgid "Report of false password reset request"
msgstr "Rapport van valse verzoeken om een wachtwoorden opnieuw in te stellen"
msgid "Report sent to the server admins"
msgstr "Rapport verzonden naar de server admins"
msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Verzoek toegevoegd aan task.queue"
#, c-format
msgid "Request: %s"
msgstr "Verzoek: %s"
#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Aangevraagde LetsEncrypt waarde van '%s' is geen toegestane waarde."
#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"Gevraagde bestandsgrootte (%lld) overschrijdt de maxfilesize-waarde (%lld)"
#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Verplicht: '%s' of '%s'"
msgid "Reseller"
msgstr "Reseller"
msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte van Reseller"
msgid "Reseller History"
msgstr "Reseller Geschiedenis"
msgid "Reseller IP Management"
msgstr "IP beheer van Reseller"
msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Reseller Plugins"
msgid "Reseller Quota"
msgstr "Reseller Quota"
msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Beperkingen van Reseller bronnen"
msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Reseller Statistieken"
msgid "Reseller created"
msgstr "Reseller aangemaakt"
msgid "Reseller deleted"
msgstr "Reseller verwijderd"
msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr "Reseller heeft 0 IP's toegewezen. Kan geen domein maken zonder een ip."
#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Reseller heeft slechts %s van zijn %s ip."
msgstr[1] "Reseller heeft slechts %s van zijn %s ips."
msgid "Reseller's IP"
msgstr "Reseller's IP"
msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller :: add_widgets_to_acccounts: ongeldig widget niveau"
msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller :: delete_widgets_from_accounts: ongeldige widget niveau"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Reset Owner"
msgstr "Reset Eigenaar"
msgid "Reset Ownership"
msgstr "Eigenaar Opnieuw Instellen"
msgid "Reset Today"
msgstr "Reset Vandaag"
msgid "Reset Uses"
msgstr "Reset Gebruik"
msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het resetten van bestandseigendom is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Resources allocated."
msgstr "Toegewezen bronnen."
msgid "Restart"
msgstr "Herstart"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "Restore Complete!"
msgstr "Herstel voltooid!"
#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Herstel fout met NGINX Unit: %s"
#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Herstel van account '%s' naar eigenaar '%s' is geweigerd, aangezien dit "
"account al bestaat onder controle van eigenaar '%s'"
msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Herstel wordt op de achtergrond uitgevoerd"
msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Herstel toegevoegd aan wachtrij"
msgid "Restoring Databases"
msgstr "Databasen Herstellen"
msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Domeingegevens herstellen"
msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "E-mailgegevens herstellen"
msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "E-mail instellingen herstellen"
msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Admin"
msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Reseller"
msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Gebruiker"
msgid "Restoring FTP"
msgstr "FTP Herstellen"
msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Extra e-mail items herstellen"
msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het herstellen van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
msgid "Result of file copy"
msgstr "Resultaat van het kopiëren van bestanden"
msgid "Result of file move"
msgstr "Resultaat van de bestand verplaatsing"
msgid "Results"
msgstr "Resultaat"
msgid "Retries"
msgstr "Nieuwe pogingen"
msgid "Retry"
msgstr "Probeer het opnieuw"
#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Retour code 3XX(%d) vereist een locatie"
#, c-format
msgid "Return code: %s"
msgstr "Retour code:%s"
msgid "Return with httpd code"
msgstr "Retour met http code"
msgid ""
"Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please "
"grant at least 1 privilege."
msgstr ""
"Door alle rechten in te trekken, wordt de gebruiker verwijderd uit mysql.db. "
"Geef ten minste één privilege."
msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Herschrijf Apache"
msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "RoundCube mist de direct_login optie. Installeer RoundCube opnieuw."
#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Route '%s' eindigt niet met '%s'"
msgid "Rules Reset"
msgstr "Regels resetten"
msgid "Run Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
msgid "Running"
msgstr "Draait"
msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP Log"
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP Server"
msgid "SNI Host"
msgstr "SNI Host"
msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI is uitgeschakeld voor dit domein"
msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH Sleutel is gewijzigd"
msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH Sleutel geautoriseerd"
msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH Sleutel aangemaakt"
msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH Sleutel is verwijderd"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Sleutels"
msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH is niet ingeschakeld"
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL Certificaten"
msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL is niet ingeschakeld voor dit domein"
msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode uitgeschakeld op geselecteerde domeinen"
msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode ingeschakeld op geselecteerde domeinen"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Save Awstats"
msgstr "Bewaar Awstats"
msgid "Save Comments"
msgstr "Commentaar opslaan"
msgid "Save E-Mail"
msgstr "E-mail opslaan"
msgid "Save Increase"
msgstr "Verhoging Opslaan"
msgid "Save Language"
msgstr "Taal Opslaan"
msgid "Save Limit"
msgstr "Limiet Opslaan"
msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Melding Limiet Opslaan"
msgid "Save Name"
msgstr "Naam Opslaan"
msgid "Save Nameservers"
msgstr "Naamservers Opslaan"
msgid "Save Skin"
msgstr "Thema Opslaan"
msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het opslaan/bewerken van bestanden zijn uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Scratch Codes"
msgstr "Eenmalige Toegangscodes"
msgid "Scratch codes"
msgstr "Eenmalige toegangscodes"
msgid "Script output"
msgstr "Script resultaat"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRuleRemoveById id is leeg"
msgid "Second PHP"
msgstr "2de PHP"
msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure Socket Layer (ssl)"
#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Beveiligd Home van%s"
#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Beveiligings antwoord is te lang, max =%d"
msgid "Security Question"
msgstr "Beveiligings Vraag"
msgid "Security Question set"
msgstr "Beveiligings Vraag ingesteld"
msgid "Security Questions"
msgstr "Beveiliging Vragen"
msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Beveiligings Vragen zijn uitgeschakeld"
msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Beveiligings Vragen verwijderd"
#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Zie %s deze gids %s om het te repareren."
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Select MX Template"
msgstr "Kies MX Sjabloon"
#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Selecteer een IP om te linken naar %s"
msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Het geselecteerde Inhoud-Type is niet geldig."
msgid "Selected Data"
msgstr "Geselecteerde Gegevens"
msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Geselecteerde Plugins Geactiveerd"
msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Geselecteerde Plugins Gedeactiveerd"
msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Geselecteerde Plugins Verwijderd"
msgid "Selected Users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers"
msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "De geselecteerde tekenset codering is niet geldig."
msgid "Send Count"
msgstr "Aantal verzenden"
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaal verzenden"
msgid "Send a Message"
msgstr "Stuur een Bericht"
msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Verzend limiet moet een geldig getal zijn, of blanco."
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "Sender Host"
msgstr "Host Afzender"
#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Het domein van de afzender moet overeenkomen met het domeinlijst '%s', of "
"gebruik '%s'"
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "Sent E-mails"
msgstr "Verzonden E-mails"
msgid "Sent Emails"
msgstr "Verzonden Emails"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Server History"
msgstr "Server Geschiedenis"
msgid "Server Path"
msgstr "Server Pad"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Service Monitor"
msgstr "Service Monitor"
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Stel 0 in voor onbeperkt. Stel een lege waarde in om de standaardwaarde te "
"herstellen."
msgid "Set Global"
msgstr "Stel Globaal in"
msgid "Set Global Shared"
msgstr "Stel Globaal Gedeeld in"
msgid "Set as Default"
msgstr "Instellen als standaard"
msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Stel geselecteerde domeinen zo in dat ze openbaar zichtbaar zijn"
msgid "Set selected to"
msgstr "Stel geselecteerd in op"
msgid "Set to"
msgstr "Stel in op"
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
msgid "Setting changed"
msgstr "Instelling gewijzigd"
msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het instellen van bestands/map machtigingen is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Settings Saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Share Selected"
msgstr "Geselecteerd delen"
msgid "Share a static path"
msgstr "Deel een statisch pad"
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Gedeeld - willekeurig geselecteerd"
msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell Access (ssh)"
msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell voor Gebruikers van Resellers"
msgid "Show"
msgstr "Toon"
msgid "Show All Users"
msgstr "Toon Alle Gebruikers"
msgid "Show Domain"
msgstr "Toon domein"
msgid "Sign"
msgstr "Teken"
msgid "Signed"
msgstr "Ondertekend"
msgid "Site Redirection"
msgstr "Website Omleiding"
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Siteoverzicht / Statistieken / Logs"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Size is not a number"
msgstr "Grootte is geen getal"
msgid "Skin"
msgstr "Thema"
#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "Thema '%s' heeft geen aangepaste kleurvariabelen om in te stellen"
msgid "Skin Installed"
msgstr "Thema geïnstalleerd"
msgid "Skin Name"
msgstr "Thema Naam"
msgid "Skin Owner"
msgstr "Thema Eigenaar"
msgid "Skin Set"
msgstr "Thema Instellen"
msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Thema toegepast op alle gebruikers"
msgid "Skin has been customized"
msgstr "De thema is aangepast"
msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "De thema is met succes gewijzigd"
msgid "Skins"
msgstr "Themas"
msgid "Skins Deleted"
msgstr "Thema's Verwijderd"
msgid "Skip Suspended"
msgstr "Overslaan Opgeschort"
msgid "Skipped rule added"
msgstr "Sla-over regel toegevoegd"
msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Systeem e-mailaccount overslaan"
msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Is een Slave van een load balancing bundel."
msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "Sorry, deze functie ondersteunt op dit moment geen domein pointer"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Sorteer geselecteerde kolom in"
msgid "Source Domain"
msgstr "Bron Domein"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Filters"
msgstr "Spam Filters"
msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAssassin is uitgeschakeld op uw account"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "Spamassassin is uitgeschakeld"
msgid "Spambox"
msgstr "Spambox"
msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd draait niet op uw systeem."
msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Splitsings fout voor Unix socket"
msgid "Ssl"
msgstr "Ssl"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Start Time"
msgstr "Start Tijd"
msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "De starttijd moet vóór de eindtijd liggen."
msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Staat/provincie mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
msgid "Stats links created"
msgstr "Statistieken links zijn gemaakt"
msgid "Stats links removed"
msgstr "Statistieken links zijn verwijderd"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr ""
"Sticky bit is niet toegestaan: 777 is de maximaal toegestane toestemming"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "String bevat een ongeldig e-mail adres"
msgid "Sub Domains"
msgstr "Sub Domeins"
msgid "Sub Sort"
msgstr "Sub Sorteer"
msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Sub Sorteer geselecteerde kolom in"
msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Subdomein is verboden"
msgid "SubDomain Name"
msgstr "Subdomein Naam"
msgid "Subdomain Created"
msgstr "Subdomein Aangemaakt"
msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Subdomein Statstieken"
msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Subdomein bestaat al"
msgid "Subdomain created"
msgstr "Subdomein aangemaakt"
msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Subdomein bestaat niet"
#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Subdomein naam is te lang. Maximaal %d tekens toegestaan."
msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomeinen"
msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Subdomeinen Verwijderd"
msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Subdomeinen verwijderd"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Subject Contains"
msgstr "Onderwerp Bevat"
#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Het voorvoegsel van het onderwerp bevat ongeldige tekens. Gebruik %s"
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnee"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Succes met %s van de geselecteerde widgets"
#, c-format
msgid "Success with '%s'"
msgstr "Succes met '%s'"
msgid "Supports multicast"
msgstr "Ondersteunt multicast"
msgid "Suspend"
msgstr "Geschorst"
msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Geschorst / Opgeschort"
msgid "Suspend Reason"
msgstr "Reden Opschorten"
msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Opschorten bij overschrijden van Limiet"
msgid "Suspended"
msgstr "Geschorst"
msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Syntaxis controle is uitgeschakeld"
msgid "System Backup"
msgstr "Systeem Backup"
msgid "System Info"
msgstr "Systeem Info"
msgid "System Information"
msgstr "Systeem informatie"
msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Het systeem wordt nu opnieuw opgestart!"
msgid "System Uptime"
msgstr "Aktief Systeem Tijd"
#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Systeem account bestaat, maar kan de gegevens bestand van de gebruiker %s "
"niet lezen"
msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Systeem Quotas zijn 0 groot."
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL is opgeslagen"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Tail"
msgstr "Tail"
msgid "Tasks Max"
msgstr "Max Taken"
#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it."
msgstr ""
"Tijdelijk bestand %s is 0 bytes na het schrijven naar schijf. Zal het niet "
"hernoemen."
msgid "Template does not exist"
msgstr "Sjabloon bestaat niet"
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Bandbreedte Tijdelijk Verhogen"
#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place. There might be some other process "
"working on the account. This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Tijdelijke vergrendeling van de account actie. Mogelijk werkt er een ander "
"proces aan het account. Dit duurt normaal niet langer dan %d minuten"
msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Er is een tijdelijke verhoging van de bandbreedte ingesteld"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Tekst bevat ongeldige tekens"
msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Dat ID is niet van het type 'admin'"
msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Dat IP adres bestaat al op het domein"
msgid "That IP does not exist"
msgstr "Dat IP bestaat niet"
msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Dat IP adres komt niet voor in de IP lijst van uw gebruiker"
msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Dat IP komt niet voor in uw lijst"
msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Dat IP adres staat al in uw lijst met Extra IP adressen"
msgid "That IP is already owned"
msgstr "Dat IP is al in bezit"
msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Dat IP adres is niet beschikbaar om te koppelen"
msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Die gebruiker bestaat al op de andere server"
msgid "That database already exists"
msgstr "Die database bestaat al"
msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Die database is niet van jou"
msgid "That database does not exist"
msgstr "Die database bestaat niet"
msgid "That domain already exists"
msgstr "Dat domein bestaat al"
msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Dat domein bestaat al op de andere server"
msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Dat domein is niet van jou"
msgid "That domain does not exist"
msgstr "Dat domein bestaat niet"
msgid "That domain is on the forbidden domains list"
msgstr "Dat domein staat op de lijst met verboden domeinen"
msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name"
msgstr ""
"Dat domein is opgeschort. Maak de opschorting ongedaan voordat u de naam "
"wijzigt"
msgid "That email user does not exist"
msgstr "Die e-mail gebruiker bestaat niet"
msgid "That file was empty"
msgstr "Dat bestand was leeg"
msgid "That filter already exists"
msgstr "Dat filter bestaat al"
msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Dat ftp_password bestand bestaat niet"
msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Dat is een ongeldig e-mailadres / e-maillijst"
msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Dat is een ongeldige bestandsnaam"
msgid "That is not a valid access host"
msgstr "Dat is geen geldige toegangs host"
msgid ""
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Dat is geen geldige pad. Het bevindt zich niet in uw home map, het bevat "
"symbolische koppelingen of het bevat ongeldige tekens"
msgid ""
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Dat is geen geldige pad. Het staat niet in uw home map, het bestaat niet, "
"het bevat symbolische koppelingen of het bevat ongeldige tekens"
msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Dat is geen geldige quotum"
msgid "That is not a valid username"
msgstr "Dat is geen geldige gebruikersnaam"
msgid "That is not your domain"
msgstr "Dat is niet uw domein"
msgid "That is not your system password"
msgstr "Dat is niet uw systeem wachtwoord"
msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Dat is een gereserveerd hostnaam. Wijzig de hostnaam of gebruik een ander "
"domein"
msgid "That isn't a gzip file"
msgstr "Dat is geen gzip bestand"
msgid "That key does not exist"
msgstr "Die sleutel bestaat niet"
msgid "That password is incorrect"
msgstr "Dat wachtwoord is onjuist"
msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Dat pad kan niet beveiligd worden"
msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Dat pop account bestaat niet"
#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Die thema kan niet worden aangepast. Thema's skin.conf vereist %s"
msgid "That skin does not exist"
msgstr "Die thema bestaat niet"
msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Die thema staat niet in jouw lijst"
msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list"
msgstr "Die thema naam bestaat al in uw Reseller thema lijst"
msgid "That user already Exists"
msgstr "Die gebruiker bestaat al"
msgid "That user already exists"
msgstr "Die gebruiker bestaat al"
#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Die gebruikers naam bevat het ftp scheidingsteken (%c) dat niet in de "
"gebruikersnaam mag voorkomen."
msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Die gebruiker is niet van jou"
msgid "That user does not exist"
msgstr "Die gebruiker bestaat niet"
msgid ""
"That user does not exist, please create the user before changing their "
"privileges"
msgstr ""
"Die gebruiker bestaat niet, maak de gebruiker aan voordat u zijn rechten "
"wijzigt"
msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Die gebruiker bestaat niet"
msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Die gebruiker is gereserveerd voor de anonieme account"
msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Die gebruikersnaam bestaat al in het systeem"
msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Die gebruikersnaam is een gereserveerde systeem naam"
msgid "That zone already exists"
msgstr "Die zone bestaat al"
msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Dat is een gereserveerde thema naam."
#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "De %s backups zijn gemaakt in %s"
msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "De gegeven 'ttl' waarde is geen getal of is te groot"
msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "De Administrator heeft de Gebruikers Backup functie uitgeschakeld"
msgid ""
"The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Het CA certificaat wordt niet gebruikt. Het bestand blijft wel bestaan, maar "
"wordt niet opgenomen."
msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"De ingevoerde CC waarde zal een oneindige lus creëren. Gebruik een andere CC "
"waarde."
#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "De E-mail '%s' bevat ongeldige tekens"
#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "Het IP %s bestaat niet. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "De IP %s heeft het juiste wachtwoord voor de %s account verstrekt."
#, c-format
msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done"
msgstr ""
"Het besturingssysteem %s dat wordt bijgewerkt is verlopen. Er kunnen verder "
"geen updates meer uitgevoerd worden"
msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Het ticket systeem is niet ingeschakeld."
msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "De Gebruiker backups zijn geüpload naar"
#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "De Gebruiker bestanden zijn hersteld van %s"
msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "De gebruikers weergave cache wordt momenteel bijgewerkt."
msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "De adressen gaan verloren als de interface uitvalt."
msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"De cache wordt bijgewerkt, de huidige waarden zijn mogelijk niet correct. "
"Vernieuw de pagina over 1 minuut."
msgid ""
"The certificate and key do not match. Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Het certificaat en de sleutel komen niet overeen. Zorg ervoor dat u de "
"juiste sleutel gebruikt met dit certificaat"
msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Het klembord is uitgeschakeld met de optie filemanager_disable_features"
msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "De code is geldig, maar voor een andere tijd."
msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "De opdracht mag geen tekens voor een nieuwe regel bevatten"
#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "De database '%s' is niet van jou"
msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "De dag van de maand is geen geldige cron waarde (1-31)"
msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "De dag van de week is geen geldige cron waarde (0-7)"
msgid "The default has been set"
msgstr "De standaard waarde is ingesteld"
#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"De map %s blijkt eigendom te zijn van 'apache'. Gebruik de optie 'Reset "
"Eigenaar' en probeer het opnieuw."
#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Het schijfgebruik voor de geselecteerde gebruikers bedraagt totaal meer dan "
"%d MB en wordt op de achtergrond verwijderd."
#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Het domein %s is niet van jou."
#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Het domein %s is niet van jou. Het subdomein wordt niet aangemaakt."
msgid ""
"The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Het opgegeven domein is ongeldig. Het moet de vorm 'sourcedomain.com' hebben"
msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Het domein mag niet overeenkomen met uw hostnaam."
#, c-format
msgid ""
"The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and "
"retry the update again. Not extracted."
msgstr ""
"De download van %s is mislukt tijdens de md5sum controle. Controleer het "
"bestand en probeer de update opnieuw. Niet uitgepakt."
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "De e-mail met uw nieuwe wachtwoord is verzonden."
msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Het opgegeven e-mail adres is geen geldige e-mail adres"
msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Het ingevoerde pad moet a-zA-Z0-9 formaat zijn"
msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "De opgegeven vervaldatum ligt te ver in de toekomst"
#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Het bestand %s heeft meer dan 1 harde link"
msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Het bestand wordt gegenereerd zodra het account wordt gereset."
msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr ""
"Het bestand moet de volgende vorm hebben: type.maker.gebruikersnaam.tar.gz"
msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Het bestand moet de volgende vorm hebben: gebruikersnaam.tar.gz"
#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Het bestand: '%s' heeft niet de vorm gebruikersnaam.tar.gz"
msgid "The following file could not be found. No reset required"
msgstr "Het volgende bestand is niet gevonden. Geen reset vereist"
#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "De volgende harde links zijn gevonden onder Gebruiker%s:"
msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "De volgende testdatabase tabellen zijn gevonden:"
#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "De ftp gebruiker %s bestaat niet in het passwd bestand %s"
msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr ""
"De volledige naam die wordt ingevoerd, eindigt niet met de naam van de zone"
msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Het lokale url pad of de bestemmings url is ongeldig."
msgid "The location has not changed"
msgstr "De locatie is niet veranderd"
msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr ""
"De functie voor het herstellen van vergeten wachtwoord is uitgeschakeld"
msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "De maximale uploadgrootte mag niet 0 zijn"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The minimum for %s is %s"
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Het minimum voor %s is %s"
#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "De maximale waarde is %d"
#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Het minimum voor %s is %s"
msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "De maand is geen geldige cron waarde (1-12)"
msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "De naam die u heeft ingevoerd, bevat ongeldige tekens"
msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr ""
"De nieuwe sleutel is gemaakt, maar er is een probleem opgetreden tijdens de "
"autorisatie"
msgid "The new passwords do not match"
msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen"
msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Het nummer en het type ticket is vereist"
#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "De eigenaar van %s is niet %s"
msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "De functie voor het wijzigen van het wachtwoord is uitgeschakeld"
#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Het pad %s bestaat al"
msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Het pad bestaat al, maar is geen map"
msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Het proces wordt momenteel gebruikt om dit verzoek uit te voeren, het zal "
"binnenkort worden uitgevoerd door de Taak Wachtrij."
msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Het opgegeven IP adres is niet geldig"
msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "De opgegeven domeinnaam komt overeen met uw hostnaam."
msgid "The question was"
msgstr "De vraag was"
#, c-format
msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s"
msgstr ""
"De set verwijzings verzoeken (%s) staat niet in de toegestane lijst: %s"
#, c-format
msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s"
msgstr ""
"De gebruikte verwijzer is niet veilig omdat deze kan worden beheerd door een "
"Gebruiker: %s"
msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Het verzoek dat u heeft gedaan, kan niet worden uitgevoerd omdat het niet "
"toegestaan is in uw bevoegdheids niveau"
msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "De gevraagde opdracht vereist POST, maar GET is gebruikt"
msgid ""
"The skin package did not install properly. Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Het thema pakket is niet correct geïnstalleerd. Of er ontbreken bestanden, "
"of de rechten zijn verkeerd ingesteld"
msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Het sql bestand is 0 bytes groot:"
#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Het subdomein '%s' bestaat al onder het %s domein"
msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"De tijden moeten op een van de volgende manieren worden opgemaakt (bijv. "
"uur, geen spaties)"
msgid "The update is not allowed to be downloaded."
msgstr "De update mag niet worden gedownload."
#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "De gebruiker %s is niet van jou"
#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "De gebruiker %s bestaat niet"
#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"De gebruikersnaam is ongeldig. Gebruikersnamen moeten beginnen met a-z, moet "
">= 3 tekens bevatten en <=%d."
msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"De gebruikersnaam is ongeldig. Gebruikersnamen moeten a-z0-9 format gebruiken"
msgid "The value must be an IP address"
msgstr "De waarde moet een IP adres zijn"
msgid "The very last entry."
msgstr "De allerlaatste vermelding."
msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "De welkomstmail(s) is succesvol opnieuw verzonden."
msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Er zijn geen berichten voor dat ticket"
#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Er zijn nog steeds gebruikers op %s. Verwijder ze eerst van de IP adres en "
"zet het op 'beschikbaar'."
#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr ""
"Er zijn %d vernieuwings fouten geweest, er wordt geen nieuwe pogingen meer "
"ondernomen.%s"
msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Er is al een CNAME record met die naam"
msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Er is al een mailinglijst alias met die naam"
msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Er is al een A record met die naam"
msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Er is al een account met die naam"
msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Er is al een Autoresponder met die naam"
#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr ""
"Er is niet voldoende ruimte op %s om %lld bytes aan gegevens te uploaden"
#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Er is slechts 1 %s record voor %s=%s, het wordt niet verwijderd"
msgid ""
"There were md5 errors from all servers, above. Please send report to "
"DirectAdmin Support."
msgstr ""
"Er waren md5 fouten van alle servers hierboven. Stuur een rapport naar "
"DirectAdmin Support."
msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Dit zijn dynamische waarden. Ze veranderen met de datum."
msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Ze zouden niet mogen bestaan. Om ze te verwijderen, voer dit uit:"
#, c-format
msgid ""
"This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The "
"automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts "
"can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do "
"anything."
msgstr ""
"Dit besturingssysteem is nu End-Of-Life en er zijn geen verdere updates "
"beschikbaar. De automatische updater accepteert geen verzoek meer na %s "
"(handmatige pogingen kunnen worden gedaan met https://help.directadmin.com/"
"item.php?id=29) maar zonder enig garantie."
msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Dit besturingssysteem is nu aan het einde van zijn levensduur. Toekomstige "
"automatische updates kunnen problemen geven."
#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Dit Reseller account kan geen onbeperkt %s toewijzen, dat aantal is al "
"toegewezen."
msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Dit account bestaat al op het systeem. Als u herstelt, worden de gegevens "
"overschreven en/of samengevoegd."
msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Dit account is geblokkeerd via BlockCracking."
msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Dit account is geblokkeerd via BlockCracking. Deblokkeren is uitgeschakeld."
msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Dit domein zal nu tijdelijk het Shared Server Certificaat gebruiken, tenzij "
"u de backupsleutel herstelt (maak eerst een backup van de nieuwe sleutel, "
"anders gaat deze verloren)"
msgid "This hash has already been converted to a key."
msgstr "Deze hash is al geconverteerd naar een sleutel."
msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Dit is een Hash URL aanmelding. U kunt het verwijderen, maar u kunt het niet "
"wijzigen."
msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Dit is een tijdelijke aanduiding voor het subdomein"
msgid "This is information about my mailing list"
msgstr "Dit is informatie over mijn mailinglijst"
msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Dit kan onverwachte resultaten opleveren"
msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Dit kan onverwachte resultaten opleveren."
msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Deze plugin is uitgeschakeld voor uw account"
msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Dit gebeurt alleen *nadat* de logs bestaan (domein moet oplossen en worden "
"gebruikt)."
msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr ""
"Hierdoor wordt het verwijderen van de dns zone overgeslagen en blijft deze "
"bestaan."
msgid "Thread Count"
msgstr "Thread Dichtheid"
msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Begrens Geheugen boven deze limiet."
msgid "Ticket #"
msgstr "Ticket #"
msgid "Tickets Updated"
msgstr "Tickets bijgewerkt"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Verschil in tijd = %d"
msgid "Timeout during read"
msgstr "Timeout tijdens lezen"
#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Timeout tijdens het verbinden met %s"
#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Tijdzone '%s' bestaat niet op het systeem"
msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Tijdzone bestaat niet"
msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Om een cron taak toe te voegen, hebt u al het volgende nodig: minuut, uur, "
"dag van de maand, de maand, dag van de week en de opdracht"
msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Om deze pagina te wijzigen, uploadt u een nieuwe index.html naar uw "
"private_html map"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Today at"
msgstr "Vandaag bij"
#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr ""
"Het aantal e-mail berichten van vandaag is gereset voor de gebruiker %s"
msgid "Too long"
msgstr "Te lang"
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Totaal Schijf Gebruik (MB)"
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal Geheugen"
msgid "Total Size:"
msgstr "Totale Grootte:"
msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Totale Wissel Geheugen"
msgid "Total Usage"
msgstr "Totaal Gebruik"
msgid "Trial License"
msgstr "Proef Licentie"
#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Er is geprobeerd '%s' te herstellen naar '%s', maar die pad bevindt zich "
"niet in de %s"
msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Vertrouwde cookie is gewist"
#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Vertrouw dit apparaat %d dag"
msgstr[1] "Vertrouw dit apparaat %d dagen"
#, c-format
msgid "Try updating manually: %s"
msgstr "Probeer handmatig bij te werken: %s"
msgid "Trying another random redirection URL from the same control server"
msgstr ""
"Probeer een andere willekeurige omleid URL van dezelfde controle server"
msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Twee-Staps Authenticatie geheim is niet ingesteld."
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Twee-stappen Authenticatie"
msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Twee stappen authenticatie is uitgeschakeld"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Type '%s' is uitgeschakeld"
msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Type moet 'plakken' of 'id' zijn"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Un-Link"
msgstr "Ontkoppelen"
msgid "Un-Set"
msgstr "Niet ingesteld"
msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Kan uw verzoek niet uitvoeren"
msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Kan uw opdracht niet uitvoeren"
msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Kan dat domein niet vinden"
msgid "Unable to Logout"
msgstr "Kan niet Afmelden"
msgid "Unable to add IP"
msgstr "Kan geen IP toevoegen"
msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Kan toegangs host niet toevoegen:"
msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Kan domein pointer niet toevoegen"
#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Kan gebruiker %s niet toevoegen."
msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan het ssh configuratie bestand"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Kan niet onbeperkt %s toewijzen. Deze account mag dat aantal niet aanmaken."
msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Kan aan de Reseller GEEN ENKELE ip's toewijzen. Zorg ervoor dat u "
"beschikbaar en niet toegewezen IP's heeft."
msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax"
msgstr "Kan niet verifiëren: controleer uw wachtwoord op syntax fouten"
msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Kan niet verifiëren: ongeldige wachtwoord"
#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Kan %s niet wijzigen"
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen"
msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Kan het e-mail adres niet wijzigen"
msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Kan het e-mailadres voor het berichten systeem niet wijzigen"
msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Kan de Naam niet wijzigen"
msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Kan de limiet niet wijzigen"
msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Kan de tijdelijke verhoging van de bandbreedte niet wijzigen"
msgid "Unable to connect to any site for the update"
msgstr "Kan geen enkele verbinding maken met een site voor de update"
msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Kan geen verbinding maken met beveiligd socket"
msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de database"
#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Kan %s niet kopiëren naar %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Kan de map %s niet kopiëren naar %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create %s: %s"
msgstr "Kan %s: %s niet maken"
msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Kan geen Reseller maken"
msgid "Unable to create a User"
msgstr "Kan geen Gebruiker maken"
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Kan geen backup map maken (uid =%s)"
msgid "Unable to create database"
msgstr "Kan database niet maken"
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Kan de map %s niet maken"
msgid "Unable to create new file"
msgstr "Kan geen nieuw bestand maken"
msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Kan geen omgekeerde IP-lookup maken"
msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Kan subdomein niet maken"
msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Kan de gegevens map voor de gebruiker niet maken"
msgid "Unable to create zone"
msgstr "Kan de zone niet maken"
msgid "Unable to create zone."
msgstr "Kan de zone niet maken."
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Kan %s: %s niet verwijderen"
#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Kan de map %s: %s niet verwijderen"
msgid "Unable to delete files"
msgstr "Kan de bestanden niet verwijderen"
msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Kan het hoofd e-mail account niet verwijderen"
msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Kan het ip.list bestand van de Reseller niet verwijderen."
msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Kan de domein map van gebruikers niet verwijderen"
msgid "Unable to download backup"
msgstr "Kan backup niet downloaden"
msgid "Unable to edit file"
msgstr "Kan het bestand niet bewerken"
msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Kan uw opdracht niet uitvoeren"
msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
msgid "Unable to export packages"
msgstr "Kan de pakketten niet exporteren"
#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Kan %s niet extraheren uit"
msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Kan user.conf, reseller.conf of ip.list niet extraheren uit"
#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Kan %s niet vinden om mysql back-up te maken"
#, c-format
msgid "Unable to find %s to extract mysql backup"
msgstr "Kan %s niet vinden om de mysql back-up uit te pakken"
msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Kan CA certificaat niet vinden"
msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Kan certificaat niet vinden"
msgid "Unable to find key"
msgstr "Kan sleutel niet vinden"
msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Kan geen willekeurige gebruikersnaam genereren om aan te melden"
#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Kan statistieken bestands niet ophalen van %s"
#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Kan geen vergrendeling krijgen op %s"
#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Kan geen rechten krijgen voor %s: %s"
msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Kan het versleutelde wachtwoord van de gebruiker voor het ftp passwd bestand "
"niet verkrijgen"
#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Kan %s gebied niet vergrendelen"
#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Kan %s :%s niet vergrendelen"
#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Kan de account acties van '%s' niet vergrendelen"
#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Kan gebruiker %s: %s niet vergrendelen"
msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Kan dat domein niet wijzigen"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Kan %s niet openen om toe te voegen"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Kan %s niet openen om: %s toe te voegen"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven:%s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s to restore the databases"
msgstr "Kan %s niet openen om de databases te herstellen"
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Kan %s: %s niet openen"
msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Kan geen socket openen"
#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Kan CA certificaat bestand (%s) niet openen om naar: %s te schrijven"
#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Kan certificaatbestand (%s) niet openen om te schrijven naar: %s"
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Kan de map %s: %s niet openen"
#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Kan %s van script '%s' (%s) niet parseren, uitvoer:"
#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Kan %s niet lezen als account %s"
#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Kan de gebruikers bestanden van %s niet lezen"
#, c-format
msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Kan %s niet lezen. Dit bestand wordt pas gemaakt nadat een tally is "
"uitgevoerd."
#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Kan %s niet lezen. Dit bestand wordt alleen aangemaakt als e-mails worden "
"bezorgd."
#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Kan %s: %s niet lezen"
#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Kan DS bestand %s niet lezen"
msgid "Unable to read History File."
msgstr "Kan geschiedenis bestand niet lezen."
#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Kan RoundCube backup script niet lezen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Kan het RoundCube herstel script niet lezen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Kan de gegevens van %s niet lezen"
msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Kan directadmin.conf niet lezen"
msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Kan de domein configuratie bestanden niet lezen"
msgid "Unable to read package"
msgstr "Kan het pakket niet lezen"
msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Kan de uptime van het systeem niet lezen"
#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Kan het %s bestand niet lezen. Zorg ervoor dat het bestaat."
msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Kan het klembord bestand niet lezen"
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet lezen om de gebruiker toe te "
"voegen."
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet lezen om de ftp gebruiker "
"van het systeem te verwijderen"
msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Kan de bestanden van de gebruiker niet lezen"
msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Kan ticket configuratie bestand niet lezen"
msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Kan zone bestand niet lezen om de serieel te verhogen"
#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Kan zone bestand voor %s niet lezen"
msgid "Unable to reboot"
msgstr "Kan niet opnieuw opstarten"
msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Kan IP(s) niet verwijderen"
msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Unix gebruiker kan niet worden verwijderd."
msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Kan niet alle gebruikers van de Reseller verwijderen"
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Kan %s niet herstellen naar %s: %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Kan '%s' niet herstellen omdat de Reseller of Admin '%s' niet kan worden "
"gevonden. Hernoem het bestand indien nodig."
msgid "Unable to restore database"
msgstr "Kan database niet herstellen"
msgid "Unable to satisfy difficult password check."
msgstr "Kan niet voldoen aan moeilijke wachtwoord controle."
msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Kan DNS zone niet opslaan: named-checkzone retourneerd:"
msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Uw wijzigingen kunnen niet worden opgeslagen"
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Kan de bandbreedte niet instellen"
msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Kan bestands rechten niet instellen"
#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "Kan ip %s niet instellen als naamserver. Toch doorgaan."
msgid "Unable to set password"
msgstr "Wachtwoord kan niet worden ingesteld"
msgid "Unable to set quota"
msgstr "Kan quota niet instellen"
msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Kan statistieken link niet instellen"
msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Kan de e-mail limiet niet instellen"
msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Kan de shell niet instellen"
msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Kan de geschiedenis van de Admin niet weergeven"
msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Kan geschiedenis van de Reseller niet weergeven"
msgid "Unable to show User History"
msgstr "Kan de geschiedenis van de Gebruiker niet weergeven"
msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Kan het huidige e-mailgebruik niet weergeven"
msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Kan de systeem informatie niet weergeven"
#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Kan %s niet weggooien naar %s:%s"
#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Kan de gebruiker %s: %s niet ontgrendelen"
msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Kan uw Schijf Gebruik niet bijwerken"
msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Kan die nieuwe domeinnaam niet gebruiken"
#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Kan de gebruikersbestanden van %s niet schrijven"
#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Kan %s: %s niet schrijven"
msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Kan httpd.conf van de gebruiker niet schrijven"
msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Kan niet naar de IP lijst van de Reseller schrijven"
msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Kan het domein configuratie bestand niet schrijven"
msgid ""
"Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Kan het ftp wachtwoord bestand niet schrijven. Uw wijzigingen worden niet "
"doorgevoerd."
#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Kan het quota bestand niet schrijven. Laat uw administrator weten dat %s "
"niet beschrijfbaar is."
msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet schrijven om de ftp "
"gebruiker van het systeem te verwijderen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Kan het bestand use.cache niet schrijven. Laat uw administrator weten dat %s "
"niet beschrijfbaar is."
msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Kan ticket configuratie niet schrijven"
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar het wachtwoord bestand. Laat uw administrator weten "
"dat %s niet schrijfbaar is."
msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar het ftp passwd bestand van het systeem om de "
"gebruiker toe te voegen."
msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Kan het zone bestand niet schrijven om serieel te verhogen"
#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Kan zonebestand voor %s niet schrijven"
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"
msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Deblokkeren is uitgeschakeld."
msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Als u deze optie uitschakelt, wordt het bestand onmiddellijk van de schijf "
"verwijderd en kan het niet worden hersteld"
msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Onverwerkte uitzondering naam"
#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Onverwerkte route %s waarde '%s'"
msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Unix gebruiker is aangemaakt"
msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Unix gebruiker is verwijderd van de server"
msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "Unix proxy IP/poort mag geen pad, query of hash hebben"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown option '%s'"
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Onbekende actie '%s'"
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende actie"
msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Onbekende backup bestemming"
msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""
"Onbekend certificaat type. Alleen server, creer en plak zijn toegestaan"
msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Onbekend ftp type"
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende actie '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Onbekende waarde voor %s"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Unsuspend"
msgstr "Opschorten"
msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Totdat de cache is gemaakt zijn de waarden mogelijk niet correct. Vernieuw "
"de pagina over 1 minuut."
msgid "Up a Level"
msgstr "Een niveau omhoog"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update Successful"
msgstr "Update Succesvol"
msgid "Update queued"
msgstr "Update in de wachtrij geplaatst"
msgid "Upload successful"
msgstr "Succesvol geupload"
#, c-format
msgid "Uploaded %s value is not valid json"
msgstr "De geüploade waarde van %s is geen geldige json"
msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Het geüploade bestand is niet geldig om te kopiëren"
#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Geüpload: %s"
msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Het uploaden van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
"filemanager_disable_features"
msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Gebruik (Meg)"
msgid "Usage Log"
msgstr "Gebruiks Logboek"
msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Er zijn nog geen gebruiks statistieken verzameld voor deze account"
#, c-format
msgid "Use%%"
msgstr "Gebruik%%"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Gebruiker %s Verwijderd"
#, c-format
msgid "User %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Gebruiker %s bestaat al. Kies een andere gebruikersnaam."
#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Gebruiker %s aangemaakt"
#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list."
msgstr ""
"Gebruiker %s bestond niet op de server. Wordt verwijderd uit uw lijst."
#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Gebruiker %s bestaat niet op het systeem."
#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""
"Gebruiker %s bestaat op het systeem maar staat niet in uw Gebruikers Lijst"
#, c-format
msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:"
msgstr ""
"Gebruiker %s is toegevoegd aan uw database. Gebruik de volgende waarden:"
#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Er is een backup van gebruiker %s gemaakt."
#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Gebruiker %s is hersteld"
#, c-format
msgid "User %s has been updated. Use the following values:"
msgstr "Gebruiker %s is bijgewerkt. Gebruik de volgende waarden:"
#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Gebruiker %s heeft een of meer vaste links in zijn pad:"
#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Gebruiker %s is al opgeschort"
#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Gebruiker %s is niet meer opgeschort"
#, c-format
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Gebruiker %s staat niet op uw lijst. U kunt geen backup voor hem maken."
#, c-format
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Gebruiker %s staat niet op uw lijst. U kunt geen backup voor hen maken."
#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"Gebruiker %s is niet verwijderd. Kan niet alle gebruikers van hun "
"verwijderen."
#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Gebruiker %s is niet door u aangemaakt-> Wordt Niet verwijderd."
#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended."
msgstr "Gebruiker %s is opgeschort in de backup. Account is opgeschort."
#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:"
msgstr ""
"Gebruiker %s is opgeschort in de backup. Fout bij het opschorten van het "
"account:"
#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet"
msgid "User Acconts"
msgstr "Gebruiker Account"
msgid "User Accounts"
msgstr "Gebruiker Account"
msgid "User Bandwidth"
msgstr "Gebruiker Bandbreedte"
msgid "User Comment Box"
msgstr "Gebruikers Commentaar Vak"
msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "DNSSEC Controle voor Gebruiker is uitgeschakeld"
msgid "User Disk Quota"
msgstr "Systeemquota van de Gebruiker"
msgid "User History"
msgstr "Gebruiker Geschiedenis"
msgid "User Modified"
msgstr "Gebruiker Gewijzigd"
msgid "User Resource Limits"
msgstr "Limieten voor Gebruikers Bronnen"
msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "SMTP Logboek van Gebruikers zijn niet ingeschakeld"
msgid "User Updated"
msgstr "Gebruiker bijgewerkt"
msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Gebruiker succesvol toegevoegd aan het SSH configuratie bestand"
msgid "User added to database"
msgstr "Gebruiker toegevoegd aan het database"
msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "De gebruiker is succesvol toegevoegd aan het named.conf bestand"
msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Gebruiker toegevoegd aan het ssh configuratie bestand."
msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Gebruikers backups zijn uitgeschakeld."
msgid "User config file updated."
msgstr "Gebruikers configuratie bestand bijgewerkt."
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"
msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr ""
"Gebruikers wachtwoord is gewijzigd maar het account is nog steeds opgeschort"
msgid "User removed from SSH"
msgstr "Gebruiker verwijderd uit SSH"
msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Systeemquota van de Gebruiker is ingesteld"
msgid "User's config files deleted"
msgstr "De configuratie bestanden van de Gebruiker is verwijderd"
msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "De data map van de gebruiker is met succes aangemaakt"
msgid "User's data directory removed."
msgstr "De gegevens map van de Gebruiker is verwijderd."
msgid "User(s)"
msgstr "Gebruiker(s)"
msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: Ongeldige niveau"
#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "Gebruikersnaam '%s' is te lang. Lengte %d> max_username_length =%d"
msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Gebruikersnaam is te kort. Het moet minimaal 2 karakters lang zijn."
msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"De gebruikers naam moet alfanumeriek zijn (a-z, A-Z, 0-9), waarbij het "
"eerste teken een letter is"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Users deleted"
msgstr "Gebruikers verwijderd"
msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Gebruikers worden op de achtergrond verwijderd."
msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "De map met domeinen van de Gebruiker is verwijderd."
msgid "Usertype"
msgstr "Gebruikerstype"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Het gebruik van pad %s is niet toegestaan."
msgid "Vacation Account"
msgstr "Vakantie account"
msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Vakantie Bericht is Verwijderd"
msgid "Vacation Message set"
msgstr "Vakantie Bericht is ingesteld"
msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Vakantie Bericht is bijgewerkt"
msgid "Vacation Messages"
msgstr "Vakantie Berichten"
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Geldig broadcast adres ingesteld."
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#, c-format
msgid "Value is too long. Max=%d"
msgstr "Waarde is te lang. Max =%d"
msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Variabele 'ip' ontbreekt in de inzending"
msgid "Vendor ID"
msgstr "Verkopers ID"
msgid "Verify"
msgstr "Verifieer"
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
msgid "View Clipboard"
msgstr "Toon klembord"
msgid "View previous sort"
msgstr "Bekijk vorige sortering"
msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Waarschuwing van named-checkzone:"
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Waarschuwing: %s heeft een geldig wachtwoord voor %s maar slaagde %s keer "
"niet voor de tweestapsverificatiecode."
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Waarschuwing: %s heeft een geldig wachtwoord voor %s, maar de "
"beveiligingsvraag is %s keer mislukt."
msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Waarschuwing: Quotum limiet bereikt. Bestand(en) zijn mogelijk leeg."
msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Waarschuwing: De opgeslagen bestandsgrootte is kleiner dan de geüploade "
"bestandsgrootte. Controleer quota."
msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Waarschuwing: De gemiddelde systeembelasting is"
#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "We hebben alleen %lld van de %lld byte van het bestand %s gelezen"
msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"
msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Webmail Bijlagen"
msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"
msgid "Week of Month"
msgstr "Week van de Maand"
#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welkom bij %s"
msgid "What"
msgstr "Wat"
msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr ""
"Wat is de voornaam van de jongen of het meisje dat je voor het eerst kuste?"
msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Wat is de middelste naam van uw oudste kind?"
msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Wat is de naam van een college waarop je hebt gesolliciteerd maar niet hebt "
"deelgenomen?"
msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Wat is de naam van de plaats waar uw huwelijks receptie plaatsvond?"
msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Hoe heet je favoriete jeugdvriend?"
msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Wat is de meisjesnaam van uw oma van moederskant"
msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Wat is de verjaardagsmaand en het jaar van uw oudste broer? (bijvoorbeeld: "
"januari 1970)"
msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Wat is de voor- en achternaam van uw oudste neef?"
msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Wat is de verjaardagsmaand en het jaar van uw oudste broer of zus? "
"(bijvoorbeeld: januari 1970)"
msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Wat is de tweede naam van je oudste broer of zus?"
msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Op welke school zat je voor het zesde leerjaar?"
msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "In welke straat woonde je in de derde klas?"
msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Wat was de achternaam van je leraar uit de derde klas?"
msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Wat was de naam van je eerste knuffeldier?"
msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Wat was je bijnaam uit je kindertijd?"
msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Wat was het telefoonnummer van je jeugd inclusief het netnummer? "
"(bijvoorbeeld: 000-000-0000)"
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
msgid "Where"
msgstr "Waar"
msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Waar was je toen je de eerste kus kreeg?"
msgid "Who"
msgstr "Wie"
#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Widget '%s' is niet beschikbaar"
msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Widgets zijn niet ingeschakeld op dit account niveau"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "With Selected"
msgstr "Met Geselecteerde"
msgid "With selected"
msgstr "Met geselecteerde"
#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Activeert het account van %s niet omdat het is uitgeschakeld"
#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Schrijffout met %s: %s"
msgid "Wrong Answer."
msgstr "Verkeerde Antwoord."
#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer poging.%s"
msgstr[1] "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer pogingen.%s"
#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer pogingen.%s"
#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Verkeerd aantal '%s' elementen. Toegestaan: 1 of 2 met '%s')"
#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Verkeerd aantal 'pass' waarden: %d in'%s '(schuine streep gescheiden)"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"U verwijdert Admin of Reseller accounts die %d Gebruiker onder zijn controle "
"heeft."
msgstr[1] ""
"U verwijdert Admin of Reseller accounts die %d Gebruikers onder zijn "
"controle heeft."
msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Het is niet toegestaan om anonieme ftp in te schakelen"
msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "U mag uw ssl instellingen niet wijzigen"
msgid "You are not logged in from a master account"
msgstr "U bent niet ingelogd vanaf een master account"
msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "U mag dat ticket niet wijzigen"
#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"U kunt op de onderstaande e-mail klikken om onmiddellijk als deze gebruiker "
"bij %s in te loggen zonder het wachtwoord te weten."
msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using"
msgstr ""
"U kunt alleen een certificaat toevoegen als u de eigenaar bent van het ip "
"dat u gebruikt"
msgid "You can only add a certificate to your main domain"
msgstr "U kunt alleen een certificaat toevoegen aan uw hoofd domein"
msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"U kunt geen lijst maken met de naam in majordomo omdat dit een gereserveerde "
"alias is"
msgid "You can't suspend root. That would be BAD"
msgstr "U kunt root niet opschorten. Dat zou FOUT zijn"
msgid "You cannot add that extension"
msgstr "U kunt die extensie niet toevoegen"
msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "U kunt het domein niet meer bandbreedte toewijzen dan uw account"
msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "U kunt het domein niet meer quota toewijzen dan uw account"
msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr ""
"U kunt niet meer gebruikers aanmaken dan de aan u toegestaan aantal domeinen."
msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "U kunt niet al uw IP adressen verwijderen"
#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"U kunt de account %s niet verwijderen omdat deze is gekoppeld aan uw "
"systeemaccount"
#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "U kunt uzelf (%s) niet verwijderen"
msgid "You cannot execute that command"
msgstr "U kunt die opdracht niet uitvoeren"
msgid "You cannot login as yourself"
msgstr "U kunt niet aanmelden als uzelf"
msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "U kunt uzelf niet wijzigen"
msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"U kunt niet meerdere gebruikers op één beschikbare IP adres herstellen. Het "
"IP adres moet eerst worden gedeeld."
msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "U kunt geen onbeperkte verzendlimiet instellen."
msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "U kunt uzelf niet schorsen"
msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "U kunt uzelf niet opschorten of een opschorting opheffen"
msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "U kunt deze account niet deblokkeren."
msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"U kunt dat domein niet als pointer gebruiken. Het bestaat al op de server"
#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "U heeft momenteel %s Gebruikers en een maximum van %s domeinen."
msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "U heeft geen domeinen geselecteerd om te wijzigen"
msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "U heeft geen ander ip gekozen, er zijn geen wijzigingen aangebracht"
msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "U heeft niemand geselecteerd om het naar toe te verzenden"
msgid "You do not have control over user"
msgstr "U heeft geen controle over de gebruiker"
msgid "You do not own any IPs"
msgstr "U heeft geen beschikbare IP adressen"
msgid "You do not own that IP"
msgstr "U bent niet de eigenaar van dat IP"
msgid "You do not own that domain"
msgstr "U bent niet de eigenaar van dat domein"
msgid "You do not own that ip"
msgstr "Je bent niet de eigenaar van dat ip"
msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "U bent niet de eigenaar van die cron ID"
#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr ""
"U bent niet de eigenaar van de IP %s. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
msgid "You do not yet have any protected directories."
msgstr "U heeft nog geen beveiligde mappen."
msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "U heeft geen autoriteit over die Gebruiker"
msgid "You don't have authority over that user"
msgstr "U heeft geen autoriteit over die gebruiker"
msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "U heeft geen toestemming om op dat ticket te reageren"
msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "U bent niet gemachtigd om de gebruiker te herstellen"
msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "U heeft geen toestemming om dat ticket te bekijken"
msgid "You forgot to include a filename"
msgstr "U bent vergeten een bestandsnaam op te nemen"
#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Je hebt nog %d meer poging."
msgstr[1] "Je hebt nog %d meer pogingen."
#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Je hebt %d:%.2d over."
msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "U heeft uw toegewezen limiet al bereikt"
msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "U heeft geen bestanden aan het klembord toegevoegd."
msgid ""
"You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"U heeft de Reseller geen enkele IP adres(sen) toegewezen. Kan geen "
"toegewezen IP, domein of nameserver aanmaken zonder dat"
msgid ""
"You have not selected any Files. Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"U heeft geen bestanden geselecteerd. Ga terug en selecteer er enkele voordat "
"u de backup herstelt."
msgid ""
"You have not selected any Users. Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"U heeft geen Gebruikers geselecteerd. Ga terug en selecteer er enkele "
"voordat u de backup maakt."
msgid "You have not selected any domains"
msgstr "U heeft geen domeinen geselecteerd"
msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command. It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"U hebt met succes een opdracht voor het opnieuw opstarten van de server "
"gegeven. Het kan enkele minuten duren voordat het systeem is opgestart en "
"weer live wordt."
#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"U heeft %d%% van uw schijf gebruikt, dat is meer dan de toegestane drempel "
"van %d%%."
msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Mogelijk moet u op F5 drukken om het logo opnieuw te laden"
msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "U mag geen IP gebruiken voor een domeinnaam"
msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "U moet een chmod waarde invoeren. bijvoorbeeld: 755"
msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "U moet een mapnaam invoeren. bijvoorbeeld: afbeeldingen"
msgid "You must enter both password"
msgstr "U moet beide wachtwoorden invoeren"
msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"U moet nummer, gebruiker, onderwerp, prioriteit, status en bericht invoeren"
msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "U moet het wachtwoord in beide velden invoeren"
msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "U moet gebruiker, onderwerp, prioriteit en bericht invoeren"
msgid "You must first create some packages"
msgstr "U moet eerst enkele pakketten aanmaken"
msgid "You must first own an IP"
msgstr "U moet eerst een IP bezitten"
msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr ""
"U moet ten minste één database hebben voordat u kan aanmelden op phpMyAdmin"
msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr ""
"U moet meer dan 0 NS records hebben anders kan de service named niet starten."
msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Je moet 'required_hits' en 'required_hits_custom' opgeven als "
"'required_hits' 'custom' is"
msgid "You must provide a list name"
msgstr "U moet een lijst naam opgeven"
msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"U moet een wachtwoord prompt voor de beschermde map opgeven. bijvoorbeeld: "
"Ledengedeelte"
msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "U moet een geldige domein,ip, ns1 en ns2 opgeven"
msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"U moet een geldig e-mailadres, oud wachtwoord, wachtwoord1 en wachtwoord2 "
"opgeven"
msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"U moet een geldig ftp adres, oud wachtwoord, wachtwoord1 en wachtwoord2 "
"opgeven"
msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "U moet een geldig ip adres opgeven"
msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "U moet een geldige naam opgeven en dat moet een bestaande naam zijn."
msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "U moet een geldige naam en waarde opgeven"
msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "U moet de passwd variabele opgeven"
msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"U moet een naamserver ip paar selecteren (ns1.domain.com en ns2.domain.com)"
msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "U moet ten minste één mailinglijst selecteren om te verwijderen"
msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "U moet ten minste één mailinglijst selecteren om te legen"
msgid "You must select exactly one key"
msgstr "U moet precies één sleutel selecteren"
msgid "You must select something"
msgstr "U moet iets selecteren"
msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"U moet een nummer voor het uur gebruiken (0-23). Je kunt maar één keer per "
"dag een cron uitvoeren. (U kunt meer dan één cron maken)"
msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"U moet een nummer voor de minuut gebruiken (0-59). Je kunt maar één keer per "
"dag een cron uitvoeren. (U kunt meer dan één cron maken)"
msgid "You must use a valid path"
msgstr "U moet een geldig pad gebruiken"
#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "U moet minstens %d minuut wachten tussen de updates."
msgstr[1] "U moet minstens %d minuten wachten tussen de updates."
msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "U moet wachten tot de statistieken zijn berekend."
msgid "You need to specify a domain"
msgstr "U moet een domein specificeren"
msgid "You require a database name"
msgstr "U heeft een databasenaam nodig"
msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "U heeft een domein, anon, anonup en een bericht nodig"
msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr ""
"U hebt een domein en een passwd lijst nodig om de accounts te synchroniseren"
msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "U hebt het passwd of het quotum nodig"
msgid "You require name, user, passwd and passwd2"
msgstr "U heeft naam, gebruiker, passwd en passwd2 nodig"
msgid "You require the name and user"
msgstr "U heeft de naam en de gebruiker nodig"
msgid "You require the name, user, passwd and passwd2"
msgstr "U heeft de naam, gebruiker, passwd en passwd2 nodig"
msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"U hebt het url bron pad (bijv .: /omleid) en de bestemmings url (bijv .: www."
"omleid.com) nodig"
msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "U heeft een gebruiker en domein nodig om een pop account te wijzigen"
msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Je hebt user, domain en passwd nodig om een pop account toe te voegen"
msgid "You required a password"
msgstr "U heeft een wachtwoord nodig"
msgid "You should be notified via the Message system when it is complete."
msgstr ""
"U wordt via het berichtensysteem op de hoogte worden gebracht wanneer het "
"voltooid is."
msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Na voltooiing wordt u via het berichtensysteem op de hoogte gesteld."
msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"U wordt via het berichtensysteem op de hoogte gebracht wanneer het proces is "
"voltooid"
msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "U ontvangt een bericht wanneer het voltooid is."
msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"U gebruikt de aanmelden-als optie, gebruik uw eigen wachtwoord. Niet het "
"wachtwoord van de gebruiker."
#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Uw Hash URL aanmelding '%s' is aangemaakt"
msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Uw IP wordt op de zwarte lijst geplaatst"
#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Uw Login Key '%s' is aangemaakt"
#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Uw Naam is gewijzigd naar %s"
msgid "Your account"
msgstr "Uw account"
#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr "Uw account%s@%s is ingesteld. In uw e-mailprogramma gebruik"
msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Uw account '|USERNAME|' is geschorst. Reden: '|REASON|'"
msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Uw account voor |domain| is nu klaar voor gebruik."
msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Uw backups zijn nu klaar"
msgid "Your database has been setup. Use the following values:"
msgstr "Uw database is opgezet. Gebruik de volgende waarden:"
#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Uw databasenaam (%s) bevat ongeldige tekens (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account "
"will not be created on %s."
msgstr ""
"De gebruikersnaam (%s) van uw database bevat ongeldige tekens (%s). MySQL "
"account wordt niet aangemaakt op %s."
msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Uw standaarddomein is ingesteld"
msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Uw schijfgebruik is bijgewerkt"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "Uw bericht is opgeslagen"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Uw bericht is verzonden"
msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Uw bericht wordt op de achtergrond verzonden"
msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Uw bericht is leeg. Gebruikers waarderen het misschien om te weten wat ze "
"krijgen."
msgid "Your password"
msgstr "Uw wachtwoord"
msgid "Your password is invalid"
msgstr "Uw wachtwoord is ongeldig"
msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Uw verzoek om een update begint binnen een minuut. U wordt via het "
"berichtensysteem op de hoogte worden gebracht wanneer het voltooid is"
msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute."
msgstr ""
"Uw aanvraag voor een bijgewerkt licentiebestand begint binnen een minuut."
msgid "Your request has expired."
msgstr "Uw verzoek is verlopen."
msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Uw verzoek wordt binnen 1 minuut uitgevoerd"
msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Uw verzoek wordt op de achtergrond uitgevoerd. Na voltooiing wordt u hiervan "
"op de hoogte gesteld via Berichten Systeem."
msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Uw reseller account heeft de toegewezen limiet bereikt"
msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Uw reseller heeft de toegewezen limiet bereikt"
msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Uw onderwerp bevat ongeldige tekens."
#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Uw ticket nummer is %s."
msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Uw gebruikers niveau is te laag om deze widgets aan te vragen"
msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Zone Sleutels zijn nieuwer dan de Zone Ondertekening."
msgid "Zone Reset"
msgstr "Zone Resetten"
msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Zone Ondertekening is verlopen."
msgid ""
"Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Zone is nog niet ondertekend. Zorg ervoor dat u eerst de sleutels genereert "
"en deze ondertekent voordat u deze automatische ondertekentool gebruikt"
msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Zone is van het type DNSSEC."
msgid "Zone keys generated"
msgstr "Zone sleutels gegenereerd"
msgid "Zone signed"
msgstr "Zone ondertekend"
msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON"
msgstr "toegangs hosts kunnen geen domeinen zijn omdat skip_name_resolve = ON"
msgid "account ..."
msgstr "account ..."
msgid "adding"
msgstr "toevoegen"
msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled"
msgstr "allow_subdomain_docroot_override is uitgeschakeld"
msgid "at least"
msgstr "ten minste"
msgid "at most"
msgstr "hoogstens"
msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec is niet ingeschakeld. Kan de zone niet ondertekenen."
#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "kan fstatat niet %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "kan unlinkat niet %s: %s"
msgid "catch is required"
msgstr "catch is verplicht"
#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup fout: %s"
msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup is niet ingeschakeld in jouw licentie"
msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup is uitgeschakeld in het bestand directadmin.conf"
msgid "change"
msgstr "verander"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "default user"
msgstr "standaard gebruiker"
#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "dnsprovider optie '%s' bevat ongeldige tekens"
msgid "does not belong to you"
msgstr "is niet van jou"
msgid "emails have just been sent by"
msgstr "e-mails zijn zojuist verzonden door"
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
msgid "has been changed."
msgstr "is gewijzigd."
msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "is bijgewerkt met het nieuwe ip"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score moet tussen 1 en 99 liggen"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
msgid "hours"
msgstr "uren"
#, c-format
msgid "is an invalid email address. User %s will not be created"
msgstr "is een ongeldig e-mailadres. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
msgid "is currently down"
msgstr "is momenteel uitgeschakeld"
msgid "is not a valid database name"
msgstr "is geen geldige database naam"
msgid "is not a valid username"
msgstr "is geen geldige gebruikersnaam"
#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range: %s:%s: bereik '%s' moet een positief geheel getal zijn"
#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: bereik '%s' moet tussen 1 en 128 zijn, inclusief"
#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: bereik heeft geen /"
msgid "json string"
msgstr "json reeks"
msgid "license nresellers issue"
msgstr "licentie nresellers probleem"
msgid "license nusers issue"
msgstr "licentie nusers probleem"
msgid "license vdomains issue"
msgstr "licentie vdomains probleem"
#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat fout: %s"
msgid "mail() line number"
msgstr "mail() regel nummer"
msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "bericht is leeg. Voer wat tekst in."
#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "mime-type (%s) voor '%s' is niet van het type 'image/'"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) fout: %s"
msgid "modify password"
msgstr "wachtwoord wijzigen"
msgid "modify privileges"
msgstr "rechten wijzigen"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "maand"
msgstr[1] "maanden"
msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump fout uitvoer:"
msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain is geen geldig domein"
msgid "newer than"
msgstr "nieuwer dan"
msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 of ns2 zijn geen geldige naamservers"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package of new_package zijn geen geldige pakketnamen"
msgid "older than"
msgstr "ouder dan"
#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "ouder dan %s dagen."
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "of IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) of IPv6 bereik (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgid "or select from"
msgstr "of maak een keuze uit"
msgid "php.ini override added"
msgstr "php.ini overschrijving toegevoegd"
#, c-format
msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d"
msgstr "php1_select en php2_select moeten 0-%d zijn"
msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr "phpMyAdmin mist de optie direct_login. Installeer phpMyAdmin opnieuw."
msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache is niet ingeschakeld"
msgid "port"
msgstr "poort"
msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "omleid_url bevat ongeldige tekens"
msgid "removing"
msgstr "verwijderen"
msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit =0 is ingesteld, u kunt geen limiet instellen"
msgid "retry"
msgstr "opnieuw proberen"
msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "routes moeten beginnen met een [ teken."
#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "zoeklengte buiten de grenzen: 2 <= '%zd' <= 128"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"
msgid "selected"
msgstr "geselecteerd"
msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "geselecteerde overschrijvingen zijn verwijderd uit php.ini"
msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "geselecteerde sla-over regels zijn verwijderd"
msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "Als u geen selecteert, worden alle domeinen opgenomen"
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
msgid "set Permission"
msgstr "Toestemming instellen"
msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "show_blocked_ips.sh uitvoer:"
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "onderwerp bevat ongeldige tekens."
#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select! =%d, maar het onderwerp is niet ingesteld. Dit zou niet "
"mogen."
msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "dat is de hostnaam van de server, u kunt deze niet gebruiken"
msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "de nieuwe domeinnaam bestaat al op uw systeem"
msgid "too many iterations"
msgstr "te veel iteraties"
msgid "too many tables"
msgstr "te veel tabels"
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user, passwd, passwd2 en type zijn vereist"
msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf overschrijven"
msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount uitgeschakeld"
msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh fout"
msgid "value is required"
msgstr "waarde is vereist"
msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder is uitgeschakeld via show_main_spambox =0"
msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "met het foute antwoord van"
msgid "your new password is"
msgstr "uw nieuwe wachtwoord is"
msgid "your new quota is"
msgstr "uw nieuwe quotum is"
#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "je nieuwe verzendlimiet is: %s"
msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domein ontbreekt , er is een fout opgetreden bij het opnieuw aanmaken"
#~ msgid "'%s' does not exist in the certificate"
#~ msgstr "'%s' bestaat niet in het certificaat"
#~ msgid "Cannot find the %s account"
#~ msgstr "Kan account %s niet vinden"
#~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s"
#~ msgstr "Fout bij het lezen van %s om 'e-mail' %s te krijgen"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ongeldige commando"
#~ msgid "Netdata Server Metrics"
#~ msgstr "Netdata Server Gegevens"
#~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host"
#~ msgstr "Selecteer ten minste één Mail SNI Host"
#~ msgid "Rspamd WebUI"
#~ msgstr "Rspamd WebUI"
#~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you"
#~ msgstr "SNI Host '%s' is niet van jou"
#~ msgid "Cannot Delete those NS records"
#~ msgstr "Kan die NS records niet verwijderen"
#~ msgid "Deleting them will leave you with 0."
#~ msgstr "Als u ze verwijdert, blijft er 0 achter."
#~ msgid "Error writing %s : %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van %s: %s"
#~ msgid "Memory Max"
#~ msgstr "Maximale Geheugen Gebruik"
#~ msgid "Unable to read backups directory"
#~ msgstr "Kan het map met backups niet lezen"
#~ msgid "cgroup limits will not be set"
#~ msgstr "cgroup limieten worden niet ingesteld"