8672 lines
216 KiB
Plaintext
8672 lines
216 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 13:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Active8 <active8@live.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://translate.directadmin.com/projects/directadmin/"
|
||
"internal/nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %d New Message Inside"
|
||
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
|
||
msgstr[0] " - %d Nieuw bericht binnen"
|
||
msgstr[1] " - %d Nieuwe berichten binnen"
|
||
|
||
msgid " / Day"
|
||
msgstr " / Dag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and %d User"
|
||
msgid_plural " and %d Users"
|
||
msgstr[0] " en %d Gebruiker"
|
||
msgstr[1] " en %d Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "# of Domains"
|
||
msgstr "# van Domeinen"
|
||
|
||
msgid "# of IPs"
|
||
msgstr "# van IP adressen"
|
||
|
||
msgid "# of MySQL DBs"
|
||
msgstr "# van MySQL databases"
|
||
|
||
msgid "# of Resellers"
|
||
msgstr "# van Resellers"
|
||
|
||
msgid "# of SubDomains"
|
||
msgstr "# van SubDomeinen"
|
||
|
||
msgid "# of Users"
|
||
msgstr "# van Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "# of free IPs"
|
||
msgstr "# van beschikbare IP adressen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
|
||
msgstr "%d Dagen, %d Uren en %d Minuten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d van %d Admin/Reseller accounts bestaan al."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d van %d accounts bestaan al."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d domains currently exist."
|
||
msgstr "%d van %d domeinen bestaan al."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s %s did not exist"
|
||
msgstr "%s %s %s bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s '%s' kan niet worden hersteld onder '%s'. Herstellen onder de standaard "
|
||
"van het bestand: '%s'"
|
||
|
||
#. /# %1$s - IP address
|
||
#. /# %2$s - Username
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - user's '%s' current IP"
|
||
msgstr "%s - gebruiker's '%s' huidige IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Day(s)"
|
||
msgstr "%s Dag(en)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Bewerk het welkomstbericht van de gebruiker om ervoor te zorgen dat het "
|
||
"onderwerp en het bericht zijn ingesteld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s License"
|
||
msgstr "%s Licentie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Month(s)"
|
||
msgstr "%s Maand(en)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Removed"
|
||
msgstr "%s Verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Week(s)"
|
||
msgstr "%s We(e)k(en)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s account %s has just been created"
|
||
msgstr "%s account %s is nu aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s bestaat al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on a remote server."
|
||
msgstr "%s bestaat al op een externe server."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on the server."
|
||
msgstr "%s bestaat al op de server."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
|
||
msgstr "%s bestaat al. Voer overschrijven=ja in om te forceren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
|
||
msgstr "%s lijkt een link te zijn. Afbreken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can now be shared."
|
||
msgstr "%s kan nu worden gedeeld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains dangerous characters"
|
||
msgstr "%s bevat gevaarlijke karakters"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kon niet worden toegewezen, het moet eerst vrij en niet toegewezen zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
|
||
"must be reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan niet worden vrijgemaakt, het moet eerst nul domeinen hebben als het "
|
||
"wordt gedeeld, of het moet gereserveerd zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
|
||
msgstr "%s kon niet verwijderd worden, je moet het eerst vrij maken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
|
||
msgstr "%s kon niet gedeeld worden, het moet eerst vrij zijn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted successfully."
|
||
msgstr "%s successvol verwijderd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have same ownership as %s"
|
||
msgstr "%s heeft niet dezelfde eigenaar als %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s werd geblokeerd in %s dit om toekomstige aanvallen op dit acount te "
|
||
"voorkomen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been copied to %s."
|
||
msgstr "%s is gekopieerd naar %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from the list"
|
||
msgstr "%s is verwijderd uit de lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been renamed to %s."
|
||
msgstr "%s is hernoemd naar %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been saved as %s."
|
||
msgstr "%s is opgeslagen als %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory, will not delete"
|
||
msgstr "%s is een map, wordt niet verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a link"
|
||
msgstr "%s is een link"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is hard or symbolic link"
|
||
msgstr "%s is een harde of symbolische link"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is a link"
|
||
msgid "%s is missing"
|
||
msgstr "%s is een link"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory"
|
||
msgstr "%s is geen map"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a socket"
|
||
msgstr "%s is geen socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symlink"
|
||
msgstr "%s is geen symlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid IP or range"
|
||
msgstr "%s is geen geldig IP adres of bereik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid access host"
|
||
msgstr "%s is geen geldige toegangs host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid database name"
|
||
msgstr "%s is geen geldige database naam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid file"
|
||
msgstr "%s is geen geldig bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10"
|
||
msgstr "%s is geen geldige ip range. Gebruik: 1.2.3.4-10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid key, skipping"
|
||
msgstr "%s is geen geldige sleutel, wordt overgeslagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is niet chowned naar %s wat (waarschijnlijk) een fout heeft veroorzaakt "
|
||
"bij het uitpakken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not enabled"
|
||
msgstr "%s is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in your commands list"
|
||
msgstr "%s is niet in jouw commando's lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not on your domain's IP list"
|
||
msgstr "%s staat niet in de IP lijst van jouw domein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
|
||
msgstr "%s is niet een van de vermelde omleid typen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not owned by %s"
|
||
msgstr "%s is geen eigendom van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
|
||
msgstr "%s staat niet op 'vrij' of het is nog toegewezen aan een reseller"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now controlled by %s"
|
||
msgstr "%s wordt nu beheerd door %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now free"
|
||
msgstr "%s is nu beschikbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now unassigned."
|
||
msgstr "%s is nu niet meer toegewezen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now your default domain."
|
||
msgstr "%s is nu uw standaard domein."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is out of range"
|
||
msgstr "%s is buiten bereik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user "
|
||
"'%s' without approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s meldt dat IP %s zonder goedkeuring een verzoek om wachtwoordwijziging "
|
||
"heeft gedaan voor de gebruiker '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is required for %s"
|
||
msgstr "%s is verplicht voor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not be a symlink"
|
||
msgstr "%s mag geen symlink zijn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
|
||
msgstr "%s heeft niet langer een Naam Server label."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s records disabled at this level"
|
||
msgstr "%s records uitgeschakeld op dit niveau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
|
||
msgstr "%s waarde van '%s' is niet in de home_override_list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now point to %s"
|
||
msgstr "%s zal nu doorverwijzen naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's config files have been removed"
|
||
msgstr "De configuratiebestanden van %s zijn verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
|
||
msgstr "%s: lstat fout op linnk waarde '%s':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readlinke error: %s"
|
||
msgstr "%s: readlinke fout: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
|
||
msgstr "%s=%s vereist nginx_proxy=1 en de %s Pro-Pack"
|
||
|
||
#. /# %1$s - CPUQuota
|
||
#. /# %1$s - 200%
|
||
#. /# %1$s - percent
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
|
||
msgstr "%s='%s' is geen geldig %s type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
|
||
msgstr "%sKlik Hier%s om te leren hoe je het inschakeld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
|
||
msgstr "%sKlik hier%s om de lokale ruwe zone gegevens te bekijken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Increase%s"
|
||
msgstr "%sVerhoging Opslaan%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "%sTijdelijke Bandbreedte Verhoging"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "%s Uw IP wordt op de zwarte lijst gezet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "'%s' bestaat niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' start niet met '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has been set to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' is ingesteld op '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a forbidden package name."
|
||
msgstr "'%s' is een verboden pakket naam."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige CSS hex kleur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
|
||
msgstr "'%s' is niet toegewezen aan uw Reseller account."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not enabled in your license"
|
||
msgstr "'%s' is niet ingeschakeld in jouw licentie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not on your list"
|
||
msgstr "'%s' is niet in jouw lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is required"
|
||
msgstr "'%s' is vereist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "'%s' moet '%s' of '%s' zijn"
|
||
|
||
msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
|
||
msgstr "'import' lijkt niet base64 gecodeerd te zijn"
|
||
|
||
msgid "'when' should be all, newer or older"
|
||
msgstr "'wanneer' moet alle, nieuwer of ouder zijn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "(%d) De volgende harde links zijn gevonden onder Gebruiker %s:"
|
||
|
||
msgid "* irretrievable *"
|
||
msgstr "* onherstelbaar *"
|
||
|
||
msgid "*** Stopped ***"
|
||
msgstr "*** Gestopt ***"
|
||
|
||
msgid "-- None Available --"
|
||
msgstr "-- Niet beschikbaar --"
|
||
|
||
msgid "-- Reason:"
|
||
msgstr "-- Reden:"
|
||
|
||
msgid "-- Select IP"
|
||
msgstr "-- Selecteer IP"
|
||
|
||
msgid "-- Select Package"
|
||
msgstr "-- Selecteer Pakket"
|
||
|
||
msgid "-- any time --"
|
||
msgstr "-- elk moment --"
|
||
|
||
msgid "-- anything --"
|
||
msgstr "-- alles--"
|
||
|
||
msgid "1k-blocks"
|
||
msgstr "1k-blokken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s record already exists with that name"
|
||
msgstr "Er bestaat al een %s record met die naam"
|
||
|
||
msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
|
||
msgstr "Een 'beschikbaar' IP kan slechts aan 1 gebruiker worden toegewezen"
|
||
|
||
msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
|
||
msgstr "Een Record Type is vereist: A, NS, MX, CNAME, PTR of TXT"
|
||
|
||
msgid "A Reseller can only control level=user"
|
||
msgstr "Een Reseller kan alleen niveau=gebruikers beheren"
|
||
|
||
msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Reseller heeft geen controle over andere gelijke of hogere account "
|
||
"niveaus"
|
||
|
||
msgid "A file is required"
|
||
msgstr "Een bestand is vereist"
|
||
|
||
msgid "A forwarder already exists with that name"
|
||
msgstr "Er bestaat al een forwarder met die naam"
|
||
|
||
msgid "A full domain/zone with this name already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat al een volledig domein/zone met deze naam."
|
||
|
||
msgid "A key with that name already exists"
|
||
msgstr "Een sleutel met die naam bestaat al"
|
||
|
||
msgid "A list alias already exists with that name"
|
||
msgstr "Er bestaat al een alias lijst met die naam"
|
||
|
||
msgid "A message for that user already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een bericht voor die gebruiker"
|
||
|
||
msgid "A pop account already exists with that name"
|
||
msgstr "Een pop account bestaat al met deze naam"
|
||
|
||
msgid "A skin name is required"
|
||
msgstr "Een thema naam is vereist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een subdomein met dezelfde naam bestaat al op het systeem onder een ander "
|
||
"domein."
|
||
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr "Misbruik"
|
||
|
||
msgid "Access Hosts"
|
||
msgstr "Toegangs Hosts"
|
||
|
||
msgid "Access host has been added"
|
||
msgstr "Toegangs host is toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Access hosts have been removed"
|
||
msgstr "Toegangs host is verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
|
||
msgstr "Account %s is aangemaakt %s %s van IP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s skipped due to suspension"
|
||
msgstr "Account %s is overgeslagen wegens opschorting"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Account %s is opgeschort door een Admin en u heeft alleen toegang als "
|
||
"Reseller."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
|
||
msgstr "Account %s met domein %s heeft een leeg caroot certificaat"
|
||
|
||
msgid "Account created"
|
||
msgstr "Account is aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account created in directory '%s'"
|
||
msgstr "Account is aangemaakt in map '%s'"
|
||
|
||
msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
|
||
msgstr "Account is gedeblokkeerd voor BlockCracking"
|
||
|
||
msgid "Account is not a Reseller"
|
||
msgstr "Account is geen Reseller"
|
||
|
||
msgid "Account is suspended"
|
||
msgstr "Account is opgeschort"
|
||
|
||
msgid "Account password changed"
|
||
msgstr "Account wachtwoord gewijzigd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts restored to %s partition."
|
||
msgstr "Accounts hersteld naar %s partitie."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeren"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Voeg %s toe"
|
||
|
||
msgid "Add Codes"
|
||
msgstr "Code Toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add Host"
|
||
msgstr "Host toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add Override"
|
||
msgstr "Overschrijving Toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add new Security Question"
|
||
msgstr "Nieuwe beveiligingsvraag toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add the new NS records first."
|
||
msgstr "Voeg eerst de nieuwe NS records toe."
|
||
|
||
msgid "Add to Apache"
|
||
msgstr "Toevoegen aan Apache"
|
||
|
||
msgid "Add to Clipboard"
|
||
msgstr "Toevoegen aan Klembord"
|
||
|
||
msgid "Add to DNS"
|
||
msgstr "Toevoegen aan de DNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
|
||
msgstr "ns1 als %s en ns2 als %s toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Backup/Transfer"
|
||
msgstr "Admin Backup/Overdracht"
|
||
|
||
msgid "Admin Certificate Management"
|
||
msgstr "Admin Certificaat Beheer"
|
||
|
||
msgid "Admin DNS Administration"
|
||
msgstr "Admin DNS Administratie"
|
||
|
||
msgid "Admin File Editor"
|
||
msgstr "Admin Bestands Editor"
|
||
|
||
msgid "Admin History"
|
||
msgstr "Admin Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "Admin IP Management"
|
||
msgstr "Admin IP Beheer"
|
||
|
||
msgid "Admin Plugins"
|
||
msgstr "Admin Plugins"
|
||
|
||
msgid "Admin Resource Limits"
|
||
msgstr "Admin Bronnen Limieten"
|
||
|
||
msgid "Admin SSL"
|
||
msgstr "Admin SSL"
|
||
|
||
msgid "Admin SSL is not enabled"
|
||
msgstr "Admin SSH is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "Admin Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Admin Statistics"
|
||
msgstr "Admin Statistieken"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Geavanceerd Zoeken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After many tries, we were unable to create a unique login name. This is "
|
||
"improbable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vele pogingen konden we geen unieke aanmeldings naam maken. Dit is hoogst "
|
||
"onwaarschijnlijk."
|
||
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Namiddag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
|
||
msgstr "Alias %s@%s -> %s is aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "All Data"
|
||
msgstr "Alle Data"
|
||
|
||
msgid "All E-Mail"
|
||
msgstr "Alle E-Mail"
|
||
|
||
msgid "All Months (cgi)"
|
||
msgstr "Alle Maanden (cgi)"
|
||
|
||
msgid "All Resellers"
|
||
msgstr "Alle Resellers"
|
||
|
||
msgid "All User Cron Jobs"
|
||
msgstr "Alle Cron Taken van Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Alle Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "All Users Except Selected Users"
|
||
msgstr "Alle Gebruikers behalve geselecteerd gebruikers"
|
||
|
||
msgid "All Users Except:"
|
||
msgstr "Alle Gebruikers behalve:"
|
||
|
||
msgid "All Users deleted successfully"
|
||
msgstr "Alle Gebruikers zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "All databases removed succesfully"
|
||
msgstr "Alle databasen zijn succesvol verwijderd"
|
||
|
||
msgid "All of Your Users"
|
||
msgstr "Al uw gebruikers"
|
||
|
||
msgid "All privileges have been set"
|
||
msgstr "Alle rechten zijn ingesteld"
|
||
|
||
msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle route stappen behalve de laatste zijn vereist om een 'match' te hebben"
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been suspended"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde gebruikers zijn geschorst"
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been unsuspended"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde gebruikers zijn vrijgegeven"
|
||
|
||
msgid "All specified forwarders removed"
|
||
msgstr "Alle opgegeven forwarders zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Toegewezen"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
msgid "Allow Overselling"
|
||
msgstr "Oververkoop toestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowance threshold is 0%%"
|
||
msgstr "Toeslag drempel is 0%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "Als je zoveel %s toestaat, zul je de limiet van %s overschrijden"
|
||
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Bestaat Al"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
|
||
"still been attempted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoewel er een backup fout is opgetreden, is er toch geprobeerd om de rest "
|
||
"van de (volledige) backups te uploaden naar"
|
||
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Een fout is opgetreden"
|
||
|
||
msgid "An Error has occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "An auto responder already exists with that name"
|
||
msgstr "Er bestaat al een auto responder met die naam"
|
||
|
||
msgid "An autoresponder with that name already exists"
|
||
msgstr "Er bestaat al een autoresponder met die naam"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het herschrijven van de configuratie van "
|
||
"de Nginx Unit"
|
||
|
||
msgid "An error occured during extraction"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken"
|
||
|
||
msgid "An error occured while creating the compressed file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van het gecomprimeerde bestand"
|
||
|
||
msgid "An error occured while resetting the file ownership"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het resetten van het bestands eigendom"
|
||
|
||
msgid "An error occurred during the backup"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de back-up"
|
||
|
||
msgid "An error occurred listing the databases:"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de databases:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when unblocking the account"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het deblokkeren van het account"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het toepassen van instellingen op uw Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van het bestand"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van het map"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het beveiligen van het map"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herstellen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Ftp"
|
||
msgstr "Anonieme Ftp"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Antwoord"
|
||
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
msgid "Apache Handlers"
|
||
msgstr "Apache Handlers"
|
||
|
||
msgid "Apache config file re-written with new ip"
|
||
msgstr "Apache configuratie bestand is herschreven met nieuw ip"
|
||
|
||
msgid "Apparent Size"
|
||
msgstr "Schijnbare Grootte"
|
||
|
||
msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
|
||
msgstr "Verschijnt als de eerste item in de <Map> -sectie."
|
||
|
||
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt boven in het sjabloon weergegeven, voordat de variabelen worden "
|
||
"ingesteld."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschijnt in ALLE context {} secties, wordt gebruikt voor met een "
|
||
"wachtwoord beveiligde mappen."
|
||
|
||
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
|
||
msgstr "Verschijnt in phpIniOverride {} sectie."
|
||
|
||
msgid "Appears in rewrite{} section."
|
||
msgstr "Verschijnt in de sectie herschrijven{}."
|
||
|
||
msgid "Appears in scripthandler{} section."
|
||
msgstr "Verschijnt in de sectie scripthandler{}."
|
||
|
||
msgid "Appears in vhssl{} section."
|
||
msgstr "Verschijnt in de sectie vhssl{}."
|
||
|
||
msgid "Appears just before the <Directory> section."
|
||
msgstr "Wordt weergegeven vlak voor de <Map> sectie."
|
||
|
||
msgid "Apply to All Users"
|
||
msgstr "Toepassen op alle Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Apply to Me"
|
||
msgstr "Toepassen op Mij"
|
||
|
||
msgid "Apply to existing Domains"
|
||
msgstr "Toepassen op bestaande domeinen"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Archief Grootte"
|
||
|
||
msgid "Archives purged"
|
||
msgstr "Archieven opgeschoond"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde accounts wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde databases wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde sleutels wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde zones wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze bestanden wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze processen wilt beëindigen?"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Toewijzen aan"
|
||
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Toegewezen"
|
||
|
||
msgid "At least one crediential is required."
|
||
msgstr "Er is minimaal één identificatie vereist."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "Poging om %s naar zichzelf te kopiëren, bestand wordt overgeslagen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "Poging om %s naar zichzelf te verplaatsen, bestand wordt overgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Attempts"
|
||
msgstr "Pogingen"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
msgid "Auth::logoutCreator error"
|
||
msgstr "Auth::logoutCreator fout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
|
||
"after %s attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authenication::get_unique_login_hash: kon geen unieke aanmelding genereren "
|
||
"na %s pogingen"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Geef Toestemming"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Auto media selection active."
|
||
msgstr "Automatische mediaselectie actief."
|
||
|
||
msgid "Auto+Confirm"
|
||
msgstr "Auto + Bevestigen"
|
||
|
||
msgid "AutoResponders"
|
||
msgstr "AutoResponders"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
|
||
msgstr "Geautomatiseerde certificaat vernieuwing voor %s is geslaagd"
|
||
|
||
msgid "Autoreply"
|
||
msgstr "Automatisch antwoorden"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder"
|
||
msgstr "Autoresponder"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder updated"
|
||
msgstr "Autoresponder bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Autoresponders"
|
||
msgstr "Autoresponders"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Avoid use of trailers."
|
||
msgstr "Gebruik geen trailers."
|
||
|
||
msgid "Awstats"
|
||
msgstr "Awstats"
|
||
|
||
msgid "Awstats ..."
|
||
msgstr "Awstats ..."
|
||
|
||
msgid "Awstats setting changed"
|
||
msgstr "Awstats instelling gewijzigd"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
msgid "Backing up Databases"
|
||
msgstr "Een backup maken van databases"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Data"
|
||
msgstr "Een backup maken van e-mail gegevens"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Settings"
|
||
msgstr "Een backup maken van e-mail instellingen"
|
||
|
||
msgid "Backing up FTP"
|
||
msgstr "Een backup van FTP maken"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Configs"
|
||
msgstr "Backup maken van Gebruikers Configuraties"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Data"
|
||
msgstr "Backup maken van gebruikers gegevens"
|
||
|
||
msgid "Backing up extra E-Mail items"
|
||
msgstr "Backup maken van extra e-mail items"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup %d is not currently running."
|
||
msgstr "Backup %d is momenteel niet actief."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Backup Afbreken (%d): er is een harde koppeling gevonden in het pad van de "
|
||
"Gebruiker %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "Backup Fout met Nginx Unit:%s"
|
||
|
||
msgid "Backup Halted"
|
||
msgstr "Backup Gestopt"
|
||
|
||
msgid "Backup ID"
|
||
msgstr "Backup ID"
|
||
|
||
msgid "Backup creation added to queue"
|
||
msgstr "Backup maken is toegevoegd aan de wachtrij"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup path %s has been created."
|
||
msgstr "Backup pad %s is gemaakt."
|
||
|
||
msgid "Backups added to Queue"
|
||
msgstr "Backups zijn toegevoegd aan de wachtrij"
|
||
|
||
msgid "Bad User usertype"
|
||
msgstr "Ongewenste Gebruiker gebruikerstype"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bandbreedte"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth (MB)"
|
||
msgstr "Bandbreedte (MB)"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Breakdown"
|
||
msgstr "Bandbreedte Analyse"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Usage"
|
||
msgstr "Bandbreedte Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat u de QR code opnieuw scant, omdat alle oude codes ongeldig "
|
||
"worden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
|
||
"chmod to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat het script aan de vereiste criteria voldoet, is het uitgeschakeld via "
|
||
"chmod naar 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat u de blokkering opheft, moet u ervoor zorgen dat gecompromitteerde "
|
||
"scripts zijn verwijderd of hersteld."
|
||
|
||
msgid "Billing Issue"
|
||
msgstr "Facturering Probleem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
|
||
msgstr "Blanco waarde: standaard, globale limiet van %d"
|
||
|
||
msgid "Block Usage"
|
||
msgstr "Blokkeer Gebruik"
|
||
|
||
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
|
||
msgstr "BlockCracker Geblokkeerde Paden"
|
||
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Geblokkeerd"
|
||
|
||
msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
|
||
msgstr "Zowel DNS-beheer als ttl overschrijven moeten zijn ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Brute Force Monitor"
|
||
msgstr "Brute Force Monitor"
|
||
|
||
msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
|
||
msgstr "Brute-Force Aanval is gedetecteerd in het service logboek"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "CA Certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA Certificaat is ok. Uw site zou binnen een paar minuten beveiligd moeten "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
msgid "CC Address"
|
||
msgstr "Kopie e-mail adres"
|
||
|
||
msgid "CGI-Bin"
|
||
msgstr "CGI-Bin"
|
||
|
||
msgid "CPU Quota"
|
||
msgstr "CPU Quotum"
|
||
|
||
msgid "Can use Server IP"
|
||
msgstr "Kan gebruik maken van het server IP"
|
||
|
||
msgid "Can't get file lock on"
|
||
msgstr "Kan bestandsvergrendeling niet inschakelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s for reading"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't reopen file %s for appending"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet opnieuw openen om toe te voegen"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add A Record"
|
||
msgstr "Kan geen A vermelding toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add CNAME Record"
|
||
msgstr "Kan geen CNAME vermelding toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add Record"
|
||
msgstr "Kan geen vermelding toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Account"
|
||
msgstr "Kan geen account aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
|
||
msgstr "Kan geen andere autoresponder aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Database"
|
||
msgstr "Kan geen andere database aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain"
|
||
msgstr "Kan geen ander domein aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
|
||
msgstr "Kan geen andere Domein Pointer aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another FTP Account"
|
||
msgstr "Kan geen ander FTP-account aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Forwarder"
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe Forwarder maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Mailing List"
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe mailing lijst aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another POP Account"
|
||
msgstr "Kan geen ander POP account aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgstr "Kan geen ander subdomein aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Autoresponder"
|
||
msgstr "Kan geen Autoresponder aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Domain"
|
||
msgstr "Kan geen domein aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Vacation Message"
|
||
msgstr "Kan geen vakantiebericht maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create a Message"
|
||
msgstr "Kan geen bericht maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Command"
|
||
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Your Request"
|
||
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify Key"
|
||
msgstr "Kan sleutel niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify User"
|
||
msgstr "Kan gebruiker niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Cannot View Domain Settings"
|
||
msgstr "Kan domeininstellingen niet bekijken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s"
|
||
msgstr "Kan pointer %s niet toevoegen, u heeft uw limiet van %s bereikt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgid "Cannot be an object"
|
||
msgstr "Kan zone niet beheren"
|
||
|
||
msgid "Cannot change the ip"
|
||
msgstr "Kan het ip niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for a system account. Login to the control panel "
|
||
"to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het wachtwoord voor een systeemaccount niet wijzigen. Meld u aan op het "
|
||
"controle paneel om dit te doen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for this email account. The account is currently "
|
||
"on a suspended domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het wachtwoord voor dit e-mailaccount niet wijzigen. Het account bevindt "
|
||
"zich momenteel op een opgeschort domein."
|
||
|
||
msgid "Cannot change your email"
|
||
msgstr "Je e-mailadres kan niet worden gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your name"
|
||
msgstr "Je naam kan niet worden gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your password"
|
||
msgstr "Je wachtwoord kan niet worden gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Cannot create User Backup"
|
||
msgstr "Kan geen Gebruikers Backup maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot create domain"
|
||
msgstr "Kan domein niet maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot create that domain"
|
||
msgstr "Kan dat domein niet maken"
|
||
|
||
msgid "Cannot create user using those settings"
|
||
msgstr "Kan geen gebruiker maken met deze instellingen"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete records"
|
||
msgstr "Kan geen records verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
|
||
msgstr "Kan het thema dat je momenteel gebruikt niet verwijderen."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen ander subdomein aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute your request"
|
||
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in list"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden in de lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in name"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden in naam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s to convert %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden om naar %s te converteren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s, skipping."
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden, wordt overgeslagen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan %s niet vinden. Zorg ervoor dat het domein bestaat en niet is opgeschort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s'"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet vinden in de lijst met toegestane waarden voor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the template"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet vinden in het sjabloon"
|
||
|
||
msgid "Cannot find IP"
|
||
msgstr "Kan IP niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
|
||
msgstr "Kan beveiligingsvraag ID %d niet vinden in de gebruikerslijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find User '%s'"
|
||
msgstr "Kan de gebruiker '%s' niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen geldige systeem gebruikersnaam vinden in het bestand met domein "
|
||
"eigenaren."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
|
||
msgstr "Kan geen SAN waarden vinden in het certificaat."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
|
||
msgstr "Kan geen berichtonderwerpen vinden van clear_message_system_list"
|
||
|
||
msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
|
||
msgstr "Kan geen beveiligingsvragen vinden in security_questions.txt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
|
||
msgstr "Kan geen enkele tar.gz vinden na het converteren van %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in domain owners file"
|
||
msgstr "Kan domein niet vinden in bestand met domein eigenaren"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in the certificate."
|
||
msgstr "Kan domein niet vinden in het certificaat."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find key value in %s"
|
||
msgstr "Kan sleutelwaarde niet vinden in %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
|
||
msgstr "Kan logobestand voor token %s niet vinden in thema %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
|
||
msgstr "Kan logobestand voor token %s =%s niet vinden in thema %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find plugin %s"
|
||
msgstr "Kan plug-in %s niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
|
||
msgstr "Kan show_blocked_ips.sh niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
|
||
msgstr "Kan template_php_ini of domain_php_ini niet vinden in json"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that code. It's likely expired."
|
||
msgstr "Kan die code niet vinden. Hij is waarschijnlijk verlopen."
|
||
|
||
msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
|
||
msgstr "Kan dat domein niet vinden in het bestand met de domeineigenaren"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that key id"
|
||
msgstr "Kan die sleutel ID niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
|
||
msgstr "Kan het account of de forwarder niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
|
||
msgstr "Kan het letsencrypt.sh script niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
|
||
msgstr "Kan het sql-bestand niet vinden nadat de backup is uitgevoerd:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
|
||
msgstr "Kan gebruiker %s niet vinden die al zou moeten bestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
|
||
msgstr "Kan de '%s' index niet ophalen van skin.conf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get mime-type for %s"
|
||
msgstr "Kan mime-type niet vinden voor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get the user list for database %s"
|
||
msgstr "Kan de gebruikerslijst voor database %s niet ophalen"
|
||
|
||
msgid "Cannot have newline characters in subject"
|
||
msgstr "Het onderwerp mag geen tekens voor nieuwe regels bevatten"
|
||
|
||
msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
|
||
msgstr "Kan geen onbeperkte e-mail quota hebben"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang po"
|
||
msgstr "Kan taal po niet laden"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang request"
|
||
msgstr "Kan taal verzoek niet laden"
|
||
|
||
msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgstr "Kan zone niet beheren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan een map (%s) niet verplaatsen naar een bestaand bestand of map (%s)"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to add the user"
|
||
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen om de gebruiker toe te voegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to change the password"
|
||
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen om het wachtwoord te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the user password file for reading"
|
||
msgstr "Kan het gebruikers wachtwoord bestand niet openen om te lezen"
|
||
|
||
msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de numerieke 'limiet' niet lezen (origineel -1 is nog steeds ingesteld)"
|
||
|
||
msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
|
||
msgstr "Kan een map niet hernoemen naar een bestaand bestand of map"
|
||
|
||
msgid "Cannot resend welcome email"
|
||
msgstr "Kan welkomst e-mail niet opnieuw verzenden"
|
||
|
||
msgid "Cannot resolve host value for license check"
|
||
msgstr "Kan host waarde voor licentie controle niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het ftp account voor %s niet herstellen. U heeft uw limiet bereikt.(%s)."
|
||
|
||
msgid "Cannot set TTL"
|
||
msgstr "Kan TTL niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Cannot set default domain"
|
||
msgstr "Kan standaard domein niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Cannot stat the source file"
|
||
msgstr "Kan het bronbestand niet vastleggen"
|
||
|
||
msgid "Cannot use the main account username"
|
||
msgstr "Kan de gebruikersnaam van het hoofdaccount niet gebruiken"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdletter Gevoelig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Catch all is now set to %s"
|
||
msgstr "Catch all is nu ingesteld op %s"
|
||
|
||
msgid "Catch-All E-Mail"
|
||
msgstr "Catch-All E-Mailadres"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email"
|
||
msgstr "Catch-All E-mailadres"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
|
||
msgstr "Catch-All Email is uitgeschakeld voor dit account"
|
||
|
||
msgid "Catch-All email updated successfully"
|
||
msgstr "Catch-All e-mail is bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to fail"
|
||
msgstr "Catch-All is nu ingesteld om te verwerpen"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
|
||
msgstr "Catch-All is nu ingesteld om verkeerde adressen te negeren"
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificaat"
|
||
|
||
msgid "Certificate and Key Saved."
|
||
msgstr "Certificaat en sleutel is opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "Certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
msgid "Certificate is Self-Signed"
|
||
msgstr "Certificaat is zelf-ondertekend"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Change the password to unblock it."
|
||
msgstr "Wijzig het wachtwoord om de blokkering op te heffen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed by IP: %s"
|
||
msgstr "Gewijzigd door IP: %s"
|
||
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Wijzigingen opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controleer"
|
||
|
||
msgid "Check has already been done recently. Try later."
|
||
msgstr "De controle is onlangs al gedaan. Probeer later."
|
||
|
||
msgid "Check the error log for more information."
|
||
msgstr "Raadpleeg het logboek voor meer informatie."
|
||
|
||
msgid "Check the time on both your server and your phone."
|
||
msgstr "Controleer de tijd van zowel uw server als uw telefoon."
|
||
|
||
msgid "Check to see if the current software is valid"
|
||
msgstr "Controleer of de huidige software geldig is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child user %s deleted"
|
||
msgstr "Child gebruiker %s is verwijderd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies uit: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
|
||
msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "Plaats mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
|
||
|
||
msgid "Clean Forwarders"
|
||
msgstr "Wis Forwarders"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning %s"
|
||
msgstr "Opschonen %s"
|
||
|
||
msgid "Clear Customization"
|
||
msgstr "Aanpassingen Wissen"
|
||
|
||
msgid "Clear Messages System"
|
||
msgstr "Berichten Systeem Opschonen"
|
||
|
||
msgid "Clear NS"
|
||
msgstr "Wis NS"
|
||
|
||
msgid "Clear Search Filter"
|
||
msgstr "Wis Zoek Filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to go back"
|
||
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te gaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return"
|
||
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te keren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
|
||
msgstr "Klik %sHIER%s om terug te keren naar de hoofdpagina"
|
||
|
||
msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
|
||
msgstr "Klik hier om de laatste backup versie te downloaden"
|
||
|
||
msgid "Click here to close this window"
|
||
msgstr "Klik hier om dit venster te sluiten"
|
||
|
||
msgid "Click here to enable SSL on the domain"
|
||
msgstr "Klik hier om SSL op het domein in te schakelen"
|
||
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
msgid "Closed+Confirm"
|
||
msgstr "Gesloten + Bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Code does not match"
|
||
msgstr "Code komt niet overeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
|
||
msgstr "Kleur %s (%s) komt niet van de lijst: %s"
|
||
|
||
msgid "Color has been customized"
|
||
msgstr "Kleur is aangepast"
|
||
|
||
msgid "Column in"
|
||
msgstr "Kolom in"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
msgid "Command Returned"
|
||
msgstr "Antwoord van de opdracht"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr "Bedrijf mag alleen letters, cijfers, spaties en / of punten bevatten"
|
||
|
||
msgid "Compressed File Created"
|
||
msgstr "Gecomprimeerd bestand gemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %s"
|
||
msgstr "%s Comprimeren"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s"
|
||
msgstr "Bevestig de resultaten op de %sDirectAdmin Website%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection error: %s"
|
||
msgstr "Verbindingsfout: %s"
|
||
|
||
msgid "Continuing with the other files."
|
||
msgstr "Doorgaan met de andere bestanden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
|
||
"Reseller login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het beheren van widgets voor accounts die u beheert, moet u zich "
|
||
"aanmelden als Admin of Reseller"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
msgid "Copy Clipboard Files here"
|
||
msgstr "Kopieer hier de klembordbestanden"
|
||
|
||
msgid "Copy the packages export data"
|
||
msgstr "Kopieer de exportgegevens van de pakketten"
|
||
|
||
msgid "Copying Admin Data"
|
||
msgstr "Admin Gegevens Kopiëren"
|
||
|
||
msgid "Copying Reseller Data"
|
||
msgstr "Reseller gegevens kopiëren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kopiëren van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Copying unreadable data"
|
||
msgstr "Onleesbare gegevens kopiëren"
|
||
|
||
msgid "Could not excute your request"
|
||
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Could not execute your request"
|
||
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
|
||
msgstr "Kan geen willekeurige hashnaam genereren na %d pogingen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen rDNS ophalen voor IP '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not read tickets"
|
||
msgstr "Kan tickets niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Could not write tickets"
|
||
msgstr "Kan geen tickets schrijven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen IP adressen van welk type dan ook vinden om aan de Gebruiker te "
|
||
"geven (aangevraagd ip =%s)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number"
|
||
msgstr "Kan het 2e deel van de MX-waarde niet vinden na het nummer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het database bestand voor %s niet lezen. Kan ns1 en ns2 er niet aan "
|
||
"toevoegen."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
msgid "Counted"
|
||
msgstr "Geteld"
|
||
|
||
msgid "Country code must be 2 letters"
|
||
msgstr "De landcode moet uit 2 letters bestaan"
|
||
|
||
msgid "Create/Restore Backups"
|
||
msgstr "Backups Maken/Terugzetten"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aanmaken van mappen is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "Door zoveel %s aan te maken, zou u uw limiet van %s overschrijden"
|
||
|
||
msgid "Creating zip files is disabled"
|
||
msgstr "Het maken van zip bestanden is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
msgid "Creator Duplicate"
|
||
msgstr "Maker Kopie"
|
||
|
||
msgid "Cron Created"
|
||
msgstr "Cron Gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Cron E-Mail set"
|
||
msgstr "Cron E-mail ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Cron Job(s) Deleted"
|
||
msgstr "Cron Ta(a)k(en) verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "Cron Taken"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Deleted"
|
||
msgstr "Cron Taken verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Duplicated"
|
||
msgstr "Cron Taken Gedupliceerd"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs will run in the background"
|
||
msgstr "Cron Taken worden op de achtergrond uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Cron Modified"
|
||
msgstr "Cron Gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Cron job has been created"
|
||
msgstr "Cron taak is gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Current IPs"
|
||
msgstr "Huidige IP adressen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current IPs Assigned to %s"
|
||
msgstr "Huidige IP's toegewezen aan %s"
|
||
|
||
msgid "Current Protected Directories"
|
||
msgstr "Huidige Beveiligde Mappen"
|
||
|
||
msgid "Current Usage"
|
||
msgstr "Huidige Verbruik"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
msgid "Custom HTTPD Configurations"
|
||
msgstr "Aangepaste HTTPD configuraties"
|
||
|
||
msgid "Custom Question"
|
||
msgstr "Aangepaste Vraag"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logo uploaded"
|
||
msgstr "Aangepast thema logo geüpload"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
|
||
msgstr "Aangepaste thema logo's zijn niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Custom logo deleted"
|
||
msgstr "Aangepast logo verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangepaste drempel moet een geldig getal zijn. Een decimaal is toegestaan."
|
||
|
||
msgid "Customization Disabled"
|
||
msgstr "Aanpassing uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Customization written"
|
||
msgstr "Aanpassingen doorgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Customize the skin"
|
||
msgstr "Pas het thema aan"
|
||
|
||
msgid "DKIM disabled"
|
||
msgstr "DKIM uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "DKIM enabled"
|
||
msgstr "DKIM ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Control"
|
||
msgstr "DNS Controle"
|
||
|
||
msgid "DNS Management"
|
||
msgstr "DNS Beheer"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC Keys generated"
|
||
msgstr "DNSSEC sleutels gegenereerd"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC is not enabled"
|
||
msgstr "DNSSEC is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "DNSSSEC - DNS Security"
|
||
msgstr "DNSSEC - DNS Beveiliging"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s was removed successfully"
|
||
msgstr "Database %s is succesvol verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Database Created"
|
||
msgstr "Database aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Database Disk Usage"
|
||
msgstr "Database Schijf Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Database has been successfully Restored"
|
||
msgstr "Database is succesvol hersteld"
|
||
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Database:"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Databasen"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Datum Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Date Blocked"
|
||
msgstr "Datum Geblokkeerd"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Datum Aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Date Suspended"
|
||
msgstr "Datum Opgeschort"
|
||
|
||
msgid "Day of Month"
|
||
msgstr "Dag van de Maand"
|
||
|
||
msgid "Day of Week"
|
||
msgstr "Dag van de Week"
|
||
|
||
msgid "Days must be a valid number."
|
||
msgstr "Dagen moeten een geldig getal zijn."
|
||
|
||
msgid "Debug Guide"
|
||
msgstr "Foutopsporings Gids"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
msgid "Decending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decryption of %s has failed"
|
||
msgstr "Decodering van %s is mislukt"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Delete Extension"
|
||
msgstr "Verwijder Extensie"
|
||
|
||
msgid "Delete Handler"
|
||
msgstr "Verwijder Handler"
|
||
|
||
msgid "Delete MimeType"
|
||
msgstr "Verwijder MimeType"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
|
||
|
||
msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
|
||
msgstr "Verwijder de DNSSEC sleutels en gebruik een niet-ondertekende zone"
|
||
|
||
msgid "Delete the following domains:"
|
||
msgstr "Verwijder de volgende domeinen:"
|
||
|
||
msgid "Delete the following users"
|
||
msgstr "Verwijder de volgende gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Delete web data"
|
||
msgstr "Web gegevens verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Deleted User Bandwidth"
|
||
msgstr "Verwijderde Bandbreedte van Gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %s ..."
|
||
msgstr "%s verwijderen ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting files/directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van bestanden/mappen is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
|
||
msgstr "Als u deze NS records verwijdert, blijft u achter met 0."
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination URL error: %s"
|
||
msgstr "Bestemmings URL fout:%s"
|
||
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detail"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscriber"
|
||
msgstr "Verslag Abonnee"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscribers"
|
||
msgstr "Verslag Abonnees"
|
||
|
||
msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
|
||
msgstr "DirectAdmin wordt over 1 minuut herstart"
|
||
|
||
msgid "Directory Protection Settings have been saved."
|
||
msgstr "Beveiligings Instellingen de map zijn opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Directory created"
|
||
msgstr "Map gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Renew"
|
||
msgstr "Schakel Automatisch Verlengen uit"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitgeschakelde Reseller instellingen worden op de achtergrond toegepast op "
|
||
"gebruikers en pakketten."
|
||
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Schijf Ruimte"
|
||
|
||
msgid "Disk Space (MB)"
|
||
msgstr "Schijf Ruimte (MB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "Schijf Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage Details"
|
||
msgstr "Details van schijfgebruik"
|
||
|
||
msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr "Divisie mag alleen letters, cijfers, spaties en / of punten bevatten"
|
||
|
||
msgid "Dns Provider reset."
|
||
msgstr "DNS Provider gereset."
|
||
|
||
msgid "Dns Provider saved."
|
||
msgstr "DNS Provider opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Do not use CAPS in the domain name."
|
||
msgstr "Gebruik geen HOOFDLETTERS in de domeinnaam."
|
||
|
||
msgid "Do not use any spaces between the email names."
|
||
msgstr "Gebruik geen spaties tussen de e-mail namen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do not use spaces in the %s value"
|
||
msgstr "Gebruik geen spaties in de %s waarde"
|
||
|
||
msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
|
||
msgstr "Wilt u bestaande bestanden overschrijven?"
|
||
|
||
msgid "DocumentRoot"
|
||
msgstr "DocumentRoot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not match setting: %s"
|
||
msgstr "Komt niet overeen met instelling: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domein"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s Created"
|
||
msgstr "Domein %s Aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
|
||
msgstr "Domein %s mag geen %s overschrijvingspad van %s gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
|
||
"unsuspend this domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domein %s is opgeschort door een Admin en u heeft deze toegang niet. U kunt "
|
||
"de opschorting van dit domein niet ongedaan maken."
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats"
|
||
msgstr "Domein AWstats"
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats + Webalizer"
|
||
msgstr "Domein AWstats + Webalizer"
|
||
|
||
msgid "Domain Bandwidth"
|
||
msgstr "Domein Bandbreedte"
|
||
|
||
msgid "Domain Created"
|
||
msgstr "Domein gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Domain Created Successfully"
|
||
msgstr "Domein succesvol aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Domain Deletion Results"
|
||
msgstr "Resultaten van de domein verwijdering"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer"
|
||
msgid_plural "Domain Pointers"
|
||
msgstr[0] "Domein Pointer"
|
||
msgstr[1] "Domein Pointers"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer Added"
|
||
msgstr "Domein Pointer Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer on"
|
||
msgstr "Domein Pointer op"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointers"
|
||
msgstr "Domein Pointers"
|
||
|
||
msgid "Domain Quota"
|
||
msgstr "Domein Quota"
|
||
|
||
msgid "Domain Renaming is not enabled"
|
||
msgstr "Domein hernoemen is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Domain Setup"
|
||
msgstr "Domein instellingen"
|
||
|
||
msgid "Domain Webalizer Stats"
|
||
msgstr "Domein Webalizer Statstieken"
|
||
|
||
msgid "Domain and password are required"
|
||
msgstr "Domein en wachtwoord zijn vereist"
|
||
|
||
msgid "Domain does not belong to you"
|
||
msgstr "Het domein is niet van jou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain exists on %s"
|
||
msgstr "Domein bestaat op %s"
|
||
|
||
msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file"
|
||
msgstr "Domein is al verwijderd. Het stond niet in het named.conf-bestand"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish "
|
||
"before making other changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het domein verwerkt al een SSL-verzoek. Wacht op voltooien voordat u andere "
|
||
"wijzigingen aanbrengt."
|
||
|
||
msgid "Domain is forbidden"
|
||
msgstr "Domein is verboden"
|
||
|
||
msgid "Domain is not in your list"
|
||
msgstr "Domein staat niet in uw lijst"
|
||
|
||
msgid "Domain name has been successfully changed"
|
||
msgstr "De domeinnaam is succesvol gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Domain php.ini overrides"
|
||
msgstr "Domein php.ini overschrijvingen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists"
|
||
msgstr "Domein pointer %s voor domein %s voor gebruiker %s bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Domain(s)"
|
||
msgstr "Domein(en)"
|
||
|
||
msgid "Domain(s) modified"
|
||
msgstr "Domein(en) gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domeinen"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully"
|
||
msgstr "De map met domeinen is gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully in user's home"
|
||
msgstr "Domeinen map succesvol aangemaakt in de gebruiker's home folder"
|
||
|
||
msgid "Double click for main domain page"
|
||
msgstr "Dubbelklik voor de domein hoofd pagina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'"
|
||
msgstr ""
|
||
"In Dovecot-bestand '%s' ontbreken gegevens. Voer './build dovecot_conf' uit"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Download Backup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded: %s"
|
||
msgstr "Gedownload: %s"
|
||
|
||
msgid "Downloading a new webalizer binary"
|
||
msgstr "Een nieuwe binair voor webalizer downloaden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading compress folders has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het downloaden van gecomprimeerde mappen is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het downloaden van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Driver signals L1 up."
|
||
msgstr "Driver signaleert L1 op."
|
||
|
||
msgid "Driver signals dormant."
|
||
msgstr "Driver slapend signaal."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicaat"
|
||
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts"
|
||
msgstr "E-Mail Accounten"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts Deleted"
|
||
msgstr "E-mail accounts zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
|
||
msgstr "E-mail adres is succesvol gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Limit has been set"
|
||
msgstr "E-mail limiet is ingesteld"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Updated"
|
||
msgstr "E-mail is bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Usage"
|
||
msgstr "E-mail Gebruik"
|
||
|
||
msgid "E-Mail account already exists"
|
||
msgstr "E-mail account bestaat al"
|
||
|
||
msgid "E-Mail has been changed"
|
||
msgstr "E-mail is gewijzigd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail has been changed to %s"
|
||
msgstr "E-mail is gewijzigd naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
|
||
msgstr "E-mail quotum mag %s niet overschrijden"
|
||
|
||
msgid "EC-256"
|
||
msgstr "EC-256"
|
||
|
||
msgid "EC-384"
|
||
msgstr "EC-384"
|
||
|
||
msgid "EC-521"
|
||
msgstr "EC-521"
|
||
|
||
msgid "Echo sent packets."
|
||
msgstr "Echo verzonden pakketten."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edit Admin Welcome Message"
|
||
msgstr "Bewerk het welkomst bericht van de Admin"
|
||
|
||
msgid "Edit Reseller Welcome Message"
|
||
msgstr "Bewerk het welkomstbericht van de Reseller"
|
||
|
||
msgid "Edit Suspension Message"
|
||
msgstr "Bewerk Opschortings bericht"
|
||
|
||
msgid "Edit User Welcome Message"
|
||
msgstr "Bewerk het welkomstbericht van de Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Edit the zone on the master server."
|
||
msgstr "Bewerk de zone op de master server."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
|
||
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de maker van uw account uw wachtwoord wijzigen om de blokkering op te "
|
||
"heffen, of gebruik de functie Wachtwoord Vergeten op de aanmeld pagina "
|
||
"(indien ingeschakeld)."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Email '%s' bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Email Deliveries (Sent)"
|
||
msgstr "E-mail Bezorging (Verzonden)"
|
||
|
||
msgid "Email Disk Usage"
|
||
msgstr "E-mail Schijf Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Email Forwarders"
|
||
msgstr "Email Forwarders"
|
||
|
||
msgid "Email Only"
|
||
msgstr "Alleen e-mail"
|
||
|
||
msgid "Email Sent"
|
||
msgstr "Email Verzonden"
|
||
|
||
msgid "Email created but"
|
||
msgstr "E-mail is gemaakt maar"
|
||
|
||
msgid "Empty Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord Legen"
|
||
|
||
msgid "Empty:"
|
||
msgstr "Leeg:"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption of %s has failed"
|
||
msgstr "Versleuteling van %s is mislukt"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Eind Tijd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het inlezen van %lld bytes van %s. ingevuld =%lld is het einde van "
|
||
"de bestand bereikt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat %s bestaat en is chmod naar 1777."
|
||
|
||
msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat de 2e sleutel overeenkomt met de eerste"
|
||
|
||
msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat de ip.list van de Reseller enkele bruikbare IP's heeft."
|
||
|
||
msgid "Ensuring stored domains are present"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat opgeslagen domeinen aanwezig zijn"
|
||
|
||
msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
|
||
msgstr "Voer uw Twee-Staps Authenticatie code in"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
|
||
msgstr "Fout %s widgets van accounts:%s"
|
||
|
||
msgid "Error Adding Main Username to database:"
|
||
msgstr "Fout bij het toevoegen van de hoofdgebruikersnaam aan de database:"
|
||
|
||
msgid "Error Compressing the backup file"
|
||
msgstr "Fout bij het comprimeren van het back-up bestand"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Cron Job"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van een Cron Taak"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Domain"
|
||
msgstr "Fout bij maken van domein"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Key"
|
||
msgstr "Fout bij maken van de sleutel"
|
||
|
||
msgid "Error Creating User"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van de gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Deleting %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van %s"
|
||
|
||
msgid "Error Executing Perl"
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van Perl"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges"
|
||
msgstr "Fout bij het opschonen van rechten"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges:"
|
||
msgstr "Fout bij het opschonen van rechten:"
|
||
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Fouten Logboek"
|
||
|
||
msgid "Error Reading Message File"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van berichten bestand"
|
||
|
||
msgid "Error Reading db file"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van db bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Removing User %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van gebruiker %s"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Key Uses"
|
||
msgstr "Fout bij het resetten van sleutel gebruik"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Zone"
|
||
msgstr "Fout bij resetten van Zone"
|
||
|
||
msgid "Error Restoring database"
|
||
msgstr "Fout bij herstellen van database"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Saving Password: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van wachtwoord: %s"
|
||
|
||
msgid "Error Unblocking paths"
|
||
msgstr "Fout bij deblokkeren van paden"
|
||
|
||
msgid "Error Updating User"
|
||
msgstr "Fout bij updaten van Gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Writing %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het activeren %s van de gebruiker%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating cronjobs: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het activeren van crontaken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating data for %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het activeren van data voor %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het toevoegen van DS records voor %s aan externe bovenliggende zone:"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Error authorizing SSH Key"
|
||
msgstr "Fout bij autoriseren van SSH sleutel"
|
||
|
||
msgid "Error changing password"
|
||
msgstr "Fout bij wijzigen van de wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Error changing password. Contact your webhost."
|
||
msgstr "Fout bij wijzigen van wachtwoord. Neem contact op met uw webhoster."
|
||
|
||
msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
|
||
msgstr "Fout bij het wissen van LetsEncrypt bestanden"
|
||
|
||
msgid "Error converting file: "
|
||
msgstr "Fout bij het converteren van bestand: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s : %s"
|
||
msgstr "Fout bij het kopieren %s naar %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het kopieren %s naar %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying logo file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij kopiëren van logobestand: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating Autoresponder"
|
||
msgstr "Fout bij maken van Autoresponder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van de NginxUnit applicatie '%s':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken NginxUnit route '%s':%s"
|
||
|
||
msgid "Error creating SSH Key"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van SSH sleutel"
|
||
|
||
msgid "Error creating User"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Error creating Vacation Message"
|
||
msgstr "Fout bij aanmaken van vakantiebericht"
|
||
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken account"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating default directories in %s. See error.log for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het maken van standaardmappen in %s. Zie error.log voor meer "
|
||
"informatie."
|
||
|
||
msgid "Error creating forwarder"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van forwarder"
|
||
|
||
msgid "Error creating the database"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van de database"
|
||
|
||
msgid "Error decoding the base 64 data"
|
||
msgstr "Fout bij het decoderen van de base64 gegevens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error deleting SSH Key"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van SSH Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Error deleting Security Questions"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van de beveiligings vragen"
|
||
|
||
msgid "Error deleting account(s)"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van de account(s)"
|
||
|
||
msgid "Error deleting autoresponder(s)"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van de autoresponder(s)"
|
||
|
||
msgid "Error deleting filter(s)"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van filter(s)"
|
||
|
||
msgid "Error deleting key(s)"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van sleutel(s)"
|
||
|
||
msgid "Error deleting records"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van records"
|
||
|
||
msgid "Error determining username from "
|
||
msgstr "Fout bij het bepalen van de gebruikersnaam van "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens automatische certificaat vernieuwing voor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during deletion of child user %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van onderliggende gebruiker %s"
|
||
|
||
msgid "Error during extraction"
|
||
msgstr "Fout tijdens extractie"
|
||
|
||
msgid "Error executing your request"
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van uw verzoek"
|
||
|
||
msgid "Error generating scratch codes"
|
||
msgstr "Fout bij het genereren van eenmalige codes"
|
||
|
||
msgid "Error generating zone keys"
|
||
msgstr "Fout bij het genereren van zone sleutels"
|
||
|
||
msgid "Error importing base 64 encoded packages"
|
||
msgstr "Fout bij het importeren van met 64 gecodeerde pakketten"
|
||
|
||
msgid "Error in post. Requires domain, type and value."
|
||
msgstr "Fout in bericht. Vereist domein, type en waarde."
|
||
|
||
msgid "Error modifying SSH key"
|
||
msgstr "Fout bij het wijzigen van SSH sleutel"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'routes'."
|
||
msgstr "Fout bij het parseren van 'routes'."
|
||
|
||
msgid "Error parsing json output"
|
||
msgstr "Fout bij het parseren van json uitvoer"
|
||
|
||
msgid "Error purging archives"
|
||
msgstr "Fout bij het opschonen van archieven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error reading admin list file."
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van het admin lijst bestand."
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van domein configuratie bestand"
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config files"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van domein configuratie bestanden"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van domein eigenaren"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van bestand met domein eigenaren"
|
||
|
||
msgid "Error reading named db file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van het genoemde db bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading new license: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van nieuwe licentie:%s"
|
||
|
||
msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van het db bestand na het schrijven ervan, vóór DNSSEC-"
|
||
"ondertekening"
|
||
|
||
msgid "Error reading the license file for restore."
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van het licentiebestand voor het herstellen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van gebruikersbestanden voor %s, negeren en doorgaan."
|
||
|
||
msgid "Error reading user_ip.list file"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van user_ip.list-bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP(s) from %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van IP(s) van %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing file: "
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing path %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van pad %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing subdomain(s)"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van subdomein(en)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing user %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwijderen van gebruiker %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het hernoemen van %s naar %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het herstellen van %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het herstellen van php instellingen voor '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error rewriting %s"
|
||
msgstr "Fout bij het overschrijven van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s auto: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %s auto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error running rndc addzone."
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van rndc addzone."
|
||
|
||
msgid "Error running rndc delzone."
|
||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van rndc delzone."
|
||
|
||
msgid "Error saving Cron E-Mail"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van Cron E-mail"
|
||
|
||
msgid "Error saving Nameservers"
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van de Naamservers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error selecting database %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het selecteren van database %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending signal to %d: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het verzenden van signaal naar %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX Template"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van MX Sjabloon"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX template for pointer"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van MX Sjabloon voor de pointer"
|
||
|
||
msgid "Error setting PHP versions"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van PHP versies"
|
||
|
||
msgid "Error setting Security Question"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de Beveiligings Vraag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij instellen van cgroup limiten voor %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting clipboard files"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van klembord bestanden"
|
||
|
||
msgid "Error setting global key"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de algemene sleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permission on %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van rechten op %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting the filter"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van het filter"
|
||
|
||
msgid "Error setting the spam filter"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de spamfilter"
|
||
|
||
msgid "Error setting timezone"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de tijdzone"
|
||
|
||
msgid "Error showing Email Acounts"
|
||
msgstr "Fout bij het weergeven van E-mail Accounts"
|
||
|
||
msgid "Error showing message ID info"
|
||
msgstr "Fout bij het weergeven van bericht ID informatie"
|
||
|
||
msgid "Error showing smtp log info"
|
||
msgstr "Fout bij het weergeven van smtp log gegevens"
|
||
|
||
msgid "Error signing zone"
|
||
msgstr "Fout bij ondertekenings zone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opschorten van de gebruiker %s van %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het opschorten van cron taken: %s"
|
||
|
||
msgid "Error updating Autoresponder"
|
||
msgstr "Fout bij het updaten van Autoresponder"
|
||
|
||
msgid "Error updating Catch-All value"
|
||
msgstr "Fout bij het bijwerken van de Catch-All waarde"
|
||
|
||
msgid "Error updating Vacation Message"
|
||
msgstr "Fout bij het bijwerken van de Vakantie Bericht"
|
||
|
||
msgid "Error updating forwarder"
|
||
msgstr "Fout bij het bijwerken van de forwarder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while backing up database %s"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van een backup van de database %s"
|
||
|
||
msgid "Error while compressing file"
|
||
msgstr "Fout tijdens het comprimeren van bestand"
|
||
|
||
msgid "Error while creating User"
|
||
msgstr "Fout tijdens het maken van Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Error while creating the backup"
|
||
msgstr "Fout tijdens het maken van de back-up"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting Users"
|
||
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Error while saving changes"
|
||
msgstr "Fout tijdens het opslaan van wijzigingen"
|
||
|
||
msgid "Error while saving password"
|
||
msgstr "Fout tijdens het opslaan van wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Error while sending email"
|
||
msgstr "Fout tijdens het verzenden van e-mail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens het schrijven van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
|
||
msgstr "Fout bij Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
|
||
|
||
msgid "Error with LetsEncrypt request"
|
||
msgstr "Fout met het LetsEncrypt verzoek"
|
||
|
||
msgid "Error with Security Questions"
|
||
msgstr "Fout met de Beveiligings Vragen"
|
||
|
||
msgid "Error with Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "Fout bij het Twee-Stappen Verificatie"
|
||
|
||
msgid "Error with command:"
|
||
msgstr "Fout met commando:"
|
||
|
||
msgid "Error with curl request"
|
||
msgstr "Fout met curl verzoek"
|
||
|
||
msgid "Error with exigrep"
|
||
msgstr "Fout met exigrep"
|
||
|
||
msgid "Error with fchownat"
|
||
msgstr "Fout met fchownat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with request: '%s' More info in debug output."
|
||
msgstr "Fout met verzoek: '%s' Meer informatie in debug uitvoer."
|
||
|
||
msgid "Error with system Quotas"
|
||
msgstr "Fout met systeem Quota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
|
||
"failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout met het back-up schema (hernoemen mislukt): het kopiëren van %s naar %s "
|
||
"is ook mislukt:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error writing domain config file"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van domein configuratie bestand"
|
||
|
||
msgid "Error writing password request file."
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van wachtwoord verzoek bestand."
|
||
|
||
msgid "Error writing pop cache"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van pop cache"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing settings file for %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van instellingen bestand voor %s"
|
||
|
||
msgid "Error writing the directadmin.conf"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van het directadmin.conf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fouten"
|
||
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Avond"
|
||
|
||
msgid "Expecting 0 or 1"
|
||
msgstr "Verwacht 0 of 1"
|
||
|
||
msgid "Expecting any integer"
|
||
msgstr "Verwachting elk geheel getal"
|
||
|
||
msgid "Expecting any long long integer"
|
||
msgstr "Verwacht een lang geheel getal"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Verloopt"
|
||
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Vervalt"
|
||
|
||
msgid "Export Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerde Exporteren"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensie"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Uitpakken"
|
||
|
||
msgid "Extract selected to directory"
|
||
msgstr "Extract geselecteerde naar map"
|
||
|
||
msgid "Extracting User Data"
|
||
msgstr "Gebruikers Gegevens Extraheren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het uitpakken van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Extracting non-readable files"
|
||
msgstr "Uitpakken van niet leesbare bestanden"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/domains directory"
|
||
msgstr "Uitpakken van de ~/domein map"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/imap directory"
|
||
msgstr "Uitpakken ~/imap map"
|
||
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
msgid "FTP account already exists"
|
||
msgstr "FTP account bestaat al"
|
||
|
||
msgid "FTP information invalid."
|
||
msgstr "FTP informatie is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "FTP: default creation error"
|
||
msgstr "FTP: standaard aanmaak fout"
|
||
|
||
msgid "Failed Referer Check"
|
||
msgstr "Mislukte Referer controle"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify"
|
||
msgstr "Verificatie mislukt"
|
||
|
||
msgid "Feature Disabled"
|
||
msgstr "Functie uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already exists, file skipped."
|
||
msgstr "Bestand %s bestaat al, bestand is overgeslagen."
|
||
|
||
msgid "File Extracted"
|
||
msgstr "Bestand uitgepakt"
|
||
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Bestands Beheer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File being read as '%s'"
|
||
msgstr "Bestand wordt gelezen als '%s'"
|
||
|
||
msgid "File copied successfully"
|
||
msgstr "Bestand succesvol gekopieerd"
|
||
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "File does not exist or you don't have access to file"
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet of u heeft geen toegang tot het bestand"
|
||
|
||
msgid "File ownership reset"
|
||
msgstr "Bestands eigendom gereset"
|
||
|
||
msgid "File restored successfully"
|
||
msgstr "Bestand succesvol hersteld"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
msgid "Files added to clipboard"
|
||
msgstr "Bestanden toegevoegd aan het klembord"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
msgid "First PHP"
|
||
msgstr "Eerste PHP"
|
||
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Eerste Pagina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag value for '%s' is blank"
|
||
msgstr "Markeer waarde '%s' is blank"
|
||
|
||
msgid "Flush from DNS"
|
||
msgstr "Legen van DNS"
|
||
|
||
msgid "Follow the link above to find a directory and protect it"
|
||
msgstr "Volg de bovenstaande link om een map te zoeken en deze te beveiligen"
|
||
|
||
msgid "For backwards compatibility"
|
||
msgstr "Voor achterwaartse compatibiliteit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij gevallen waar groot aantal domeinen wordt verwerkt kan dit een time-out "
|
||
"veroorzaken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For debugging purposes, this file came from: %s"
|
||
msgstr "Voor fout opsporings doeleinden, dit bestand is afkomstig van: %s"
|
||
|
||
msgid "Forgot your Password?"
|
||
msgstr "Je wachtwoord vergeten?"
|
||
|
||
msgid "Forwarder"
|
||
msgstr "Forwarder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
|
||
msgstr "Forwarder %s kan niet naar zichzelf verwijzen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
|
||
msgstr "Forwarder %s @%s is verwijderd omdat er geen ontvangers meer zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Forwarder '%s' bestaat al."
|
||
|
||
msgid "Forwarder already exists"
|
||
msgstr "Forwarder bestaat al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
|
||
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forwarder bevat een local_part_suffix teken: '%s' wat betekent dat alles "
|
||
"erna genegeerd zal worden en de forwarder nooit zal matchen."
|
||
|
||
msgid "Forwarder created"
|
||
msgstr "Forwarder aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder loop found: %s"
|
||
msgstr "Forwarder lus gevonden: %s"
|
||
|
||
msgid "Forwarder updated"
|
||
msgstr "Forwarder bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Forwarders"
|
||
|
||
msgid "Free - randomly selected"
|
||
msgstr "Vrij - willekeurig geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "Free Memory"
|
||
msgstr "Beschikbaar geheugen"
|
||
|
||
msgid "Free Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerde vrij maken"
|
||
|
||
msgid "Free Swap Memory"
|
||
msgstr "Vrije Wissel geheugen"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
msgid "Frontpage Not Installed"
|
||
msgstr "Frontpage Niet Geinstalleerd"
|
||
|
||
msgid "Frontpage changes successful."
|
||
msgstr "Frontpage is succesvol gewijzigd."
|
||
|
||
msgid "Frontpage is not active on this server"
|
||
msgstr "Frontpage is niet actief op deze server"
|
||
|
||
msgid "Ftp"
|
||
msgstr "Ftp"
|
||
|
||
msgid "Ftp Accounts"
|
||
msgstr "Ftp Accounts"
|
||
|
||
msgid "Ftp IPs successfully swapped"
|
||
msgstr "Ftp IP's zijn succesvol verwisseld"
|
||
|
||
msgid "Ftp Management"
|
||
msgstr "Ftp Beheer"
|
||
|
||
msgid "Ftp account changed"
|
||
msgstr "Ftp account gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Ftp settings saved"
|
||
msgstr "Ftp instellingen opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Full Date"
|
||
msgstr "Volledige datum"
|
||
|
||
msgid "Full Name has been successfully changed"
|
||
msgstr "Volledige naam is succesvol gewijzigd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
|
||
msgstr "De volledige formaat naam '%s' eindigt niet met een zone naam"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Generate Keys"
|
||
msgstr "Genereer Sleutels"
|
||
|
||
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de code uit de app van je telefoon of gebruik een eenmalige back-up "
|
||
"code."
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaal"
|
||
|
||
msgid "Global - randomly selected"
|
||
msgstr "Globaal - willekeurig geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "Global Key"
|
||
msgstr "Globale Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Global Key set"
|
||
msgstr "Globale sleutel set"
|
||
|
||
msgid "Global ssh keys not available to Users"
|
||
msgstr "Globale SSH-sleutels zijn niet beschikbaar voor gebruikers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s"
|
||
msgstr "Ga naar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "Groep %s bestaat al. Kies een andere gebruikersnaam."
|
||
|
||
msgid "Handler"
|
||
msgstr "Afhandelaar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
|
||
"suspended.\n"
|
||
"Reason: |REASON|\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
|
||
"provider for more information\n"
|
||
"\n"
|
||
"|MSG_FOOTER|\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit bericht is om u te laten weten dat uw account '|USERNAME|' is "
|
||
"geschorst.\n"
|
||
"Reden: |REASON|\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u denkt dat dit ten onrechte is gedaan, neem dan contact op met uw "
|
||
"hostingprovider voor meer informatie\n"
|
||
"\n"
|
||
"|MSG_FOOTER|\n"
|
||
|
||
msgid "Hello, this is my autoresponder"
|
||
msgstr "Hallo, dit is mijn Autoresponder"
|
||
|
||
msgid "Here are the results"
|
||
msgstr "Hier zijn de resultaten"
|
||
|
||
msgid "Here are the results:"
|
||
msgstr "Hier zijn de resultaten:"
|
||
|
||
#. /# %c here denotes newline character
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,%c Ik ben momenteel op vakantie. Ik zal uw bericht bekijken als ik "
|
||
"terug ben."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Hoogste"
|
||
|
||
msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het zoeken naar @ of domein header regel eind van het bestand bereikt"
|
||
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "Basis Map"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
|
||
msgstr "Basis pad '%s' staat niet in de toegestane home_override_list"
|
||
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host:"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Hotlink Protection"
|
||
msgstr "Hotlink Bescherming"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
msgid "How to process the request"
|
||
msgstr "Hoe het process verwerkt dient te worden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
|
||
"Authentication code, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na %s pogingen werd er geen geldige tweestapsverificatiecode opgeven, er is "
|
||
"geen toegang verleend."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
|
||
"the security questions, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na %s pogingen werd niet de juiste antwoorden geven op de "
|
||
"beveiligingsvragen, er wordt geen toegang verleend."
|
||
|
||
msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them."
|
||
msgstr "In plaats daarvan zijn echter subdomeinen gevonden. Doorgaan met deze."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "ID does not belong to you"
|
||
msgstr "ID is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
|
||
msgstr "ID: 1234 of \"1234-1239\""
|
||
|
||
msgid "IO Read Bandwidth Max"
|
||
msgstr "Max. IO Lees Bandbreedte"
|
||
|
||
msgid "IO Write Bandwidth Max"
|
||
msgstr "Max. IO Schrijf Bandbreedte"
|
||
|
||
msgid "IOPS Read Max"
|
||
msgstr "Max. IOPS Lezen"
|
||
|
||
msgid "IOPS Write Max"
|
||
msgstr "Max. IOPS Schrijven"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Added"
|
||
msgstr "IP Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "IP Info"
|
||
msgstr "IP Informatie"
|
||
|
||
msgid "IP Link Added"
|
||
msgstr "IP Koppeling Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "IP Link(s) Removed"
|
||
msgstr "IP Koppel(ingen) Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "IP List is empty"
|
||
msgstr "IP List is leeg"
|
||
|
||
msgid "IP Netmask Set"
|
||
msgstr "IP Netmask Ingesteld"
|
||
|
||
msgid "IP Type"
|
||
msgstr "IP Type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
|
||
msgstr "IP in domein configuratie bestand (%s) is niet geldig."
|
||
|
||
msgid "IP must be shared or free"
|
||
msgstr "IP moet gedeeld of vrij zijn"
|
||
|
||
msgid "IP will be linked in the background"
|
||
msgstr "IP wordt op de achtergrond gekoppeld"
|
||
|
||
msgid "IP(s)"
|
||
msgstr "IP Adres(sen)"
|
||
|
||
msgid "IP(s) removed"
|
||
msgstr "IP(s) verwijderd"
|
||
|
||
msgid "IP/User"
|
||
msgstr "IP/Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IP Adressen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
|
||
"shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de ingevoerde gebruikersnaam correct is, ontvang je binnenkort een "
|
||
"bevestigingsmail."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit vaker voorkomt, overweeg dan om %s in het ip_blacklist-bestand te "
|
||
"plaatsen."
|
||
|
||
msgid "If this is not your IP, change your password."
|
||
msgstr "Wijzig uw wachtwoord als dit niet uw IP adres is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you aren't expecting a new license the same license file will be "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u geen nieuwe licentie verwacht, wordt hetzelfde licentie bestand "
|
||
"gegenereerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
|
||
"auto-renewal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u het huidige certificaat niet wilt overschrijven, schakel dan de "
|
||
"automatische verlenging uit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
|
||
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u doorgaat, worden deze gebruikersaccounts, samen met ALLE bijbehorende "
|
||
"website- en e-mailinhoud, die hier niet worden vermeld, ook verwijderd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able "
|
||
"to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u het instelt op 0, zal de standaard httpd verzoeken niet werken. U kunt "
|
||
"dan ook niet aanmelden."
|
||
|
||
msgid "Image filenames only have 1 dot"
|
||
msgstr "Bestandsnamen van afbeeldingen hebben slechts 1 punt"
|
||
|
||
msgid "Imap"
|
||
msgstr "Imap"
|
||
|
||
msgid "Imap Folders"
|
||
msgstr "Imap Folders"
|
||
|
||
msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
|
||
msgstr "In welke stad heeft u uw echtgenoot/partner ontmoet?"
|
||
|
||
msgid "In what city does your nearest sibling live?"
|
||
msgstr "In welke stad woont je dichtstbijzijnde broer of zus?"
|
||
|
||
msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
|
||
msgstr "In welke stad of dorp hebben je moeder en vader elkaar ontmoet?"
|
||
|
||
msgid "In what city or town was your first job?"
|
||
msgstr "In welke stad of gemeente was je eerste baan?"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Inbox"
|
||
|
||
msgid "Include Domains"
|
||
msgstr "Inclusief Domeinen"
|
||
|
||
msgid "Include your license information"
|
||
msgstr "Voeg uw licentie informatie toe"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
msgid "Info for admins"
|
||
msgstr "Informatie voor de admin"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Erft"
|
||
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodes"
|
||
|
||
msgid "Install Serverwide"
|
||
msgstr "Installeer op de Server"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Geïnstalleerd"
|
||
|
||
msgid "Installed Perl Modules"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde Perl modules"
|
||
|
||
msgid "Interface is a loopback interface."
|
||
msgstr "Interface is een loopback interface."
|
||
|
||
msgid "Interface is a point-to-point link."
|
||
msgstr "Interface is een point to point link."
|
||
|
||
msgid "Interface is in promiscuous mode."
|
||
msgstr "Interface is in promiscue modus."
|
||
|
||
msgid "Interface is running."
|
||
msgstr "Interface draait."
|
||
|
||
msgid "Internal debugging flag."
|
||
msgstr "Interne foutopsporing vlag."
|
||
|
||
msgid "Invalid "
|
||
msgstr "Ongeldig "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid CC email address"
|
||
msgstr "Ongeldig CC email addres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
|
||
"with '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige tekens in de thema naam. Gebruik alleen a-zA-Z0-9 ._- [] Mag niet "
|
||
"beginnen met '.'"
|
||
|
||
msgid "Invalid Cron ID"
|
||
msgstr "Ongeldige Cron ID"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS name"
|
||
msgstr "Ongeldige DNS naam"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS value"
|
||
msgstr "Ongeldige DNS waarde"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain"
|
||
msgstr "Ongeldige Domein"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Ongeldige Domein Naam"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail"
|
||
msgstr "Ongeldige E-Mail"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail User"
|
||
msgstr "Ongeldige E-Mail Gebruiker"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
|
||
"also allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig e-mailadres. Meerdere en DirectAdmin aanmeldings gebruikersnaam of "
|
||
"blanco is ook toegestaan"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email"
|
||
msgstr "Ongeldig E-mail"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email Name"
|
||
msgstr "Ongeldige E-mail Naam"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email limit"
|
||
msgstr "Ongeldige E-mail limiet"
|
||
|
||
msgid "Invalid FTP account"
|
||
msgstr "Ongeldig FTP account"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
|
||
msgstr "Ongeldig IP (1.2.3.4) of IP bereik (1.2.3.4-5)"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
|
||
msgstr "Ongeldige IP/domein voor deze ftp verbinding"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
|
||
msgstr "Ongeldige Logboek Rotatie Waarde:%d"
|
||
|
||
msgid "Invalid MX value"
|
||
msgstr "Ongeldige MX waarde"
|
||
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Ongeldige Naam"
|
||
|
||
msgid "Invalid Netmask"
|
||
msgstr "Ongeldige Netmask"
|
||
|
||
msgid "Invalid Password"
|
||
msgstr "Ongeldig Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA comment"
|
||
msgstr "Ongeldige RSA opmerking"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "Ongeldige RSA ID. Gebruik eenvoudige tekens: a-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA key"
|
||
msgstr "Ongeldige RSA sleutel"
|
||
|
||
msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
|
||
msgstr "Ongeldige SecRuleRemoveById waarde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde voor sessie minuten:%lld"
|
||
|
||
msgid "Invalid Subdomain"
|
||
msgstr "Ongeldig Subdomein"
|
||
|
||
msgid "Invalid Two-Step Auth code"
|
||
msgstr "Ongeldige twee-stappen verificatie authenticatie code"
|
||
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ongeldige URL"
|
||
|
||
msgid "Invalid User"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Invalid User type"
|
||
msgstr "Ongeldig gebruikerstype"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username or Password"
|
||
msgstr "Ongeldige Gebruikersnaam of Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "Ongeldige actie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid characters in description. Allowed %s"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in de omschrijving. Toegestaan zijn %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in password"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in search"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security answer"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in beveiligingsantwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security question"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in beveiligingsvraag"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in word"
|
||
msgstr "Ongeldige karakters in woord"
|
||
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Ongeldige code"
|
||
|
||
msgid "Invalid crypted passwd"
|
||
msgstr "Ongeldige versleuteld wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid database name:"
|
||
msgstr "Ongeldige database naam:"
|
||
|
||
msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige delete_messages_days of delete_tickets_days. Te groot. Max = "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige delete_messages_days of delete_tickets_days. Moet 0 of een "
|
||
"positief geheel getal zijn."
|
||
|
||
msgid "Invalid dnsprovider"
|
||
msgstr "Ongeldige dnsprovider"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ongeldig domein"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ongeldig emailadres"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost."
|
||
msgstr "Ongeldig emailadres in bestand. Neem contact op met uw webhost."
|
||
|
||
msgid "Invalid email user"
|
||
msgstr "Ongeldig emailadres gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Invalid email username"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam voor e-mail"
|
||
|
||
msgid "Invalid encryption password"
|
||
msgstr "Ongeldige versleuteling wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid file extension list"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsextentie-lijst"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename:"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam:"
|
||
|
||
msgid "Invalid filter type"
|
||
msgstr "Ongeldig filter type"
|
||
|
||
msgid "Invalid fingerprint"
|
||
msgstr "Ongeldige vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp password"
|
||
msgstr "Ongeldig FTP wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp path"
|
||
msgstr "Ongeldig FTP pad"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp port"
|
||
msgstr "Ongeldige FTP poort"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp username"
|
||
msgstr "Ongeldige FTP gebruikersnaam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutel bitlengte: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutel optie van naam of waarde : %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key type: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig sleuteltype: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige sleutel grootte. Geldige waarden:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid language"
|
||
msgstr "Ongeldige taal"
|
||
|
||
msgid "Invalid list of allowed domains"
|
||
msgstr "Ongeldige lijst van toegestane domeinen"
|
||
|
||
msgid "Invalid local path"
|
||
msgstr "Ongeldige lokaal pad"
|
||
|
||
msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
|
||
msgstr "Ongeldige aanmelding. Verifieer uw gebruikersnaam en wachtwoord"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid master type: %d for '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige master type: %d voor '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "Ongeldige bericht dagen. Moet een positief geheel getal zijn."
|
||
|
||
msgid "Invalid message id"
|
||
msgstr "Ongeldige bericht id"
|
||
|
||
msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige bericht type. Alleen verzoek, antwoord en bericht zijn toegestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid method: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige methode: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid name or extension"
|
||
msgstr "Ongeldige naam of extensie"
|
||
|
||
msgid "Invalid netmask type for IP type"
|
||
msgstr "Ongeldige netmasker voor het type IP"
|
||
|
||
msgid "Invalid new user value"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde nieuwe gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Ongeldig aantal"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name"
|
||
msgstr "Ongeldige pakket naam"
|
||
|
||
msgid "Invalid password (empty)"
|
||
msgstr "Ongeldige wachtwoord (leeg)"
|
||
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Ongeldig pad"
|
||
|
||
msgid "Invalid path append value"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde voor het toevoegen van pad"
|
||
|
||
msgid "Invalid path. Must start with /"
|
||
msgstr "Ongeldig pad. Moet starten met /"
|
||
|
||
msgid "Invalid plugin name"
|
||
msgstr "Ongeldige pluginnaam"
|
||
|
||
msgid "Invalid redirect URL"
|
||
msgstr "Ongeldige omleid URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid request: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige aanvraag '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
|
||
msgstr "Ongeldige sessie timeout of waarden max bestandgrootte"
|
||
|
||
msgid "Invalid subdomain name"
|
||
msgstr "Ongeldige naam subdomein"
|
||
|
||
msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "Ongeldige ticket dagen. Moet een positief geheel getal zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
|
||
msgstr "Ongeldige ticket dagen. Te veel. Max = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig type voor '%s': '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Invalid values"
|
||
msgstr "Ongeldige waarden"
|
||
|
||
msgid "Invalid widget name"
|
||
msgstr "Ongeldige widget naam"
|
||
|
||
msgid "Is able to select media type via ifmap."
|
||
msgstr "Kan mediatype selecteren via ifmap."
|
||
|
||
msgid "Issue verifying license"
|
||
msgstr "Verifieer de licentie"
|
||
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Uitgever"
|
||
|
||
msgid "It already exists on the following system(s)"
|
||
msgstr "Het bestaat al op de volgende systeem(en)"
|
||
|
||
msgid "It has been disabled"
|
||
msgstr "Het is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "It must be a positive integer."
|
||
msgstr "Het moet een positief heel getal zijn."
|
||
|
||
msgid "It must not be an IP"
|
||
msgstr "Het moet geen IP zijn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It's already associated with %s"
|
||
msgstr "Het is reeds geassocieerd met %s"
|
||
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "Items per pagina"
|
||
|
||
msgid "Jailed Home"
|
||
msgstr "Jailed Home"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
msgid "Keep it for future reference."
|
||
msgstr "Behoudt het voor toekomstige referentie."
|
||
|
||
msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
|
||
msgstr "Houd de cijfers alstublieft op een realistische waarde."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutel aangemaakt. Noteer de waarde en bewaar het op een veilige plaats."
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Sleutel ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutel aangepast. Als u de waarde heeft aangepast, noteer het en bewaar het "
|
||
"op een veilige plaats."
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Sleutel Naam"
|
||
|
||
msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "Sleutelnaam dient simpel te zijn: az-A-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Key Uses Reset"
|
||
msgstr "Sleutel Gebruik Reset"
|
||
|
||
msgid "Key already exists via fingerprint matching"
|
||
msgstr "Sleutel bestaat reeds via vingerafdruk vergelijking"
|
||
|
||
msgid "Key contains invalid characters"
|
||
msgstr "Sleutel bevat ongeldige karakters"
|
||
|
||
msgid "Key is Invalid"
|
||
msgstr "Sleutel is ongeldig"
|
||
|
||
msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
|
||
msgstr "Sleutelwaarde moet anders zijn dan uw DirectAdmin wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Key(s) deleted"
|
||
msgstr "Sleutel(s) verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Sleutels"
|
||
|
||
msgid "Keys listed below"
|
||
msgstr "Sleutels hieronder weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language has been changed to %s"
|
||
msgstr "Taal gewijzigd naar %s"
|
||
|
||
msgid "Language has been successfully changed"
|
||
msgstr "Taal is succesvol gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
msgid "Last Accessed"
|
||
msgstr "Laatst Geopend"
|
||
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login IP: %s"
|
||
msgstr "Laatste Aanmeld IP: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login: %s"
|
||
msgstr "Laatste Aanmelding: %s"
|
||
|
||
msgid "Last Message"
|
||
msgstr "Laatste Bericht"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laatst Aangepast"
|
||
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Laatste Pagina"
|
||
|
||
msgid "Last Tally Completion"
|
||
msgstr "Laatste voltooiing van de Telling"
|
||
|
||
msgid "Leave DNS"
|
||
msgstr "DNS verlaten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left user on %s's list"
|
||
msgstr "Achtergelaten gebruiker op de lijst van %s"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
|
||
msgstr "Let's Encrypt Certificaat Vermeldingen"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option."
|
||
msgstr "Let's Encrypt is niet ingeschakeld. U kunt deze optie niet gebruiken."
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
|
||
msgstr "Bestanden van Let's Encrypt zijn geleegd"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful"
|
||
msgstr "Aanvraag LetsEncrypt succesvol"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful for"
|
||
msgstr "LetsEncrypt verzoek succesvol voor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Licentie is beperkt tot %d Admins/Resellers, je hebt momenteel %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Licentie is beperkt tot %d accounts, je hebt momenteel %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Licentie is beperkt tot %d domeinen, je hebt momenteel %d"
|
||
|
||
msgid "License is not valid"
|
||
msgstr "Licentie is niet geldig"
|
||
|
||
msgid "License limits exceeded"
|
||
msgstr "Licentie limieten overschreden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is "
|
||
"disabled. Please update your DirectAdmin version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licentie vereist een nieuwere versie van DirectAdmin maar auto_update is "
|
||
"uitgeschakeld. Update uw DirectAdmin-versie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. "
|
||
"Please install a newer OS to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licentie vereist een nieuwere versie van DirectAdmin, maar uw "
|
||
"besturingssysteem wordt niet meer ondersteund. Installeer een nieuwer "
|
||
"besturingssysteem om door te gaan."
|
||
|
||
msgid "License verified"
|
||
msgstr "Licentie geverifieerd"
|
||
|
||
msgid "Licensing / Updates"
|
||
msgstr "Licenties / Updates"
|
||
|
||
msgid "Limit Notice"
|
||
msgstr "Beperk Notificatie"
|
||
|
||
msgid "Limit is not a number"
|
||
msgstr "Limiet is geen getal"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "Link in Background"
|
||
msgstr "Link op achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Linked IPs"
|
||
msgstr "Gekoppelde IP's"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
msgid "List Admins"
|
||
msgstr "Lijst van Admins"
|
||
|
||
msgid "List Configurations Saved"
|
||
msgstr "Lijst configuraties opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "List Resellers"
|
||
msgstr "Toon Resellers"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "Toon Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "List of Users is too long"
|
||
msgstr "Lijst met gebruikers is te lang"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listname must be %d characters or less"
|
||
msgstr "Lijst naam moet %d tekens of minder zijn"
|
||
|
||
msgid "Listname must be all lower case letters"
|
||
msgstr "Lijstnaam moet allemaal kleine letters zijn"
|
||
|
||
msgid "Load Average"
|
||
msgstr "Gemiddelde Belasting"
|
||
|
||
msgid "Local Data"
|
||
msgstr "Lokale Gegevens"
|
||
|
||
msgid "Local Default"
|
||
msgstr "Lokale Standaard"
|
||
|
||
msgid "Local Mail"
|
||
msgstr "Lokale Mail"
|
||
|
||
msgid "Local URL Path"
|
||
msgstr "Lokaal URL pad"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "Logboek Invoer"
|
||
|
||
msgid "Log Usage"
|
||
msgstr "Logboek Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Log Viewer"
|
||
msgstr "Bekijk Logboek"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
msgid "Login Failures"
|
||
msgstr "Aanmeldings Fouten"
|
||
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Aanmelding Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "Login Keys"
|
||
msgstr "Aanmeldings Sleutels"
|
||
|
||
msgid "Login Keys are disabled"
|
||
msgstr "Login Keys zijn uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Login Page"
|
||
msgstr "Aanmeld Pagina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login as %s"
|
||
msgstr "Aanmelden als %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MX Records"
|
||
msgstr "MX Records"
|
||
|
||
msgid "MX Template set"
|
||
msgstr "MX Sjabloon instelling"
|
||
|
||
msgid "MX Templates are disabled"
|
||
msgstr "MX Sjablonen zijn uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "MX priority should be an positive number"
|
||
msgstr "MX prioriteit moet een positief getal zijn"
|
||
|
||
msgid "Mail Queue Administration"
|
||
msgstr "Beheer van e-mail wachtrij"
|
||
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Mailing Lijst"
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "Mailing Lijsten"
|
||
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hoofd"
|
||
|
||
msgid "Main Domain ..."
|
||
msgstr "Hoofd Domein ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
|
||
msgstr "Grote fout: fout bij het vinden van home voor %s"
|
||
|
||
msgid "Make sure 'unit' is running"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat 'unit' draait"
|
||
|
||
msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat de doorgegeven waarden geldig zijn voor hun type"
|
||
|
||
msgid "Manage Reseller Packages"
|
||
msgstr "Beheer Reseller Pakketten"
|
||
|
||
msgid "Manage Tickets"
|
||
msgstr "Beheer Tickets"
|
||
|
||
msgid "Manage User Backups"
|
||
msgstr "Beheer Gebruikers Backups"
|
||
|
||
msgid "Manage User Packages"
|
||
msgstr "Beheer gebruikers pakketten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manually by %s"
|
||
msgstr "Handmatig door %s"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Markeer als gelezen"
|
||
|
||
msgid "Master of a load balancing bundle."
|
||
msgstr "Master van een load balancing bundel."
|
||
|
||
msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
|
||
msgstr "Max. Taken die in de unit kunnen worden gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Max Usage (Meg)"
|
||
msgstr "Max Gebruik (Meg)"
|
||
|
||
msgid "Max disk read operations per second."
|
||
msgstr "Max. Schijf leesbewerkingen per seconde."
|
||
|
||
msgid "Max disk write operations per second."
|
||
msgstr "Max. Schijf schrijfbewerkingen per seconde."
|
||
|
||
msgid "Max limit User can set per E-Mail"
|
||
msgstr "Maximale limiet die gebruiker per e-mail kan instellen"
|
||
|
||
msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Max. aantal keren van gebruik, moet een geldig getal zijn (geen decimalen)"
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be read from a disk."
|
||
msgstr "Gegevens die met maximale snelheid kunnen worden gelezen van schijf."
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be written to a disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens die met maximale snelheid naar een schijf kunnen worden geschreven."
|
||
|
||
msgid "Maximum Usage"
|
||
msgstr "Maximaal Gebruik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum aantal vermelde bestanden (%d). Verdere output wordt niet "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgid "Maximum value: %s=%s"
|
||
msgstr "De maximale waarde is %d"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
msgid "Meg"
|
||
msgstr "Meg"
|
||
|
||
msgid "Memory High"
|
||
msgstr "Geheugen Hoog"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Geheugen Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Message #"
|
||
msgstr "Bericht #"
|
||
|
||
msgid "Message Reset"
|
||
msgstr "Bericht Reset"
|
||
|
||
msgid "Message System"
|
||
msgstr "Bericht Systeem"
|
||
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Bericht Type"
|
||
|
||
msgid "Message is being sent"
|
||
msgstr "Bericht wordt verzonden"
|
||
|
||
msgid "Message(s) removed"
|
||
msgstr "Bericht(en) verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Messages Updated"
|
||
msgstr "Berichten Bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime Typen"
|
||
|
||
msgid "MimeType"
|
||
msgstr "MimeType"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuut"
|
||
|
||
msgid "Missing closing bracket in zone line."
|
||
msgstr "Sluitingshaakje ontbreekt in zone regel."
|
||
|
||
msgid "Missing open bracket in zone line."
|
||
msgstr "Ontbrekende openhaak in zone regel."
|
||
|
||
msgid "Missing template"
|
||
msgstr "Ontbrekende sjabloon"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Flags"
|
||
msgstr "ModSecurity Flags"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules"
|
||
msgstr "ModSecurity Regels"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules Saved"
|
||
msgstr "ModSecurity Regels opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Skipped Rules"
|
||
msgstr "ModSecurity overgeslagen regels"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity is not enabled"
|
||
msgstr "ModSecurity is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
msgid "Modify Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Meer Info"
|
||
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
msgid "Mounted on"
|
||
msgstr "Gekoppeld aan"
|
||
|
||
msgid "Move Clipboard Files here"
|
||
msgstr "Verplaats klembord bestanden hierheen"
|
||
|
||
msgid "Move Users between Resellers"
|
||
msgstr "Verplaats Gebruikers tussen Resellers"
|
||
|
||
msgid "Move any existing files to trash?"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Verplaats naar de prullenbak"
|
||
|
||
msgid "Multi-Server Setup"
|
||
msgstr "Multi-Server installatie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
|
||
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een mime-type of handler naam en een (enkele) extensie opgeven. bijv: "
|
||
"\"text / html\" of \"cgi-script\" en \"html\""
|
||
|
||
msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
|
||
msgstr "U moet minimaal 1 LetsEncrypt vermelding selecteren."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet letsencrypt =1 gebruiken voor opties. letsencrypt =%d is momenteel "
|
||
"ingesteld."
|
||
|
||
msgid "MySQL is not enabled on this server"
|
||
msgstr "MySQL is niet ingeschakeld op deze server"
|
||
|
||
msgid "NGINX Unit"
|
||
msgstr "NGINX Unit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPMERKING: U gebruikt het IP adres van de server, dus uw CA-basiscertificaat "
|
||
"is opgeslagen in"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPMERKING: U gebruikt het server IP, dus uw certificaat en sleutel zijn "
|
||
"opgeslagen in"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
msgid "Name Server 1"
|
||
msgstr "Naam Server 1"
|
||
|
||
msgid "Name Server 2"
|
||
msgstr "Naam Server 2"
|
||
|
||
msgid "Name Servers"
|
||
msgstr "Naam Servers"
|
||
|
||
msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "Naam mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
|
||
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Naamserver"
|
||
|
||
msgid "Nameservers deleted"
|
||
msgstr "Nameservers verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Nameservers have been changed"
|
||
msgstr "Naamservers zijn gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Namesevers have been changed."
|
||
msgstr "Naamservers zijn gewijzigd."
|
||
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netmask"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New License is invalid: %s"
|
||
msgstr "Nieuwe licentie is ongeldig:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Secret Set: %s"
|
||
msgstr "Nieuwe Geheime Set:%s"
|
||
|
||
msgid "New password isn't different"
|
||
msgstr "Nieuw wachtwoord is niet anders dan de huidige"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newly installed key is %s-bit"
|
||
msgstr "De nieuw geïnstalleerde sleutel is %s-bit"
|
||
|
||
msgid "Next Retry"
|
||
msgstr "Volgende Poging"
|
||
|
||
msgid "Nginx Template"
|
||
msgstr "Nginx Sjabloon"
|
||
|
||
msgid "Nginx is not enabled"
|
||
msgstr "Nginx is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
|
||
msgstr "NginxUnit is niet ingeschakeld of werkt niet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "No Awstats"
|
||
msgstr "Geen Awstats"
|
||
|
||
msgid "No Data to Show"
|
||
msgstr "Geen gegevens om weer te geven"
|
||
|
||
msgid "No IPs selected"
|
||
msgstr "Geen IP adressen geselecteerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
|
||
msgstr "Geen ListFile in container op route positie %lld"
|
||
|
||
msgid "No Send class set"
|
||
msgstr "Geen Verzend klasse ingesteld"
|
||
|
||
msgid "No User Data"
|
||
msgstr "Geen gebruiker gegevens"
|
||
|
||
msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
|
||
msgstr "Geen ARP-protocol, L2-bestemmingsadres is niet ingesteld."
|
||
|
||
msgid "No changes have been made"
|
||
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht"
|
||
|
||
msgid "No changes were needed. Skipping write."
|
||
msgstr "Wijzigingen waren niet nodig. Schrijven wordt overgeslagen."
|
||
|
||
msgid "No colors have been selected"
|
||
msgstr "Er zijn geen kleuren geselecteerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No container at route position %lld"
|
||
msgstr "Geen container op route positie %lld"
|
||
|
||
msgid "No events for this period."
|
||
msgstr "Geen gebeurtenissen voor deze periode."
|
||
|
||
msgid "No files have been selected for upload."
|
||
msgstr "Er zijn geen bestanden geselecteerd om te uploaden."
|
||
|
||
msgid "No free IPs found"
|
||
msgstr "Geen vrije IP adressen gevonden"
|
||
|
||
msgid "No global IPs found"
|
||
msgstr "Geen globale IP adressen gevonden"
|
||
|
||
msgid "No keys have been selected"
|
||
msgstr "Er zijn geen sleutels geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "No keys selected"
|
||
msgstr "Geen sleutels geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "No options were selected"
|
||
msgstr "Er zijn geen opties geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "No passwd entries provided."
|
||
msgstr "Geen wachtwoordinvoer opgegeven."
|
||
|
||
msgid "No paths were provided."
|
||
msgstr "Er zijn geen paden opgegeven."
|
||
|
||
msgid "No shared IPs found"
|
||
msgstr "Geen gedeelde IP adressen gevonden"
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen dergelijke gebruikersnaam in de lijst met verzoeken. Uw aanvraag is "
|
||
"mogelijk verlopen."
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen dergelijke gebruikersnaam in de lijst met verzoeken. Uw aanvraag is "
|
||
"mogelijk verlopen."
|
||
|
||
msgid "No text provided"
|
||
msgstr "Geen tekst opgegeven"
|
||
|
||
msgid "No vacation message set"
|
||
msgstr "Geen vakantie bericht ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IP Address"
|
||
msgstr "Geen geldig IP adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
|
||
"assigned ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet genoeg IP's om naamservers aan te maken. Vereist is minimaal %d vrije, "
|
||
"niet-toegewezen ips."
|
||
|
||
msgid "Not setting up Mail SNI."
|
||
msgstr "Mail SNI niet instellen."
|
||
|
||
msgid "Not yet generated"
|
||
msgstr "Nog niet gegenereerd"
|
||
|
||
msgid "Not yet signed"
|
||
msgstr "Nog niet ondertekend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: de vorige Let's Encrypt configuratie is nog steeds ingesteld om "
|
||
"over %d dagen te vernieuwen."
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
|
||
msgstr "Melding dat Login Key %s met succes is aangemaakt door %s"
|
||
|
||
msgid "Notified"
|
||
msgstr "Op de hoogte gesteld"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgid "Null values"
|
||
msgstr "Null waarden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
|
||
msgstr "Nummer %s =%s valt buiten bereik (vereist:%d-%d)"
|
||
|
||
msgid "Number of Users"
|
||
msgstr "Aantal gebruikers"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
|
||
msgstr "Er is een back-up gemaakt van de oude %s-bit-sleutel naar %s"
|
||
|
||
msgid "Old password incorrect"
|
||
msgstr "Oud wachtwoord is onjuist"
|
||
|
||
msgid "Older than"
|
||
msgstr "Ouder dan"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een (of meer) van de geselecteerde IP adressen staan momenteel niet in uw "
|
||
"lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try "
|
||
"webmail_link=roundcube."
|
||
msgstr ""
|
||
"webmail_link =%s ondersteund geen één klik aanmelden. Probeer webmail_link = "
|
||
"roundcube."
|
||
|
||
msgid "One-Time Login URL Created"
|
||
msgstr "Eenmalige Aanmeld URL Aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
|
||
msgstr "Slechts %d van de aangevraagde %d globale IP's zijn toegewezen."
|
||
|
||
msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze methode kunnen alleen de 'extra' IP's van een gebruiker worden "
|
||
"verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Only Admin accounts can save settings"
|
||
msgstr "Alleen Admins kunnen instellingen opslaan"
|
||
|
||
msgid "Only Admins can reset the usage count"
|
||
msgstr "Alleen Admins kunnen de verbruiks telling opnieuw instellen"
|
||
|
||
msgid "Only Admins may run this request"
|
||
msgstr "Alleen Admins mogen dit verzoek uitvoeren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef slechts één extensie tegelijk op. bijv: \"jpg\" en NIET \"jpg jpeg jpe\""
|
||
|
||
msgid "Only the location of the route can be renamed"
|
||
msgstr "Alleen de locatie van de route kan worden hernoemd"
|
||
|
||
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik joker (wildcard) tekens alleen voor domeinen die momenteel een "
|
||
"functionele lokale DNS hebben"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
|
||
msgstr "Open Basedir uitgeschakeld op geselecteerde domeinen"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
|
||
msgstr "Open Basedir ingeschakeld op geselecteerde domeinen"
|
||
|
||
msgid "Open+Confirm"
|
||
msgstr "Open+Bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operatie"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimaliseren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' has already been set"
|
||
msgstr "Optie '%s' is al ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
msgid "Options changed successfully"
|
||
msgstr "Opties zijn succesvol gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Order (when the first sort values are equal)"
|
||
msgstr "Volgorde (als de eerste sorteerwaarden gelijk zijn)"
|
||
|
||
msgid "Original Package"
|
||
msgstr "Origineel Pakket"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
msgid "Other Disk Usage"
|
||
msgstr "Ander schijfgebruik"
|
||
|
||
msgid "Other Usage"
|
||
msgstr "Ander Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Outlook Settings"
|
||
msgstr "Outlook Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
|
||
msgstr "Eigenaar van de Globaal IP adres is overgezet naar de Admin %s"
|
||
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "PHP Configuratie"
|
||
|
||
msgid "PHP Script Name"
|
||
msgstr "PHP Script Naam"
|
||
|
||
msgid "PHP Version Selector"
|
||
msgstr "PHP Versie Kiezer"
|
||
|
||
msgid "PHP versions saved"
|
||
msgstr "PHP versies opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID '%s' is not a number"
|
||
msgstr "PID '%s' is geen nummer"
|
||
|
||
msgid "POP Email Accounts"
|
||
msgstr "POP Email Accounts"
|
||
|
||
msgid "POP/IMAP Server"
|
||
msgstr "POP/IMAP Server"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' already exists"
|
||
msgstr "Pakket '%s' bestaat al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Pakket '%s' bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' is not in your list"
|
||
msgstr "Pakket '%s' staat niet in uw lijst"
|
||
|
||
msgid "Package not found"
|
||
msgstr "Pakket niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent directory %s was created."
|
||
msgstr "Bovenliggend map %s is gemaakt."
|
||
|
||
msgid "Parsing Error. Check logs"
|
||
msgstr "Parseerfout. Controleer de logboeken"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "Wachtwoord Veranderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password Changed: %s"
|
||
msgstr "Wachtwoord gewijzigd: %s"
|
||
|
||
msgid "Password Not Changed"
|
||
msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Password Protected Directories"
|
||
msgstr "Met een wachtwoord beveiligde mappen"
|
||
|
||
msgid "Password Saved!"
|
||
msgstr "Wachtwoord opgeslagen!"
|
||
|
||
msgid "Password cannot contain single quotes"
|
||
msgstr "Wachtwoord mag geen enkele aanhalingstekens bevatten"
|
||
|
||
msgid "Password is not valid"
|
||
msgstr "Wachtwoord is niet geldig"
|
||
|
||
msgid "Password is too long"
|
||
msgstr "Wachtwoord is te lang"
|
||
|
||
msgid "Password is too long for the database"
|
||
msgstr "Wachtwoord is te lang voor de database"
|
||
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Wachtwoord is te kort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters"
|
||
msgstr "Wachtwoord is te kort (%d). Gebruik minimaal %d tekens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be more than %d characters"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet meer dan %d tekens bevatten"
|
||
|
||
msgid "Password/Quota"
|
||
msgstr "Wachtwoord/Quotum"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match or are invalid"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen of zijn ongeldig"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
|
||
msgstr "Pad %s bestaat niet of is niet toegankelijk voor de %s gebruiker."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
|
||
"path first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad '%s' bestond al voordat de gebruiker werd aangemaakt. Verwijder/hernoem "
|
||
"dit pad eerst."
|
||
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Pad bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must start with '%s'"
|
||
msgstr "Pad moet beginnen met '%s'"
|
||
|
||
msgid "Path must start with a forward slash (/)"
|
||
msgstr "Pad moet beginnen met een schuine streep (/)"
|
||
|
||
msgid "Paths Unblocked"
|
||
msgstr "Paden deblokkeerd"
|
||
|
||
msgid "Paths must be within your home directory"
|
||
msgstr "Paden moeten in uw home folder staan"
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent must end with a % character"
|
||
msgstr "Het percentage moet eindigen met een % c teken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
|
||
msgstr "Percentage CPU kern. >100% f of meer kernen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
|
||
msgstr "Het percentage moet tussen %d en %d liggen, inclusief"
|
||
|
||
msgid "Perl Modules"
|
||
msgstr "Perl Modules"
|
||
|
||
msgid "Perm."
|
||
msgstr "Perm."
|
||
|
||
msgid "Permissions set"
|
||
msgstr "Machtigingen ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Php Settings"
|
||
msgstr "Php Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Php is not enabled"
|
||
msgstr "Php is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Please answer this Security Question"
|
||
msgstr "Beantwoord deze beveiligings vraag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer de zone voor %s om er zeker van te zijn dat de naamserver A "
|
||
"records correct zijn."
|
||
|
||
msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
|
||
msgstr "Bevestig dat u uw DNSSEC gegevens wilt verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s for more info."
|
||
msgstr "Neem contact op met %s voor meer info."
|
||
|
||
msgid "Please enter your Username and Password"
|
||
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
|
||
|
||
msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
|
||
msgstr "Genereer een geheim woord voordat u de krascodes toevoegt"
|
||
|
||
msgid "Please pick only one skin to apply"
|
||
msgstr "Kies slechts één thema om toe te passen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide an '%s'"
|
||
msgstr "Geef een '%s' op"
|
||
|
||
msgid "Please redirect accordingly"
|
||
msgstr "Gelieve overeenkomstig om te leiden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
|
||
msgstr "Raadpleeg deze URL en controleer op curl exit code '(%d)':%s"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 Security Question"
|
||
msgstr "Kies 1 beveiligings vraag svp"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
|
||
msgstr "Selecteer 1 domein als uw standaard domein"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one User"
|
||
msgstr "Selecteer ten minste één gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one domains"
|
||
msgstr "Selecteer ten minste één domein"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one file"
|
||
msgstr "Selecteer minimaal één bestand"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one item"
|
||
msgstr "Selecteer minimaal één item"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one package"
|
||
msgstr "Selecteer ten minste één pakket"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one widget"
|
||
msgstr "Selecteer ten minste één widget"
|
||
|
||
msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
|
||
msgstr "Selecteer minimaal een bestand om uit het archief te halen"
|
||
|
||
msgid "Please select one or more Databases"
|
||
msgstr "Selecteer een of meer databases"
|
||
|
||
msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
|
||
msgstr "Selecteer slechts 1 cronjob om te bewerken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
|
||
msgstr "Stel een limiet in tussen 1 en %d"
|
||
|
||
msgid "Please specify 'who' to get"
|
||
msgstr "Geef aan 'wie' u wilt hebben"
|
||
|
||
msgid "Please specify add or delete"
|
||
msgstr "Specificeer toevoegen of verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
|
||
msgstr "Ontkoppel alle IP adressen van '%s' voordat u deze verwijdert."
|
||
|
||
msgid "Please use all lower case characters in the username"
|
||
msgstr "Gebruik alleen kleine letters in de gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Plugin Beheer"
|
||
|
||
msgid "Plugin Uploaded"
|
||
msgstr "Plugin Geüpload"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Installed"
|
||
msgstr "Plugin(s) Geïnstalleerd"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Un-Installed"
|
||
msgstr "Plugin(s) Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Updated"
|
||
msgstr "Plugin(s) Bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
|
||
msgstr "Pointer '%s' is niet van jou."
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Post Scripts"
|
||
msgstr "Post Scripts"
|
||
|
||
msgid "Post scripts"
|
||
msgstr "Post scripts"
|
||
|
||
msgid "Pre-backup hard-link check"
|
||
msgstr "Controle van directe koppelingen vóór de backup"
|
||
|
||
msgid "Preparing 'domains' data"
|
||
msgstr "Voorbereiden van 'domeinen' gegevens"
|
||
|
||
msgid "Preparing data (no 'domains')"
|
||
msgstr "Gegevens voorbereiden (geen 'domeinen')"
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
|
||
"like E-Mail data will not be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bewaren van de webgegevens is alleen van toepassing op /domein/domein."
|
||
"com. Andere gebieden, zoals e-mailgegevens, worden niet bewaard."
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk af"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
msgid "Private Directory"
|
||
msgstr "Privé Map"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "Privileges"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
|
||
msgstr "Proces-ID %d is geen 'dataskq'. Het is '%s'"
|
||
|
||
msgid "Process Monitor"
|
||
msgstr "Proces Monitor"
|
||
|
||
msgid "Process is running"
|
||
msgstr "Proces loopt"
|
||
|
||
msgid "Process is stopped"
|
||
msgstr "Proces is gestopt"
|
||
|
||
msgid "Processor Name"
|
||
msgstr "Processor Naam"
|
||
|
||
msgid "Processor Speed (MHz)"
|
||
msgstr "Processor Snelheid (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Beveiligen"
|
||
|
||
msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
|
||
msgstr "Beschermde map naam bevat ongeldige tekens. Hou het simpel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Protecting directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het beveiligen van mappen is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
|
||
msgstr "Geef een IP-, IP bereik, domein of wildcard domein op."
|
||
|
||
msgid "Provided password is not correct."
|
||
msgstr "Het opgegeven wachtwoord is niet correct."
|
||
|
||
msgid "Provided value is not a Username or Email address"
|
||
msgstr "De opgegeven waarde is geen gebruikers naam of e-mail adres"
|
||
|
||
msgid "Provided value is not valid."
|
||
msgstr "De opgegeven waarde is niet geldig."
|
||
|
||
msgid "Proxy socket address"
|
||
msgstr "Proxy socket adres"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publiceren"
|
||
|
||
msgid "Purge"
|
||
msgstr "Opschonen"
|
||
|
||
msgid "Purge Archives"
|
||
msgstr "Archieven Opschonen"
|
||
|
||
msgid "Purge From"
|
||
msgstr "Opschonen Van"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purge in %s"
|
||
msgstr "Opschonen in %s"
|
||
|
||
msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
|
||
msgstr "Bereiken moeten tussen \"aanhalingstekens\" worden geplaatst"
|
||
|
||
msgid "Re-sign your zone."
|
||
msgstr "Teken uw zone opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error with %s: %s"
|
||
msgstr "Leesfout met %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Reden:"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Herstart"
|
||
|
||
msgid "Receive all multicast packets."
|
||
msgstr "Ontvang alle multicast pakketten."
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
msgid "Received Emails"
|
||
msgstr "Ontvangen e-mails"
|
||
|
||
msgid "Reconfiguration Error"
|
||
msgstr "Herconfiguratie Fout"
|
||
|
||
msgid "Record Added"
|
||
msgstr "Record toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Record Edited"
|
||
msgstr "Record Gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Records Deleted"
|
||
msgstr "Records verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursief"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive search at max depth on %s"
|
||
msgstr "Recursief zoeken op maximale diepte op %s"
|
||
|
||
msgid "Recursively"
|
||
msgstr "Recursief"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het recursief resetten van de eigenaar is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Redirect Added"
|
||
msgstr "Omleiding Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "Omleiding URL"
|
||
|
||
msgid "Redirect(s) deleted"
|
||
msgstr "Omleiding(en) verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Verwant"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ververs"
|
||
|
||
msgid "Reload requested"
|
||
msgstr "Herladen aangevraagd"
|
||
|
||
msgid "Remote Mail"
|
||
msgstr "Externe e-mail"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Remove DNS records for IP(s)"
|
||
msgstr "DNS records voor IP(s) verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Remove DNSSEC"
|
||
msgstr "Verwijder DNSSEC"
|
||
|
||
msgid "Remove Directory Contents"
|
||
msgstr "Verwijder de inhoud van de map"
|
||
|
||
msgid "Remove From Skip List"
|
||
msgstr "Verwijderen uit Overspring Lijst"
|
||
|
||
msgid "Remove from reseller"
|
||
msgstr "Verwijder van reseller"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed user from %s's list"
|
||
msgstr "Gebruiker verwijderd uit de lijst van %s"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoem"
|
||
|
||
msgid "Rename Domain"
|
||
msgstr "Domeinnaam Hernoemen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hernoemen van bestanden zijn uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Reacties"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antwoord"
|
||
|
||
msgid "Reply Sent"
|
||
msgstr "Antwoord verzonden"
|
||
|
||
msgid "Report of false password reset request"
|
||
msgstr "Rapport van valse verzoeken om een wachtwoorden opnieuw in te stellen"
|
||
|
||
msgid "Report sent to the server admins"
|
||
msgstr "Rapport verzonden naar de server admins"
|
||
|
||
msgid "Request added to task.queue"
|
||
msgstr "Verzoek toegevoegd aan task.queue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Request: %s"
|
||
msgstr "Verzoek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
|
||
msgstr "Aangevraagde LetsEncrypt waarde van '%s' is geen toegestane waarde."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gevraagde bestandsgrootte (%lld) overschrijdt de maxfilesize-waarde (%lld)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required: '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Verplicht: '%s' of '%s'"
|
||
|
||
msgid "Reseller"
|
||
msgstr "Reseller"
|
||
|
||
msgid "Reseller Bandwidth"
|
||
msgstr "Bandbreedte van Reseller"
|
||
|
||
msgid "Reseller History"
|
||
msgstr "Reseller Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "Reseller IP Management"
|
||
msgstr "IP beheer van Reseller"
|
||
|
||
msgid "Reseller Plugins"
|
||
msgstr "Reseller Plugins"
|
||
|
||
msgid "Reseller Quota"
|
||
msgstr "Reseller Quota"
|
||
|
||
msgid "Reseller Resource Limits"
|
||
msgstr "Beperkingen van Reseller bronnen"
|
||
|
||
msgid "Reseller Statistics"
|
||
msgstr "Reseller Statistieken"
|
||
|
||
msgid "Reseller created"
|
||
msgstr "Reseller aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Reseller deleted"
|
||
msgstr "Reseller verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
|
||
msgstr "Reseller heeft 0 IP's toegewezen. Kan geen domein maken zonder een ip."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
|
||
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
|
||
msgstr[0] "Reseller heeft slechts %s van zijn %s ip."
|
||
msgstr[1] "Reseller heeft slechts %s van zijn %s ips."
|
||
|
||
msgid "Reseller's IP"
|
||
msgstr "Reseller's IP"
|
||
|
||
msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "Reseller :: add_widgets_to_acccounts: ongeldig widget niveau"
|
||
|
||
msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "Reseller :: delete_widgets_from_accounts: ongeldige widget niveau"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "Reset Owner"
|
||
msgstr "Reset Eigenaar"
|
||
|
||
msgid "Reset Ownership"
|
||
msgstr "Eigenaar Opnieuw Instellen"
|
||
|
||
msgid "Reset Today"
|
||
msgstr "Reset Vandaag"
|
||
|
||
msgid "Reset Uses"
|
||
msgstr "Reset Gebruik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting file ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het resetten van bestandseigendom is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Resources allocated."
|
||
msgstr "Toegewezen bronnen."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstart"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restore Complete!"
|
||
msgstr "Herstel voltooid!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "Herstel fout met NGINX Unit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
|
||
"already exists under the control of creator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herstel van account '%s' naar eigenaar '%s' is geweigerd, aangezien dit "
|
||
"account al bestaat onder controle van eigenaar '%s'"
|
||
|
||
msgid "Restore will run in the background"
|
||
msgstr "Herstel wordt op de achtergrond uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Restores added to Queue"
|
||
msgstr "Herstel toegevoegd aan wachtrij"
|
||
|
||
msgid "Restoring Databases"
|
||
msgstr "Databasen Herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restoring Domains Data"
|
||
msgstr "Domeingegevens herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Data"
|
||
msgstr "E-mailgegevens herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Settings"
|
||
msgstr "E-mail instellingen herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Admin Data"
|
||
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Admin"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Reseller Data"
|
||
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Reseller"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra User Data"
|
||
msgstr "Herstellen Extra Gegevens van de Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Restoring FTP"
|
||
msgstr "FTP Herstellen"
|
||
|
||
msgid "Restoring extra E-Mail items"
|
||
msgstr "Extra e-mail items herstellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het herstellen van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
msgid "Result of file copy"
|
||
msgstr "Resultaat van het kopiëren van bestanden"
|
||
|
||
msgid "Result of file move"
|
||
msgstr "Resultaat van de bestand verplaatsing"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
msgid "Retries"
|
||
msgstr "Nieuwe pogingen"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
|
||
msgstr "Retour code 3XX(%d) vereist een locatie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code: %s"
|
||
msgstr "Retour code:%s"
|
||
|
||
msgid "Return with httpd code"
|
||
msgstr "Retour met http code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please "
|
||
"grant at least 1 privilege."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door alle rechten in te trekken, wordt de gebruiker verwijderd uit mysql.db. "
|
||
"Geef ten minste één privilege."
|
||
|
||
msgid "Rewrite Apache"
|
||
msgstr "Herschrijf Apache"
|
||
|
||
msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
|
||
msgstr "RoundCube mist de direct_login optie. Installeer RoundCube opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
|
||
msgstr "Route '%s' eindigt niet met '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rules Reset"
|
||
msgstr "Regels resetten"
|
||
|
||
msgid "Run Now"
|
||
msgstr "Nu uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Draait"
|
||
|
||
msgid "SMTP Log"
|
||
msgstr "SMTP Log"
|
||
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "SMTP Server"
|
||
|
||
msgid "SNI Host"
|
||
msgstr "SNI Host"
|
||
|
||
msgid "SNI is disabled for this domain"
|
||
msgstr "SNI is uitgeschakeld voor dit domein"
|
||
|
||
msgid "SSH Key Modified"
|
||
msgstr "SSH Sleutel is gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "SSH Key authorized"
|
||
msgstr "SSH Sleutel geautoriseerd"
|
||
|
||
msgid "SSH Key created"
|
||
msgstr "SSH Sleutel aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "SSH Key deleted"
|
||
msgstr "SSH Sleutel is verwijderd"
|
||
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr "SSH Sleutels"
|
||
|
||
msgid "SSH is not enabled"
|
||
msgstr "SSH is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "SSL Certificaten"
|
||
|
||
msgid "SSL is not enabled for this domain"
|
||
msgstr "SSL is niet ingeschakeld voor dit domein"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
|
||
msgstr "Safe Mode uitgeschakeld op geselecteerde domeinen"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
|
||
msgstr "Safe Mode ingeschakeld op geselecteerde domeinen"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Awstats"
|
||
msgstr "Bewaar Awstats"
|
||
|
||
msgid "Save Comments"
|
||
msgstr "Commentaar opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Increase"
|
||
msgstr "Verhoging Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Language"
|
||
msgstr "Taal Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Limit"
|
||
msgstr "Limiet Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Limit Notice"
|
||
msgstr "Melding Limiet Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Name"
|
||
msgstr "Naam Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Nameservers"
|
||
msgstr "Naamservers Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save Skin"
|
||
msgstr "Thema Opslaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opslaan/bewerken van bestanden zijn uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Scratch Codes"
|
||
msgstr "Eenmalige Toegangscodes"
|
||
|
||
msgid "Scratch codes"
|
||
msgstr "Eenmalige toegangscodes"
|
||
|
||
msgid "Script output"
|
||
msgstr "Script resultaat"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
|
||
msgstr "SecRuleRemoveById id is leeg"
|
||
|
||
msgid "Second PHP"
|
||
msgstr "2de PHP"
|
||
|
||
msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
|
||
msgstr "Secure Socket Layer (ssl)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured Home of %s"
|
||
msgstr "Beveiligd Home van%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security Answer is too long max=%d"
|
||
msgstr "Beveiligings antwoord is te lang, max =%d"
|
||
|
||
msgid "Security Question"
|
||
msgstr "Beveiligings Vraag"
|
||
|
||
msgid "Security Question set"
|
||
msgstr "Beveiligings Vraag ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Security Questions"
|
||
msgstr "Beveiliging Vragen"
|
||
|
||
msgid "Security Questions are disabled"
|
||
msgstr "Beveiligings Vragen zijn uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Security Questions deleted"
|
||
msgstr "Beveiligings Vragen verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
|
||
msgstr "Zie %s deze gids %s om het te repareren."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
msgid "Select MX Template"
|
||
msgstr "Kies MX Sjabloon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an IP to Link to %s"
|
||
msgstr "Selecteer een IP om te linken naar %s"
|
||
|
||
msgid "Selected Content-Type is not valid."
|
||
msgstr "Het geselecteerde Inhoud-Type is niet geldig."
|
||
|
||
msgid "Selected Data"
|
||
msgstr "Geselecteerde Gegevens"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Activated"
|
||
msgstr "Geselecteerde Plugins Geactiveerd"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins De-Activated"
|
||
msgstr "Geselecteerde Plugins Gedeactiveerd"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Deleted"
|
||
msgstr "Geselecteerde Plugins Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Geselecteerde gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Selected character-set encoding is not valid."
|
||
msgstr "De geselecteerde tekenset codering is niet geldig."
|
||
|
||
msgid "Send Count"
|
||
msgstr "Aantal verzenden"
|
||
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Signaal verzenden"
|
||
|
||
msgid "Send a Message"
|
||
msgstr "Stuur een Bericht"
|
||
|
||
msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
|
||
msgstr "Verzend limiet moet een geldig getal zijn, of blanco."
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Afzender"
|
||
|
||
msgid "Sender Host"
|
||
msgstr "Host Afzender"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het domein van de afzender moet overeenkomen met het domeinlijst '%s', of "
|
||
"gebruik '%s'"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Verzonden"
|
||
|
||
msgid "Sent E-mails"
|
||
msgstr "Verzonden E-mails"
|
||
|
||
msgid "Sent Emails"
|
||
msgstr "Verzonden Emails"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
msgid "Server History"
|
||
msgstr "Server Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "Server Path"
|
||
msgstr "Server Pad"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Service Monitor"
|
||
msgstr "Service Monitor"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel 0 in voor onbeperkt. Stel een lege waarde in om de standaardwaarde te "
|
||
"herstellen."
|
||
|
||
msgid "Set Global"
|
||
msgstr "Stel Globaal in"
|
||
|
||
msgid "Set Global Shared"
|
||
msgstr "Stel Globaal Gedeeld in"
|
||
|
||
msgid "Set as Default"
|
||
msgstr "Instellen als standaard"
|
||
|
||
msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
|
||
msgstr "Stel geselecteerde domeinen zo in dat ze openbaar zichtbaar zijn"
|
||
|
||
msgid "Set selected to"
|
||
msgstr "Stel geselecteerd in op"
|
||
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "Stel in op"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Instelling"
|
||
|
||
msgid "Setting changed"
|
||
msgstr "Instelling gewijzigd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellen van bestands/map machtigingen is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Settings Saved"
|
||
msgstr "Instellingen opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Share Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd delen"
|
||
|
||
msgid "Share a static path"
|
||
msgstr "Deel een statisch pad"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Gedeeld"
|
||
|
||
msgid "Shared - randomly selected"
|
||
msgstr "Gedeeld - willekeurig geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "Shell Access (ssh)"
|
||
msgstr "Shell Access (ssh)"
|
||
|
||
msgid "Shell for Resellers's Users"
|
||
msgstr "Shell voor Gebruikers van Resellers"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Toon"
|
||
|
||
msgid "Show All Users"
|
||
msgstr "Toon Alle Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Show Domain"
|
||
msgstr "Toon domein"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Teken"
|
||
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Ondertekend"
|
||
|
||
msgid "Site Redirection"
|
||
msgstr "Website Omleiding"
|
||
|
||
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
|
||
msgstr "Siteoverzicht / Statistieken / Logs"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
msgid "Size is not a number"
|
||
msgstr "Grootte is geen getal"
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
|
||
msgstr "Thema '%s' heeft geen aangepaste kleurvariabelen om in te stellen"
|
||
|
||
msgid "Skin Installed"
|
||
msgstr "Thema geïnstalleerd"
|
||
|
||
msgid "Skin Name"
|
||
msgstr "Thema Naam"
|
||
|
||
msgid "Skin Owner"
|
||
msgstr "Thema Eigenaar"
|
||
|
||
msgid "Skin Set"
|
||
msgstr "Thema Instellen"
|
||
|
||
msgid "Skin applied to all users"
|
||
msgstr "Thema toegepast op alle gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Skin has been customized"
|
||
msgstr "De thema is aangepast"
|
||
|
||
msgid "Skin has been successfully changed"
|
||
msgstr "De thema is met succes gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Thema’s"
|
||
|
||
msgid "Skins Deleted"
|
||
msgstr "Thema's Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Skip Suspended"
|
||
msgstr "Overslaan Opgeschort"
|
||
|
||
msgid "Skipped rule added"
|
||
msgstr "Sla-over regel toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Skipping system E-Mail account"
|
||
msgstr "Systeem e-mailaccount overslaan"
|
||
|
||
msgid "Slave of a load balancing bundle."
|
||
msgstr "Is een Slave van een load balancing bundel."
|
||
|
||
msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
|
||
msgstr "Sorry, deze functie ondersteunt op dit moment geen domein pointer"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteer"
|
||
|
||
msgid "Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "Sorteer geselecteerde kolom in"
|
||
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "Bron Domein"
|
||
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
msgid "Spam Filters"
|
||
msgstr "Spam Filters"
|
||
|
||
msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
|
||
msgstr "SpamAssassin is uitgeschakeld op uw account"
|
||
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
msgid "Spamassassin disabled"
|
||
msgstr "Spamassassin is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Spambox"
|
||
msgstr "Spambox"
|
||
|
||
msgid "Spamd is not running on your system."
|
||
msgstr "Spamd draait niet op uw systeem."
|
||
|
||
msgid "Splitting error for unix socket"
|
||
msgstr "Splitsings fout voor Unix socket"
|
||
|
||
msgid "Ssl"
|
||
msgstr "Ssl"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Start Tijd"
|
||
|
||
msgid "Start Time must be before End Time."
|
||
msgstr "De starttijd moet vóór de eindtijd liggen."
|
||
|
||
msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "Staat/provincie mag alleen letters, spaties en/of punten bevatten"
|
||
|
||
msgid "Stats links created"
|
||
msgstr "Statistieken links zijn gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Stats links removed"
|
||
msgstr "Statistieken links zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sticky bit is niet toegestaan: 777 is de maximaal toegestane toestemming"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
msgid "String contains an invalid email address"
|
||
msgstr "String bevat een ongeldig e-mail adres"
|
||
|
||
msgid "Sub Domains"
|
||
msgstr "Sub Domeins"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort"
|
||
msgstr "Sub Sorteer"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "Sub Sorteer geselecteerde kolom in"
|
||
|
||
msgid "Sub-domain is forbidden"
|
||
msgstr "Subdomein is verboden"
|
||
|
||
msgid "SubDomain Name"
|
||
msgstr "Subdomein Naam"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Created"
|
||
msgstr "Subdomein Aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Stats"
|
||
msgstr "Subdomein Statstieken"
|
||
|
||
msgid "Subdomain already exists"
|
||
msgstr "Subdomein bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Subdomain created"
|
||
msgstr "Subdomein aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Subdomain does not exist"
|
||
msgstr "Subdomein bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
|
||
msgstr "Subdomein naam is te lang. Maximaal %d tekens toegestaan."
|
||
|
||
msgid "Subdomains"
|
||
msgstr "Subdomeinen"
|
||
|
||
msgid "Subdomains Removed"
|
||
msgstr "Subdomeinen Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Subdomains deleted"
|
||
msgstr "Subdomeinen verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
msgid "Subject Contains"
|
||
msgstr "Onderwerp Bevat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
|
||
msgstr "Het voorvoegsel van het onderwerp bevat ongeldige tekens. Gebruik %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
msgid "Subscriber"
|
||
msgstr "Abonnee"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnees"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with %s of selected widgets"
|
||
msgstr "Succes met %s van de geselecteerde widgets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with '%s'"
|
||
msgstr "Succes met '%s'"
|
||
|
||
msgid "Supports multicast"
|
||
msgstr "Ondersteunt multicast"
|
||
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Geschorst"
|
||
|
||
msgid "Suspend / Unsuspend"
|
||
msgstr "Geschorst / Opgeschort"
|
||
|
||
msgid "Suspend Reason"
|
||
msgstr "Reden Opschorten"
|
||
|
||
msgid "Suspend at Limit"
|
||
msgstr "Opschorten bij overschrijden van Limiet"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Geschorst"
|
||
|
||
msgid "Syntax check has been disabled"
|
||
msgstr "Syntaxis controle is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "System Backup"
|
||
msgstr "Systeem Backup"
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Systeem Info"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeem informatie"
|
||
|
||
msgid "System Rebooting Now!"
|
||
msgstr "Het systeem wordt nu opnieuw opgestart!"
|
||
|
||
msgid "System Uptime"
|
||
msgstr "Aktief Systeem Tijd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeem account bestaat, maar kan de gegevens bestand van de gebruiker %s "
|
||
"niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Systems Quotas are size 0."
|
||
msgstr "Systeem Quotas zijn 0 groot."
|
||
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
msgid "TTL has been saved"
|
||
msgstr "TTL is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
msgid "Tail"
|
||
msgstr "Tail"
|
||
|
||
msgid "Tasks Max"
|
||
msgstr "Max Taken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdelijk bestand %s is 0 bytes na het schrijven naar schijf. Zal het niet "
|
||
"hernoemen."
|
||
|
||
msgid "Template does not exist"
|
||
msgstr "Sjabloon bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "Bandbreedte Tijdelijk Verhogen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary account action lock in place. There might be some other process "
|
||
"working on the account. This should last no more than %d minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdelijke vergrendeling van de account actie. Mogelijk werkt er een ander "
|
||
"proces aan het account. Dit duurt normaal niet langer dan %d minuten"
|
||
|
||
msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
|
||
msgstr "Er is een tijdelijke verhoging van de bandbreedte ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Text contains invalid characters"
|
||
msgstr "Tekst bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid "That ID is not of type 'admin'"
|
||
msgstr "Dat ID is niet van het type 'admin'"
|
||
|
||
msgid "That IP already exists on the domain"
|
||
msgstr "Dat IP adres bestaat al op het domein"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist"
|
||
msgstr "Dat IP bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
|
||
msgstr "Dat IP adres komt niet voor in de IP lijst van uw gebruiker"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your list"
|
||
msgstr "Dat IP komt niet voor in uw lijst"
|
||
|
||
msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
|
||
msgstr "Dat IP adres staat al in uw lijst met Extra IP adressen"
|
||
|
||
msgid "That IP is already owned"
|
||
msgstr "Dat IP is al in bezit"
|
||
|
||
msgid "That IP is not available for linking"
|
||
msgstr "Dat IP adres is niet beschikbaar om te koppelen"
|
||
|
||
msgid "That User already exists on another server"
|
||
msgstr "Die gebruiker bestaat al op de andere server"
|
||
|
||
msgid "That database already exists"
|
||
msgstr "Die database bestaat al"
|
||
|
||
msgid "That database does not belong to you"
|
||
msgstr "Die database is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "That database does not exist"
|
||
msgstr "Die database bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That domain already exists"
|
||
msgstr "Dat domein bestaat al"
|
||
|
||
msgid "That domain already exists on another server"
|
||
msgstr "Dat domein bestaat al op de andere server"
|
||
|
||
msgid "That domain does not belong to you"
|
||
msgstr "Dat domein is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "That domain does not exist"
|
||
msgstr "Dat domein bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That domain is on the forbidden domains list"
|
||
msgstr "Dat domein staat op de lijst met verboden domeinen"
|
||
|
||
msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat domein is opgeschort. Maak de opschorting ongedaan voordat u de naam "
|
||
"wijzigt"
|
||
|
||
msgid "That email user does not exist"
|
||
msgstr "Die e-mail gebruiker bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That file was empty"
|
||
msgstr "Dat bestand was leeg"
|
||
|
||
msgid "That filter already exists"
|
||
msgstr "Dat filter bestaat al"
|
||
|
||
msgid "That ftp_password file does not exist"
|
||
msgstr "Dat ftp_password bestand bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid email address / email list"
|
||
msgstr "Dat is een ongeldig e-mailadres / e-maillijst"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid filename"
|
||
msgstr "Dat is een ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid access host"
|
||
msgstr "Dat is geen geldige toegangs host"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat is geen geldige pad. Het bevindt zich niet in uw home map, het bevat "
|
||
"symbolische koppelingen of het bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat is geen geldige pad. Het staat niet in uw home map, het bestaat niet, "
|
||
"het bevat symbolische koppelingen of het bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid quota"
|
||
msgstr "Dat is geen geldige quotum"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid username"
|
||
msgstr "Dat is geen geldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "That is not your domain"
|
||
msgstr "Dat is niet uw domein"
|
||
|
||
msgid "That is not your system password"
|
||
msgstr "Dat is niet uw systeem wachtwoord"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
|
||
"different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat is een gereserveerd hostnaam. Wijzig de hostnaam of gebruik een ander "
|
||
"domein"
|
||
|
||
msgid "That isn't a gzip file"
|
||
msgstr "Dat is geen gzip bestand"
|
||
|
||
msgid "That key does not exist"
|
||
msgstr "Die sleutel bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That password is incorrect"
|
||
msgstr "Dat wachtwoord is onjuist"
|
||
|
||
msgid "That path isn't protectable"
|
||
msgstr "Dat pad kan niet beveiligd worden"
|
||
|
||
msgid "That pop account doesn't exist"
|
||
msgstr "Dat pop account bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
|
||
msgstr "Die thema kan niet worden aangepast. Thema's skin.conf vereist %s"
|
||
|
||
msgid "That skin does not exist"
|
||
msgstr "Die thema bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That skin is not in your list"
|
||
msgstr "Die thema staat niet in jouw lijst"
|
||
|
||
msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list"
|
||
msgstr "Die thema naam bestaat al in uw Reseller thema lijst"
|
||
|
||
msgid "That user already Exists"
|
||
msgstr "Die gebruiker bestaat al"
|
||
|
||
msgid "That user already exists"
|
||
msgstr "Die gebruiker bestaat al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gebruikers naam bevat het ftp scheidingsteken (%c) dat niet in de "
|
||
"gebruikersnaam mag voorkomen."
|
||
|
||
msgid "That user does not belong to you"
|
||
msgstr "Die gebruiker is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "That user does not exist"
|
||
msgstr "Die gebruiker bestaat niet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That user does not exist, please create the user before changing their "
|
||
"privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gebruiker bestaat niet, maak de gebruiker aan voordat u zijn rechten "
|
||
"wijzigt"
|
||
|
||
msgid "That user doesn't exist"
|
||
msgstr "Die gebruiker bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "That user is reserved for the anonymous account"
|
||
msgstr "Die gebruiker is gereserveerd voor de anonieme account"
|
||
|
||
msgid "That username already exists on the system"
|
||
msgstr "Die gebruikersnaam bestaat al in het systeem"
|
||
|
||
msgid "That username is a reserved system name"
|
||
msgstr "Die gebruikersnaam is een gereserveerde systeem naam"
|
||
|
||
msgid "That zone already exists"
|
||
msgstr "Die zone bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Thats a reserved skin name."
|
||
msgstr "Dat is een gereserveerde thema naam."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s backups have been created in %s"
|
||
msgstr "De %s backups zijn gemaakt in %s"
|
||
|
||
msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
|
||
msgstr "De gegeven 'ttl' waarde is geen getal of is te groot"
|
||
|
||
msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
|
||
msgstr "De Administrator heeft de Gebruikers Backup functie uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het CA certificaat wordt niet gebruikt. Het bestand blijft wel bestaan, maar "
|
||
"wordt niet opgenomen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different "
|
||
"CC value."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde CC waarde zal een oneindige lus creëren. Gebruik een andere CC "
|
||
"waarde."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "De E-mail '%s' bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
|
||
msgstr "Het IP %s bestaat niet. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
|
||
msgstr "De IP %s heeft het juiste wachtwoord voor de %s account verstrekt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het besturingssysteem %s dat wordt bijgewerkt is verlopen. Er kunnen verder "
|
||
"geen updates meer uitgevoerd worden"
|
||
|
||
msgid "The Ticket System is not enabled."
|
||
msgstr "Het ticket systeem is niet ingeschakeld."
|
||
|
||
msgid "The User backups have been uploaded to"
|
||
msgstr "De Gebruiker backups zijn geüpload naar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The User files have been restored from %s"
|
||
msgstr "De Gebruiker bestanden zijn hersteld van %s"
|
||
|
||
msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
|
||
msgstr "De gebruikers weergave cache wordt momenteel bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
|
||
msgstr "De adressen gaan verloren als de interface uitvalt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
|
||
"refresh the page in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cache wordt bijgewerkt, de huidige waarden zijn mogelijk niet correct. "
|
||
"Vernieuw de pagina over 1 minuut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate and key do not match. Please ensure you are using the "
|
||
"correct key with this certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat en de sleutel komen niet overeen. Zorg ervoor dat u de "
|
||
"juiste sleutel gebruikt met dit certificaat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het klembord is uitgeschakeld met de optie filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "The code is valid, but for a different time."
|
||
msgstr "De code is geldig, maar voor een andere tijd."
|
||
|
||
msgid "The command cannot contain any newline characters"
|
||
msgstr "De opdracht mag geen tekens voor een nieuwe regel bevatten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database '%s' does not belong to you"
|
||
msgstr "De database '%s' is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
|
||
msgstr "De dag van de maand is geen geldige cron waarde (1-31)"
|
||
|
||
msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
|
||
msgstr "De dag van de week is geen geldige cron waarde (0-7)"
|
||
|
||
msgid "The default has been set"
|
||
msgstr "De standaard waarde is ingesteld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' "
|
||
"option, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map %s blijkt eigendom te zijn van 'apache'. Gebruik de optie 'Reset "
|
||
"Eigenaar' en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
|
||
"removed in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het schijfgebruik voor de geselecteerde gebruikers bedraagt totaal meer dan "
|
||
"%d MB en wordt op de achtergrond verwijderd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The domain %s does not belong to you."
|
||
msgstr "Het domein %s is niet van jou."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
|
||
msgstr "Het domein %s is niet van jou. Het subdomein wordt niet aangemaakt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opgegeven domein is ongeldig. Het moet de vorm 'sourcedomain.com' hebben"
|
||
|
||
msgid "The domain must not match your hostname."
|
||
msgstr "Het domein mag niet overeenkomen met uw hostnaam."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and "
|
||
"retry the update again. Not extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De download van %s is mislukt tijdens de md5sum controle. Controleer het "
|
||
"bestand en probeer de update opnieuw. Niet uitgepakt."
|
||
|
||
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
|
||
msgstr "De e-mail met uw nieuwe wachtwoord is verzonden."
|
||
|
||
msgid "The email address provided is not a valid email address"
|
||
msgstr "Het opgegeven e-mail adres is geen geldige e-mail adres"
|
||
|
||
msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "Het ingevoerde pad moet a-zA-Z0-9 formaat zijn"
|
||
|
||
msgid "The expiry entered is too far in the future"
|
||
msgstr "De opgegeven vervaldatum ligt te ver in de toekomst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
|
||
msgstr "Het bestand %s heeft meer dan 1 harde link"
|
||
|
||
msgid "The file is generated when the account is reset."
|
||
msgstr "Het bestand wordt gegenereerd zodra het account wordt gereset."
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand moet de volgende vorm hebben: type.maker.gebruikersnaam.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
|
||
msgstr "Het bestand moet de volgende vorm hebben: gebruikersnaam.tar.gz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
|
||
msgstr "Het bestand: '%s' heeft niet de vorm gebruikersnaam.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "The following file could not be found. No reset required"
|
||
msgstr "Het volgende bestand is niet gevonden. Geen reset vereist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "De volgende harde links zijn gevonden onder Gebruiker%s:"
|
||
|
||
msgid "The following test database tables have been found:"
|
||
msgstr "De volgende testdatabase tabellen zijn gevonden:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
|
||
msgstr "De ftp gebruiker %s bestaat niet in het passwd bestand %s"
|
||
|
||
msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volledige naam die wordt ingevoerd, eindigt niet met de naam van de zone"
|
||
|
||
msgid "The local url path or the destination url is invalid."
|
||
msgstr "Het lokale url pad of de bestemmings url is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "The location has not changed"
|
||
msgstr "De locatie is niet veranderd"
|
||
|
||
msgid "The lost password feature is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"De functie voor het herstellen van vergeten wachtwoord is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "The max upload size cannot be 0"
|
||
msgstr "De maximale uploadgrootte mag niet 0 zijn"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The minimum for %s is %s"
|
||
msgid "The maximum for %s is %s"
|
||
msgstr "Het minimum voor %s is %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgstr "De maximale waarde is %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum for %s is %s"
|
||
msgstr "Het minimum voor %s is %s"
|
||
|
||
msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
|
||
msgstr "De maand is geen geldige cron waarde (1-12)"
|
||
|
||
msgid "The name you've entered contains invalid characters"
|
||
msgstr "De naam die u heeft ingevoerd, bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"De nieuwe sleutel is gemaakt, maar er is een probleem opgetreden tijdens de "
|
||
"autorisatie"
|
||
|
||
msgid "The new passwords do not match"
|
||
msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
msgid "The number and type of ticket is required"
|
||
msgstr "Het nummer en het type ticket is vereist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The owner of %s is not %s"
|
||
msgstr "De eigenaar van %s is niet %s"
|
||
|
||
msgid "The password changing feature has been disabled"
|
||
msgstr "De functie voor het wijzigen van het wachtwoord is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path %s already exists"
|
||
msgstr "Het pad %s bestaat al"
|
||
|
||
msgid "The path already exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Het pad bestaat al, maar is geen map"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
|
||
"executed shortly by the Task Queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het proces wordt momenteel gebruikt om dit verzoek uit te voeren, het zal "
|
||
"binnenkort worden uitgevoerd door de Taak Wachtrij."
|
||
|
||
msgid "The provided IP is not valid"
|
||
msgstr "Het opgegeven IP adres is niet geldig"
|
||
|
||
msgid "The provided domain name matches your hostname."
|
||
msgstr "De opgegeven domeinnaam komt overeen met uw hostnaam."
|
||
|
||
msgid "The question was"
|
||
msgstr "De vraag was"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De set verwijzings verzoeken (%s) staat niet in de toegestane lijst: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikte verwijzer is niet veilig omdat deze kan worden beheerd door een "
|
||
"Gebruiker: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
|
||
"authority level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzoek dat u heeft gedaan, kan niet worden uitgevoerd omdat het niet "
|
||
"toegestaan is in uw bevoegdheids niveau"
|
||
|
||
msgid "The requested command requires POST but GET was used"
|
||
msgstr "De gevraagde opdracht vereist POST, maar GET is gebruikt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skin package did not install properly. Either there were files missing, "
|
||
"or their permissions were incorrectly set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het thema pakket is niet correct geïnstalleerd. Of er ontbreken bestanden, "
|
||
"of de rechten zijn verkeerd ingesteld"
|
||
|
||
msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
|
||
msgstr "Het sql bestand is 0 bytes groot:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
|
||
msgstr "Het subdomein '%s' bestaat al onder het %s domein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijden moeten op een van de volgende manieren worden opgemaakt (bijv. "
|
||
"uur, geen spaties)"
|
||
|
||
msgid "The update is not allowed to be downloaded."
|
||
msgstr "De update mag niet worden gedownload."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not belong to you"
|
||
msgstr "De gebruiker %s is niet van jou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not exist"
|
||
msgstr "De gebruiker %s bestaat niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
|
||
"characters and <= %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersnaam is ongeldig. Gebruikersnamen moeten beginnen met a-z, moet "
|
||
">= 3 tekens bevatten en <=%d."
|
||
|
||
msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersnaam is ongeldig. Gebruikersnamen moeten a-z0-9 format gebruiken"
|
||
|
||
msgid "The value must be an IP address"
|
||
msgstr "De waarde moet een IP adres zijn"
|
||
|
||
msgid "The very last entry."
|
||
msgstr "De allerlaatste vermelding."
|
||
|
||
msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
|
||
msgstr "De welkomstmail(s) is succesvol opnieuw verzonden."
|
||
|
||
msgid "There are no messages for that ticket"
|
||
msgstr "Er zijn geen berichten voor dat ticket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to "
|
||
"'free'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn nog steeds gebruikers op %s. Verwijder ze eerst van de IP adres en "
|
||
"zet het op 'beschikbaar'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn %d vernieuwings fouten geweest, er wordt geen nieuwe pogingen meer "
|
||
"ondernomen.%s"
|
||
|
||
msgid "There is already a CNAME record with that name"
|
||
msgstr "Er is al een CNAME record met die naam"
|
||
|
||
msgid "There is already a mailing list alias with that name"
|
||
msgstr "Er is al een mailinglijst alias met die naam"
|
||
|
||
msgid "There is already an A record with that name"
|
||
msgstr "Er is al een A record met die naam"
|
||
|
||
msgid "There is already an account with that name"
|
||
msgstr "Er is al een account met die naam"
|
||
|
||
msgid "There is already an autoresponder with that name"
|
||
msgstr "Er is al een Autoresponder met die naam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is niet voldoende ruimte op %s om %lld bytes aan gegevens te uploaden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
|
||
msgstr "Er is slechts 1 %s record voor %s=%s, het wordt niet verwijderd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were md5 errors from all servers, above. Please send report to "
|
||
"DirectAdmin Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er waren md5 fouten van alle servers hierboven. Stuur een rapport naar "
|
||
"DirectAdmin Support."
|
||
|
||
msgid "These are dynamic values. They change with the date."
|
||
msgstr "Dit zijn dynamische waarden. Ze veranderen met de datum."
|
||
|
||
msgid "They should not exist. To delete them, run:"
|
||
msgstr "Ze zouden niet mogen bestaan. Om ze te verwijderen, voer dit uit:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The "
|
||
"automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts "
|
||
"can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit besturingssysteem is nu End-Of-Life en er zijn geen verdere updates "
|
||
"beschikbaar. De automatische updater accepteert geen verzoek meer na %s "
|
||
"(handmatige pogingen kunnen worden gedaan met https://help.directadmin.com/"
|
||
"item.php?id=29) maar zonder enig garantie."
|
||
|
||
msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit besturingssysteem is nu aan het einde van zijn levensduur. Toekomstige "
|
||
"automatische updates kunnen problemen geven."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
|
||
"has alredy been allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit Reseller account kan geen onbeperkt %s toewijzen, dat aantal is al "
|
||
"toegewezen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
|
||
"and/or merge the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit account bestaat al op het systeem. Als u herstelt, worden de gegevens "
|
||
"overschreven en/of samengevoegd."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking."
|
||
msgstr "Dit account is geblokkeerd via BlockCracking."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit account is geblokkeerd via BlockCracking. Deblokkeren is uitgeschakeld."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
|
||
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
|
||
"lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit domein zal nu tijdelijk het Shared Server Certificaat gebruiken, tenzij "
|
||
"u de backupsleutel herstelt (maak eerst een backup van de nieuwe sleutel, "
|
||
"anders gaat deze verloren)"
|
||
|
||
msgid "This hash has already been converted to a key."
|
||
msgstr "Deze hash is al geconverteerd naar een sleutel."
|
||
|
||
msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een Hash URL aanmelding. U kunt het verwijderen, maar u kunt het niet "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
msgid "This is a placeholder for the subdomain"
|
||
msgstr "Dit is een tijdelijke aanduiding voor het subdomein"
|
||
|
||
msgid "This is information about my mailing list"
|
||
msgstr "Dit is informatie over mijn mailinglijst"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results"
|
||
msgstr "Dit kan onverwachte resultaten opleveren"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results."
|
||
msgstr "Dit kan onverwachte resultaten opleveren."
|
||
|
||
msgid "This plugin has been disabled for your account"
|
||
msgstr "Deze plugin is uitgeschakeld voor uw account"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gebeurt alleen *nadat* de logs bestaan (domein moet oplossen en worden "
|
||
"gebruikt)."
|
||
|
||
msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor wordt het verwijderen van de dns zone overgeslagen en blijft deze "
|
||
"bestaan."
|
||
|
||
msgid "Thread Count"
|
||
msgstr "Thread Dichtheid"
|
||
|
||
msgid "Throttle Memory above this limit."
|
||
msgstr "Begrens Geheugen boven deze limiet."
|
||
|
||
msgid "Ticket #"
|
||
msgstr "Ticket #"
|
||
|
||
msgid "Tickets Updated"
|
||
msgstr "Tickets bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time slice discrepancy = %d"
|
||
msgstr "Verschil in tijd = %d"
|
||
|
||
msgid "Timeout during read"
|
||
msgstr "Timeout tijdens lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
|
||
msgstr "Timeout tijdens het verbinden met %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
|
||
msgstr "Tijdzone '%s' bestaat niet op het systeem"
|
||
|
||
msgid "Timezone does not exist"
|
||
msgstr "Tijdzone bestaat niet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
|
||
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een cron taak toe te voegen, hebt u al het volgende nodig: minuut, uur, "
|
||
"dag van de maand, de maand, dag van de week en de opdracht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze pagina te wijzigen, uploadt u een nieuwe index.html naar uw "
|
||
"private_html map"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
msgid "Today at"
|
||
msgstr "Vandaag bij"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal e-mail berichten van vandaag is gereset voor de gebruiker %s"
|
||
|
||
msgid "Too long"
|
||
msgstr "Te lang"
|
||
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Te kort"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (MB)"
|
||
msgstr "Totaal Schijf Gebruik (MB)"
|
||
|
||
msgid "Total Memory"
|
||
msgstr "Totaal Geheugen"
|
||
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Totale Grootte:"
|
||
|
||
msgid "Total Swap Memory"
|
||
msgstr "Totale Wissel Geheugen"
|
||
|
||
msgid "Total Usage"
|
||
msgstr "Totaal Gebruik"
|
||
|
||
msgid "Trial License"
|
||
msgstr "Proef Licentie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geprobeerd '%s' te herstellen naar '%s', maar die pad bevindt zich "
|
||
"niet in de %s"
|
||
|
||
msgid "Trust cookie has been cleared"
|
||
msgstr "Vertrouwde cookie is gewist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trust this device for %d day"
|
||
msgid_plural "Trust this device for %d days"
|
||
msgstr[0] "Vertrouw dit apparaat %d dag"
|
||
msgstr[1] "Vertrouw dit apparaat %d dagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try updating manually: %s"
|
||
msgstr "Probeer handmatig bij te werken: %s"
|
||
|
||
msgid "Trying another random redirection URL from the same control server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer een andere willekeurige omleid URL van dezelfde controle server"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Auth secret is not set."
|
||
msgstr "Twee-Staps Authenticatie geheim is niet ingesteld."
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "Twee-stappen Authenticatie"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication is disabled"
|
||
msgstr "Twee stappen authenticatie is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s' is disabled"
|
||
msgstr "Type '%s' is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
|
||
msgstr "Type moet 'plakken' of 'id' zijn"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Un-Link"
|
||
msgstr "Ontkoppelen"
|
||
|
||
msgid "Un-Set"
|
||
msgstr "Niet ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Unable To Execute Your Request"
|
||
msgstr "Kan uw verzoek niet uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Unable to Execute Your Command"
|
||
msgstr "Kan uw opdracht niet uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Unable to Locate that domain"
|
||
msgstr "Kan dat domein niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Unable to Logout"
|
||
msgstr "Kan niet Afmelden"
|
||
|
||
msgid "Unable to add IP"
|
||
msgstr "Kan geen IP toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Unable to add access host:"
|
||
msgstr "Kan toegangs host niet toevoegen:"
|
||
|
||
msgid "Unable to add domain pointer"
|
||
msgstr "Kan domein pointer niet toevoegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add user %s."
|
||
msgstr "Kan gebruiker %s niet toevoegen."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to ssh config file"
|
||
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan het ssh configuratie bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet onbeperkt %s toewijzen. Deze account mag dat aantal niet aanmaken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
|
||
"ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan aan de Reseller GEEN ENKELE ip's toewijzen. Zorg ervoor dat u "
|
||
"beschikbaar en niet toegewezen IP's heeft."
|
||
|
||
msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax"
|
||
msgstr "Kan niet verifiëren: controleer uw wachtwoord op syntax fouten"
|
||
|
||
msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
|
||
msgstr "Kan niet verifiëren: ongeldige wachtwoord"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password"
|
||
msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the E-Mail Address"
|
||
msgstr "Kan het e-mail adres niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
|
||
msgstr "Kan het e-mailadres voor het berichten systeem niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Name"
|
||
msgstr "Kan de Naam niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the limit"
|
||
msgstr "Kan de limiet niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
|
||
msgstr "Kan de tijdelijke verhoging van de bandbreedte niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to any site for the update"
|
||
msgstr "Kan geen enkele verbinding maken met een site voor de update"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to secure socket"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met beveiligd socket"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the database"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met de database"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet kopiëren naar %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de map %s niet kopiëren naar %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s: %s niet maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a Reseller"
|
||
msgstr "Kan geen Reseller maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a User"
|
||
msgstr "Kan geen Gebruiker maken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
|
||
msgstr "Kan geen backup map maken (uid =%s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create database"
|
||
msgstr "Kan database niet maken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "Kan de map %s niet maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new file"
|
||
msgstr "Kan geen nieuw bestand maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create reverse IP lookup"
|
||
msgstr "Kan geen omgekeerde IP-lookup maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create subdomain"
|
||
msgstr "Kan subdomein niet maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user's data directory"
|
||
msgstr "Kan de gegevens map voor de gebruiker niet maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone"
|
||
msgstr "Kan de zone niet maken"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone."
|
||
msgstr "Kan de zone niet maken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s: %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de map %s: %s niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete files"
|
||
msgstr "Kan de bestanden niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the main email account"
|
||
msgstr "Kan het hoofd e-mail account niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
|
||
msgstr "Kan het ip.list bestand van de Reseller niet verwijderen."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete users's domains directory"
|
||
msgstr "Kan de domein map van gebruikers niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to download backup"
|
||
msgstr "Kan backup niet downloaden"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit file"
|
||
msgstr "Kan het bestand niet bewerken"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your command"
|
||
msgstr "Kan uw opdracht niet uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your request"
|
||
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Unable to export packages"
|
||
msgstr "Kan de pakketten niet exporteren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract %s from"
|
||
msgstr "Kan %s niet extraheren uit"
|
||
|
||
msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
|
||
msgstr "Kan user.conf, reseller.conf of ip.list niet extraheren uit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden om mysql back-up te maken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to extract mysql backup"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden om de mysql back-up uit te pakken"
|
||
|
||
msgid "Unable to find CA certificate"
|
||
msgstr "Kan CA certificaat niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Unable to find certificate"
|
||
msgstr "Kan certificaat niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Unable to find key"
|
||
msgstr "Kan sleutel niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate a random username for login"
|
||
msgstr "Kan geen willekeurige gebruikersnaam genereren om aan te melden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get file stats on %s"
|
||
msgstr "Kan statistieken bestands niet ophalen van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get lock on %s"
|
||
msgstr "Kan geen vergrendeling krijgen op %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
|
||
msgstr "Kan geen rechten krijgen voor %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het versleutelde wachtwoord van de gebruiker voor het ftp passwd bestand "
|
||
"niet verkrijgen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s area"
|
||
msgstr "Kan %s gebied niet vergrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s :%s niet vergrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
|
||
msgstr "Kan de account acties van '%s' niet vergrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock user %s: %s"
|
||
msgstr "Kan gebruiker %s: %s niet vergrendelen"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify that domain"
|
||
msgstr "Kan dat domein niet wijzigen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen om toe te voegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen om: %s toe te voegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s to restore the databases"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen om de databases te herstellen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s: %s niet openen"
|
||
|
||
msgid "Unable to open a socket"
|
||
msgstr "Kan geen socket openen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr "Kan CA certificaat bestand (%s) niet openen om naar: %s te schrijven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr "Kan certificaatbestand (%s) niet openen om te schrijven naar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de map %s: %s niet openen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
|
||
msgstr "Kan %s van script '%s' (%s) niet parseren, uitvoer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s as account %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet lezen als account %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s's user files"
|
||
msgstr "Kan de gebruikers bestanden van %s niet lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan %s niet lezen. Dit bestand wordt pas gemaakt nadat een tally is "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan %s niet lezen. Dit bestand wordt alleen aangemaakt als e-mails worden "
|
||
"bezorgd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s: %s niet lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read DS file %s"
|
||
msgstr "Kan DS bestand %s niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read History File."
|
||
msgstr "Kan geschiedenis bestand niet lezen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
|
||
msgstr "Kan RoundCube backup script niet lezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
|
||
msgstr "Kan het RoundCube herstel script niet lezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read data from %s"
|
||
msgstr "Kan de gegevens van %s niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read directatdmin.conf"
|
||
msgstr "Kan directadmin.conf niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read domain configuration files"
|
||
msgstr "Kan de domein configuratie bestanden niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read package"
|
||
msgstr "Kan het pakket niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read system uptime"
|
||
msgstr "Kan de uptime van het systeem niet lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
|
||
msgstr "Kan het %s bestand niet lezen. Zorg ervoor dat het bestaat."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the cliboard file"
|
||
msgstr "Kan het klembord bestand niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet lezen om de gebruiker toe te "
|
||
"voegen."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet lezen om de ftp gebruiker "
|
||
"van het systeem te verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the user's files"
|
||
msgstr "Kan de bestanden van de gebruiker niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read ticket config file"
|
||
msgstr "Kan ticket configuratie bestand niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to read zone file to increase serial"
|
||
msgstr "Kan zone bestand niet lezen om de serieel te verhogen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read zonefile for %s"
|
||
msgstr "Kan zone bestand voor %s niet lezen"
|
||
|
||
msgid "Unable to reboot"
|
||
msgstr "Kan niet opnieuw opstarten"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove IP(s)"
|
||
msgstr "Kan IP(s) niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Unix User."
|
||
msgstr "Unix gebruiker kan niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
|
||
msgstr "Kan niet alle gebruikers van de Reseller verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet herstellen naar %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
|
||
"Rename the file if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan '%s' niet herstellen omdat de Reseller of Admin '%s' niet kan worden "
|
||
"gevonden. Hernoem het bestand indien nodig."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore database"
|
||
msgstr "Kan database niet herstellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to satisfy difficult password check."
|
||
msgstr "Kan niet voldoen aan moeilijke wachtwoord controle."
|
||
|
||
msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
|
||
msgstr "Kan DNS zone niet opslaan: named-checkzone retourneerd:"
|
||
|
||
msgid "Unable to save your changes"
|
||
msgstr "Uw wijzigingen kunnen niet worden opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bandwidth"
|
||
msgstr "Kan de bandbreedte niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to set file permissions"
|
||
msgstr "Kan bestands rechten niet instellen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
|
||
msgstr "Kan ip %s niet instellen als naamserver. Toch doorgaan."
|
||
|
||
msgid "Unable to set password"
|
||
msgstr "Wachtwoord kan niet worden ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Unable to set quota"
|
||
msgstr "Kan quota niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to set stats link"
|
||
msgstr "Kan statistieken link niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
|
||
msgstr "Kan de e-mail limiet niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the shell"
|
||
msgstr "Kan de shell niet instellen"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Admin History"
|
||
msgstr "Kan de geschiedenis van de Admin niet weergeven"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Reseller History"
|
||
msgstr "Kan geschiedenis van de Reseller niet weergeven"
|
||
|
||
msgid "Unable to show User History"
|
||
msgstr "Kan de geschiedenis van de Gebruiker niet weergeven"
|
||
|
||
msgid "Unable to show current E-Mail usage"
|
||
msgstr "Kan het huidige e-mailgebruik niet weergeven"
|
||
|
||
msgid "Unable to show the system information"
|
||
msgstr "Kan de systeem informatie niet weergeven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet weggooien naar %s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
|
||
msgstr "Kan de gebruiker %s: %s niet ontgrendelen"
|
||
|
||
msgid "Unable to update your Disk Usage"
|
||
msgstr "Kan uw Schijf Gebruik niet bijwerken"
|
||
|
||
msgid "Unable to use that new domain name"
|
||
msgstr "Kan die nieuwe domeinnaam niet gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s's user files"
|
||
msgstr "Kan de gebruikersbestanden van %s niet schrijven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s: %s"
|
||
msgstr "Kan %s: %s niet schrijven"
|
||
|
||
msgid "Unable to write User's httpd.conf"
|
||
msgstr "Kan httpd.conf van de gebruiker niet schrijven"
|
||
|
||
msgid "Unable to write reseller's IP list"
|
||
msgstr "Kan niet naar de IP lijst van de Reseller schrijven"
|
||
|
||
msgid "Unable to write the domain config file"
|
||
msgstr "Kan het domein configuratie bestand niet schrijven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het ftp wachtwoord bestand niet schrijven. Uw wijzigingen worden niet "
|
||
"doorgevoerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het quota bestand niet schrijven. Laat uw administrator weten dat %s "
|
||
"niet beschrijfbaar is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het ftp passwd bestand van het systeem niet schrijven om de ftp "
|
||
"gebruiker van het systeem te verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het bestand use.cache niet schrijven. Laat uw administrator weten dat %s "
|
||
"niet beschrijfbaar is."
|
||
|
||
msgid "Unable to write ticket config"
|
||
msgstr "Kan ticket configuratie niet schrijven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
|
||
"unwritable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet schrijven naar het wachtwoord bestand. Laat uw administrator weten "
|
||
"dat %s niet schrijfbaar is."
|
||
|
||
msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet schrijven naar het ftp passwd bestand van het systeem om de "
|
||
"gebruiker toe te voegen."
|
||
|
||
msgid "Unable to write zone file to increase serial"
|
||
msgstr "Kan het zone bestand niet schrijven om serieel te verhogen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write zonefile for %s"
|
||
msgstr "Kan zonebestand voor %s niet schrijven"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Deblokkeren"
|
||
|
||
msgid "Unblocking is disabled."
|
||
msgstr "Deblokkeren is uitgeschakeld."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze optie uitschakelt, wordt het bestand onmiddellijk van de schijf "
|
||
"verwijderd en kan het niet worden hersteld"
|
||
|
||
msgid "Unhandled exception name"
|
||
msgstr "Onverwerkte uitzondering naam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
|
||
msgstr "Onverwerkte route %s waarde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unix User created successfully"
|
||
msgstr "Unix gebruiker is aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Unix User removed from the server"
|
||
msgstr "Unix gebruiker is verwijderd van de server"
|
||
|
||
msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
|
||
msgstr "Unix proxy IP/poort mag geen pad, query of hash hebben"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgid "Unknown '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende actie '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Onbekende actie"
|
||
|
||
msgid "Unknown backup destination"
|
||
msgstr "Onbekende backup bestemming"
|
||
|
||
msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekend certificaat type. Alleen server, creer en plak zijn toegestaan"
|
||
|
||
msgid "Unknown ftp type"
|
||
msgstr "Onbekend ftp type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende actie '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for %s"
|
||
msgstr "Onbekende waarde voor %s"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
msgid "Unsuspend"
|
||
msgstr "Opschorten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
|
||
"in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totdat de cache is gemaakt zijn de waarden mogelijk niet correct. Vernieuw "
|
||
"de pagina over 1 minuut."
|
||
|
||
msgid "Up a Level"
|
||
msgstr "Een niveau omhoog"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
msgid "Update Successful"
|
||
msgstr "Update Succesvol"
|
||
|
||
msgid "Update queued"
|
||
msgstr "Update in de wachtrij geplaatst"
|
||
|
||
msgid "Upload successful"
|
||
msgstr "Succesvol geupload"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s value is not valid json"
|
||
msgstr "De geüploade waarde van %s is geen geldige json"
|
||
|
||
msgid "Uploaded file is not valid for copy"
|
||
msgstr "Het geüploade bestand is niet geldig om te kopiëren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded: %s"
|
||
msgstr "Geüpload: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het uploaden van bestanden is uitgeschakeld met de optie "
|
||
"filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Usage (Meg)"
|
||
msgstr "Gebruik (Meg)"
|
||
|
||
msgid "Usage Log"
|
||
msgstr "Gebruiks Logboek"
|
||
|
||
msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
|
||
msgstr "Er zijn nog geen gebruiks statistieken verzameld voor deze account"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use%%"
|
||
msgstr "Gebruik%%"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s Removed"
|
||
msgstr "Gebruiker %s Verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "Gebruiker %s bestaat al. Kies een andere gebruikersnaam."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s created"
|
||
msgstr "Gebruiker %s aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s bestond niet op de server. Wordt verwijderd uit uw lijst."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s does not exist on the system."
|
||
msgstr "Gebruiker %s bestaat niet op het systeem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s bestaat op het systeem maar staat niet in uw Gebruikers Lijst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s is toegevoegd aan uw database. Gebruik de volgende waarden:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been backed up."
|
||
msgstr "Er is een backup van gebruiker %s gemaakt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been restored"
|
||
msgstr "Gebruiker %s is hersteld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been updated. Use the following values:"
|
||
msgstr "Gebruiker %s is bijgewerkt. Gebruik de volgende waarden:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
|
||
msgstr "Gebruiker %s heeft een of meer vaste links in zijn pad:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already suspended"
|
||
msgstr "Gebruiker %s is al opgeschort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already unsuspended"
|
||
msgstr "Gebruiker %s is niet meer opgeschort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s staat niet op uw lijst. U kunt geen backup voor hem maken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s staat niet op uw lijst. U kunt geen backup voor hen maken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s is niet verwijderd. Kan niet alle gebruikers van hun "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
|
||
msgstr "Gebruiker %s is niet door u aangemaakt-> Wordt Niet verwijderd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended."
|
||
msgstr "Gebruiker %s is opgeschort in de backup. Account is opgeschort."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker %s is opgeschort in de backup. Fout bij het opschorten van het "
|
||
"account:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "User Acconts"
|
||
msgstr "Gebruiker Account"
|
||
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Gebruiker Account"
|
||
|
||
msgid "User Bandwidth"
|
||
msgstr "Gebruiker Bandbreedte"
|
||
|
||
msgid "User Comment Box"
|
||
msgstr "Gebruikers Commentaar Vak"
|
||
|
||
msgid "User DNSSEC Control is disabled"
|
||
msgstr "DNSSEC Controle voor Gebruiker is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "User Disk Quota"
|
||
msgstr "Systeemquota van de Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "User History"
|
||
msgstr "Gebruiker Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "User Modified"
|
||
msgstr "Gebruiker Gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "User Resource Limits"
|
||
msgstr "Limieten voor Gebruikers Bronnen"
|
||
|
||
msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
|
||
msgstr "SMTP Logboek van Gebruikers zijn niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "User Updated"
|
||
msgstr "Gebruiker bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "User added to SSH config file successfully"
|
||
msgstr "Gebruiker succesvol toegevoegd aan het SSH configuratie bestand"
|
||
|
||
msgid "User added to database"
|
||
msgstr "Gebruiker toegevoegd aan het database"
|
||
|
||
msgid "User added to named.conf file successfully"
|
||
msgstr "De gebruiker is succesvol toegevoegd aan het named.conf bestand"
|
||
|
||
msgid "User added to ssh config file."
|
||
msgstr "Gebruiker toegevoegd aan het ssh configuratie bestand."
|
||
|
||
msgid "User backups have been disabled."
|
||
msgstr "Gebruikers backups zijn uitgeschakeld."
|
||
|
||
msgid "User config file updated."
|
||
msgstr "Gebruikers configuratie bestand bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "User does not exist"
|
||
msgstr "Gebruiker bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "User password changed, however the account is still suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers wachtwoord is gewijzigd maar het account is nog steeds opgeschort"
|
||
|
||
msgid "User removed from SSH"
|
||
msgstr "Gebruiker verwijderd uit SSH"
|
||
|
||
msgid "User's System Quotas set"
|
||
msgstr "Systeemquota van de Gebruiker is ingesteld"
|
||
|
||
msgid "User's config files deleted"
|
||
msgstr "De configuratie bestanden van de Gebruiker is verwijderd"
|
||
|
||
msgid "User's data directory created successfully"
|
||
msgstr "De data map van de gebruiker is met succes aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "User's data directory removed."
|
||
msgstr "De gegevens map van de Gebruiker is verwijderd."
|
||
|
||
msgid "User(s)"
|
||
msgstr "Gebruiker(s)"
|
||
|
||
msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
|
||
msgstr "User::get_all_widgets: Ongeldige niveau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UserDir: %s"
|
||
msgstr "UserDir: %s"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam '%s' is te lang. Lengte %d> max_username_length =%d"
|
||
|
||
msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
|
||
msgstr "Gebruikersnaam is te kort. Het moet minimaal 2 karakters lang zijn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
|
||
"being a letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikers naam moet alfanumeriek zijn (a-z, A-Z, 0-9), waarbij het "
|
||
"eerste teken een letter is"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Users deleted"
|
||
msgstr "Gebruikers verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Users will be deleted in the background."
|
||
msgstr "Gebruikers worden op de achtergrond verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Users's domains directory removed."
|
||
msgstr "De map met domeinen van de Gebruiker is verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Usertype"
|
||
msgstr "Gebruikerstype"
|
||
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using path %s is not allowed."
|
||
msgstr "Het gebruik van pad %s is niet toegestaan."
|
||
|
||
msgid "Vacation Account"
|
||
msgstr "Vakantie account"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message Deleted"
|
||
msgstr "Vakantie Bericht is Verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message set"
|
||
msgstr "Vakantie Bericht is ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message updated"
|
||
msgstr "Vakantie Bericht is bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Vacation Messages"
|
||
msgstr "Vakantie Berichten"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Geldig"
|
||
|
||
msgid "Valid broadcast address set."
|
||
msgstr "Geldig broadcast adres ingesteld."
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value is too long. Max=%d"
|
||
msgstr "Waarde is te lang. Max =%d"
|
||
|
||
msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
|
||
msgstr "Variabele 'ip' ontbreekt in de inzending"
|
||
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Verkopers ID"
|
||
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verifieer"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekijk"
|
||
|
||
msgid "View Clipboard"
|
||
msgstr "Toon klembord"
|
||
|
||
msgid "View previous sort"
|
||
msgstr "Bekijk vorige sortering"
|
||
|
||
msgid "Warning from named-checkzone:"
|
||
msgstr "Waarschuwing van named-checkzone:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
|
||
"Authentication code %s times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: %s heeft een geldig wachtwoord voor %s maar slaagde %s keer "
|
||
"niet voor de tweestapsverificatiecode."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: %s heeft een geldig wachtwoord voor %s, maar de "
|
||
"beveiligingsvraag is %s keer mislukt."
|
||
|
||
msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
|
||
msgstr "Waarschuwing: Quotum limiet bereikt. Bestand(en) zijn mogelijk leeg."
|
||
|
||
msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: De opgeslagen bestandsgrootte is kleiner dan de geüploade "
|
||
"bestandsgrootte. Controleer quota."
|
||
|
||
msgid "Warning: The system load average is"
|
||
msgstr "Waarschuwing: De gemiddelde systeembelasting is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
|
||
msgstr "We hebben alleen %lld van de %lld byte van het bestand %s gelezen"
|
||
|
||
msgid "Webalizer"
|
||
msgstr "Webalizer"
|
||
|
||
msgid "Webmail"
|
||
msgstr "Webmail"
|
||
|
||
msgid "Webmail Attachments"
|
||
msgstr "Webmail Bijlagen"
|
||
|
||
msgid "Webmail SSO"
|
||
msgstr "Webmail SSO"
|
||
|
||
msgid "Week of Month"
|
||
msgstr "Week van de Maand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Welkom bij %s"
|
||
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Wat"
|
||
|
||
msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat is de voornaam van de jongen of het meisje dat je voor het eerst kuste?"
|
||
|
||
msgid "What is the middle name of your oldest child?"
|
||
msgstr "Wat is de middelste naam van uw oudste kind?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat is de naam van een college waarop je hebt gesolliciteerd maar niet hebt "
|
||
"deelgenomen?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
|
||
msgstr "Wat is de naam van de plaats waar uw huwelijks receptie plaatsvond?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
|
||
msgstr "Hoe heet je favoriete jeugdvriend?"
|
||
|
||
msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
|
||
msgstr "Wat is de meisjesnaam van uw oma van moederskant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat is de verjaardagsmaand en het jaar van uw oudste broer? (bijvoorbeeld: "
|
||
"januari 1970)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
|
||
msgstr "Wat is de voor- en achternaam van uw oudste neef?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat is de verjaardagsmaand en het jaar van uw oudste broer of zus? "
|
||
"(bijvoorbeeld: januari 1970)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
|
||
msgstr "Wat is de tweede naam van je oudste broer of zus?"
|
||
|
||
msgid "What school did you attend for sixth grade?"
|
||
msgstr "Op welke school zat je voor het zesde leerjaar?"
|
||
|
||
msgid "What street did you live on in third grade?"
|
||
msgstr "In welke straat woonde je in de derde klas?"
|
||
|
||
msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
|
||
msgstr "Wat was de achternaam van je leraar uit de derde klas?"
|
||
|
||
msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
|
||
msgstr "Wat was de naam van je eerste knuffeldier?"
|
||
|
||
msgid "What was your childhood nickname?"
|
||
msgstr "Wat was je bijnaam uit je kindertijd?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat was het telefoonnummer van je jeugd inclusief het netnummer? "
|
||
"(bijvoorbeeld: 000-000-0000)"
|
||
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wanneer"
|
||
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Waar"
|
||
|
||
msgid "Where were you when you had your first kiss?"
|
||
msgstr "Waar was je toen je de eerste kus kreeg?"
|
||
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Wie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Widget '%s' is not available"
|
||
msgstr "Widget '%s' is niet beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Widgets are not enabled in this account level"
|
||
msgstr "Widgets zijn niet ingeschakeld op dit account niveau"
|
||
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Wildcard"
|
||
|
||
msgid "With Selected"
|
||
msgstr "Met Geselecteerde"
|
||
|
||
msgid "With selected"
|
||
msgstr "Met geselecteerde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Won't activate %s's account because its off"
|
||
msgstr "Activeert het account van %s niet omdat het is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error with %s: %s"
|
||
msgstr "Schrijffout met %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Wrong Answer."
|
||
msgstr "Verkeerde Antwoord."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
|
||
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr[0] "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer poging.%s"
|
||
msgstr[1] "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer pogingen.%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr "Verkeerd antwoord. Je hebt %d meer pogingen.%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')"
|
||
msgstr "Verkeerd aantal '%s' elementen. Toegestaan: 1 of 2 met '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
|
||
msgstr "Verkeerd aantal 'pass' waarden: %d in'%s '(schuine streep gescheiden)"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
|
||
"control."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"U verwijdert Admin of Reseller accounts die %d Gebruiker onder zijn controle "
|
||
"heeft."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"U verwijdert Admin of Reseller accounts die %d Gebruikers onder zijn "
|
||
"controle heeft."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
|
||
msgstr "Het is niet toegestaan om anonieme ftp in te schakelen"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
|
||
msgstr "U mag uw ssl instellingen niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You are not logged in from a master account"
|
||
msgstr "U bent niet ingelogd vanaf een master account"
|
||
|
||
msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
|
||
msgstr "U mag dat ticket niet wijzigen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
|
||
"User, without knowing their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt op de onderstaande e-mail klikken om onmiddellijk als deze gebruiker "
|
||
"bij %s in te loggen zonder het wachtwoord te weten."
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt alleen een certificaat toevoegen als u de eigenaar bent van het ip "
|
||
"dat u gebruikt"
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate to your main domain"
|
||
msgstr "U kunt alleen een certificaat toevoegen aan uw hoofd domein"
|
||
|
||
msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt geen lijst maken met de naam in majordomo omdat dit een gereserveerde "
|
||
"alias is"
|
||
|
||
msgid "You can't suspend root. That would be BAD"
|
||
msgstr "U kunt root niet opschorten. Dat zou FOUT zijn"
|
||
|
||
msgid "You cannot add that extension"
|
||
msgstr "U kunt die extensie niet toevoegen"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
|
||
msgstr "U kunt het domein niet meer bandbreedte toewijzen dan uw account"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
|
||
msgstr "U kunt het domein niet meer quota toewijzen dan uw account"
|
||
|
||
msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet meer gebruikers aanmaken dan de aan u toegestaan aantal domeinen."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete all of your IPs"
|
||
msgstr "U kunt niet al uw IP adressen verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de account %s niet verwijderen omdat deze is gekoppeld aan uw "
|
||
"systeemaccount"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
|
||
msgstr "U kunt uzelf (%s) niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "You cannot execute that command"
|
||
msgstr "U kunt die opdracht niet uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "You cannot login as yourself"
|
||
msgstr "U kunt niet aanmelden als uzelf"
|
||
|
||
msgid "You cannot modify yourself"
|
||
msgstr "U kunt uzelf niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be "
|
||
"shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet meerdere gebruikers op één beschikbare IP adres herstellen. Het "
|
||
"IP adres moet eerst worden gedeeld."
|
||
|
||
msgid "You cannot set an unlimited send limit."
|
||
msgstr "U kunt geen onbeperkte verzendlimiet instellen."
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend yourself"
|
||
msgstr "U kunt uzelf niet schorsen"
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
|
||
msgstr "U kunt uzelf niet opschorten of een opschorting opheffen"
|
||
|
||
msgid "You cannot unsuspend this account."
|
||
msgstr "U kunt deze account niet deblokkeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt dat domein niet als pointer gebruiken. Het bestaat al op de server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
|
||
msgstr "U heeft momenteel %s Gebruikers en een maximum van %s domeinen."
|
||
|
||
msgid "You did not select any domains to modify"
|
||
msgstr "U heeft geen domeinen geselecteerd om te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
|
||
msgstr "U heeft geen ander ip gekozen, er zijn geen wijzigingen aangebracht"
|
||
|
||
msgid "You didn't select anyone to send it to"
|
||
msgstr "U heeft niemand geselecteerd om het naar toe te verzenden"
|
||
|
||
msgid "You do not have control over user"
|
||
msgstr "U heeft geen controle over de gebruiker"
|
||
|
||
msgid "You do not own any IPs"
|
||
msgstr "U heeft geen beschikbare IP adressen"
|
||
|
||
msgid "You do not own that IP"
|
||
msgstr "U bent niet de eigenaar van dat IP"
|
||
|
||
msgid "You do not own that domain"
|
||
msgstr "U bent niet de eigenaar van dat domein"
|
||
|
||
msgid "You do not own that ip"
|
||
msgstr "Je bent niet de eigenaar van dat ip"
|
||
|
||
msgid "You do not own that that cron ID"
|
||
msgstr "U bent niet de eigenaar van die cron ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"U bent niet de eigenaar van de IP %s. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "You do not yet have any protected directories."
|
||
msgstr "U heeft nog geen beveiligde mappen."
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that User"
|
||
msgstr "U heeft geen autoriteit over die Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that user"
|
||
msgstr "U heeft geen autoriteit over die gebruiker"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
|
||
msgstr "U heeft geen toestemming om op dat ticket te reageren"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to restore user"
|
||
msgstr "U bent niet gemachtigd om de gebruiker te herstellen"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to view that ticket"
|
||
msgstr "U heeft geen toestemming om dat ticket te bekijken"
|
||
|
||
msgid "You forgot to include a filename"
|
||
msgstr "U bent vergeten een bestandsnaam op te nemen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d more attempt."
|
||
msgid_plural "You have %d more attempts."
|
||
msgstr[0] "Je hebt nog %d meer poging."
|
||
msgstr[1] "Je hebt nog %d meer pogingen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d:%.2d left."
|
||
msgstr "Je hebt %d:%.2d over."
|
||
|
||
msgid "You have already reached your assigned limit"
|
||
msgstr "U heeft uw toegewezen limiet al bereikt"
|
||
|
||
msgid "You have not added any files to the clipboard."
|
||
msgstr "U heeft geen bestanden aan het klembord toegevoegd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP "
|
||
"domain or any nameservers without any"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft de Reseller geen enkele IP adres(sen) toegewezen. Kan geen "
|
||
"toegewezen IP, domein of nameserver aanmaken zonder dat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Files. Please go back and select some before "
|
||
"restoring the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen bestanden geselecteerd. Ga terug en selecteer er enkele voordat "
|
||
"u de backup herstelt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Users. Please go back and select some before "
|
||
"creating the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen Gebruikers geselecteerd. Ga terug en selecteer er enkele "
|
||
"voordat u de backup maakt."
|
||
|
||
msgid "You have not selected any domains"
|
||
msgstr "U heeft geen domeinen geselecteerd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully issued a server reboot command. It may take a few "
|
||
"minutes for the system boot up and become live again."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt met succes een opdracht voor het opnieuw opstarten van de server "
|
||
"gegeven. Het kan enkele minuten duren voordat het systeem is opgestart en "
|
||
"weer live wordt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
|
||
"threshold of %d%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft %d%% van uw schijf gebruikt, dat is meer dan de toegestane drempel "
|
||
"van %d%%."
|
||
|
||
msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
|
||
msgstr "Mogelijk moet u op F5 drukken om het logo opnieuw te laden"
|
||
|
||
msgid "You may not use an IP for a domain name"
|
||
msgstr "U mag geen IP gebruiken voor een domeinnaam"
|
||
|
||
msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
|
||
msgstr "U moet een chmod waarde invoeren. bijvoorbeeld: 755"
|
||
|
||
msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
|
||
msgstr "U moet een mapnaam invoeren. bijvoorbeeld: afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "You must enter both password"
|
||
msgstr "U moet beide wachtwoorden invoeren"
|
||
|
||
msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet nummer, gebruiker, onderwerp, prioriteit, status en bericht invoeren"
|
||
|
||
msgid "You must enter the password in both fields"
|
||
msgstr "U moet het wachtwoord in beide velden invoeren"
|
||
|
||
msgid "You must enter user, subject, priority and message"
|
||
msgstr "U moet gebruiker, onderwerp, prioriteit en bericht invoeren"
|
||
|
||
msgid "You must first create some packages"
|
||
msgstr "U moet eerst enkele pakketten aanmaken"
|
||
|
||
msgid "You must first own an IP"
|
||
msgstr "U moet eerst een IP bezitten"
|
||
|
||
msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet ten minste één database hebben voordat u kan aanmelden op phpMyAdmin"
|
||
|
||
msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet meer dan 0 NS records hebben anders kan de service named niet starten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
|
||
"'required_hits' is 'custom'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet 'required_hits' en 'required_hits_custom' opgeven als "
|
||
"'required_hits' 'custom' is"
|
||
|
||
msgid "You must provide a list name"
|
||
msgstr "U moet een lijst naam opgeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een wachtwoord prompt voor de beschermde map opgeven. bijvoorbeeld: "
|
||
"Ledengedeelte"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
|
||
msgstr "U moet een geldige domein,ip, ns1 en ns2 opgeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een geldig e-mailadres, oud wachtwoord, wachtwoord1 en wachtwoord2 "
|
||
"opgeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een geldig ftp adres, oud wachtwoord, wachtwoord1 en wachtwoord2 "
|
||
"opgeven"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid ip"
|
||
msgstr "U moet een geldig ip adres opgeven"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and it must exist."
|
||
msgstr "U moet een geldige naam opgeven en dat moet een bestaande naam zijn."
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and value"
|
||
msgstr "U moet een geldige naam en waarde opgeven"
|
||
|
||
msgid "You must provide the passwd variable"
|
||
msgstr "U moet de passwd variabele opgeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een naamserver ip paar selecteren (ns1.domain.com en ns2.domain.com)"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to delete"
|
||
msgstr "U moet ten minste één mailinglijst selecteren om te verwijderen"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to purge"
|
||
msgstr "U moet ten minste één mailinglijst selecteren om te legen"
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key"
|
||
msgstr "U moet precies één sleutel selecteren"
|
||
|
||
msgid "You must select something"
|
||
msgstr "U moet iets selecteren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
|
||
"per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een nummer voor het uur gebruiken (0-23). Je kunt maar één keer per "
|
||
"dag een cron uitvoeren. (U kunt meer dan één cron maken)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
|
||
"once per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een nummer voor de minuut gebruiken (0-59). Je kunt maar één keer per "
|
||
"dag een cron uitvoeren. (U kunt meer dan één cron maken)"
|
||
|
||
msgid "You must use a valid path"
|
||
msgstr "U moet een geldig pad gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
|
||
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
|
||
msgstr[0] "U moet minstens %d minuut wachten tussen de updates."
|
||
msgstr[1] "U moet minstens %d minuten wachten tussen de updates."
|
||
|
||
msgid "You must wait for the stats to be computed."
|
||
msgstr "U moet wachten tot de statistieken zijn berekend."
|
||
|
||
msgid "You need to specify a domain"
|
||
msgstr "U moet een domein specificeren"
|
||
|
||
msgid "You require a database name"
|
||
msgstr "U heeft een databasenaam nodig"
|
||
|
||
msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
|
||
msgstr "U heeft een domein, anon, anonup en een bericht nodig"
|
||
|
||
msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt een domein en een passwd lijst nodig om de accounts te synchroniseren"
|
||
|
||
msgid "You require either the passwd or quota"
|
||
msgstr "U hebt het passwd of het quotum nodig"
|
||
|
||
msgid "You require name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "U heeft naam, gebruiker, passwd en passwd2 nodig"
|
||
|
||
msgid "You require the name and user"
|
||
msgstr "U heeft de naam en de gebruiker nodig"
|
||
|
||
msgid "You require the name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "U heeft de naam, gebruiker, passwd en passwd2 nodig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
|
||
"www.redirect.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt het url bron pad (bijv .: /omleid) en de bestemmings url (bijv .: www."
|
||
"omleid.com) nodig"
|
||
|
||
msgid "You require user and domain to change a pop account"
|
||
msgstr "U heeft een gebruiker en domein nodig om een pop account te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
|
||
msgstr "Je hebt user, domain en passwd nodig om een pop account toe te voegen"
|
||
|
||
msgid "You required a password"
|
||
msgstr "U heeft een wachtwoord nodig"
|
||
|
||
msgid "You should be notified via the Message system when it is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"U wordt via het berichtensysteem op de hoogte worden gebracht wanneer het "
|
||
"voltooid is."
|
||
|
||
msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
|
||
msgstr "Na voltooiing wordt u via het berichtensysteem op de hoogte gesteld."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wordt via het berichtensysteem op de hoogte gebracht wanneer het proces is "
|
||
"voltooid"
|
||
|
||
msgid "You will receive a message when it's complete."
|
||
msgstr "U ontvangt een bericht wanneer het voltooid is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"U gebruikt de aanmelden-als optie, gebruik uw eigen wachtwoord. Niet het "
|
||
"wachtwoord van de gebruiker."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
|
||
msgstr "Uw Hash URL aanmelding '%s' is aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Your IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "Uw IP wordt op de zwarte lijst geplaatst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
|
||
msgstr "Uw Login Key '%s' is aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Name has been changed to %s"
|
||
msgstr "Uw Naam is gewijzigd naar %s"
|
||
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Uw account"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
|
||
msgstr "Uw account%s@%s is ingesteld. In uw e-mailprogramma gebruik"
|
||
|
||
msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
|
||
msgstr "Uw account '|USERNAME|' is geschorst. Reden: '|REASON|'"
|
||
|
||
msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
|
||
msgstr "Uw account voor |domain| is nu klaar voor gebruik."
|
||
|
||
msgid "Your backups are now ready"
|
||
msgstr "Uw backups zijn nu klaar"
|
||
|
||
msgid "Your database has been setup. Use the following values:"
|
||
msgstr "Uw database is opgezet. Gebruik de volgende waarden:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
|
||
msgstr "Uw databasenaam (%s) bevat ongeldige tekens (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account "
|
||
"will not be created on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersnaam (%s) van uw database bevat ongeldige tekens (%s). MySQL "
|
||
"account wordt niet aangemaakt op %s."
|
||
|
||
msgid "Your default domain has been set"
|
||
msgstr "Uw standaarddomein is ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Your disk usage has been updated"
|
||
msgstr "Uw schijfgebruik is bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Your message has been saved"
|
||
msgstr "Uw bericht is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Uw bericht is verzonden"
|
||
|
||
msgid "Your message is being sent in the background"
|
||
msgstr "Uw bericht wordt op de achtergrond verzonden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw bericht is leeg. Gebruikers waarderen het misschien om te weten wat ze "
|
||
"krijgen."
|
||
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Uw wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Your password is invalid"
|
||
msgstr "Uw wachtwoord is ongeldig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
|
||
"notified via the Message system when it is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw verzoek om een update begint binnen een minuut. U wordt via het "
|
||
"berichtensysteem op de hoogte worden gebracht wanneer het voltooid is"
|
||
|
||
msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw aanvraag voor een bijgewerkt licentiebestand begint binnen een minuut."
|
||
|
||
msgid "Your request has expired."
|
||
msgstr "Uw verzoek is verlopen."
|
||
|
||
msgid "Your request will be executed within 1 minute"
|
||
msgstr "Uw verzoek wordt binnen 1 minuut uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
|
||
"in the Message System."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw verzoek wordt op de achtergrond uitgevoerd. Na voltooiing wordt u hiervan "
|
||
"op de hoogte gesteld via Berichten Systeem."
|
||
|
||
msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
|
||
msgstr "Uw reseller account heeft de toegewezen limiet bereikt"
|
||
|
||
msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
|
||
msgstr "Uw reseller heeft de toegewezen limiet bereikt"
|
||
|
||
msgid "Your subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "Uw onderwerp bevat ongeldige tekens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your ticket number is %s."
|
||
msgstr "Uw ticket nummer is %s."
|
||
|
||
msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
|
||
msgstr "Uw gebruikers niveau is te laag om deze widgets aan te vragen"
|
||
|
||
msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
|
||
msgstr "Zone Sleutels zijn nieuwer dan de Zone Ondertekening."
|
||
|
||
msgid "Zone Reset"
|
||
msgstr "Zone Resetten"
|
||
|
||
msgid "Zone Signing has expired."
|
||
msgstr "Zone Ondertekening is verlopen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign "
|
||
"it one before using this automated sign tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zone is nog niet ondertekend. Zorg ervoor dat u eerst de sleutels genereert "
|
||
"en deze ondertekent voordat u deze automatische ondertekentool gebruikt"
|
||
|
||
msgid "Zone is of type DNSSEC."
|
||
msgstr "Zone is van het type DNSSEC."
|
||
|
||
msgid "Zone keys generated"
|
||
msgstr "Zone sleutels gegenereerd"
|
||
|
||
msgid "Zone signed"
|
||
msgstr "Zone ondertekend"
|
||
|
||
msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON"
|
||
msgstr "toegangs hosts kunnen geen domeinen zijn omdat skip_name_resolve = ON"
|
||
|
||
msgid "account ..."
|
||
msgstr "account ..."
|
||
|
||
msgid "adding"
|
||
msgstr "toevoegen"
|
||
|
||
msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled"
|
||
msgstr "allow_subdomain_docroot_override is uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "at least"
|
||
msgstr "ten minste"
|
||
|
||
msgid "at most"
|
||
msgstr "hoogstens"
|
||
|
||
msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
|
||
msgstr "can_dnssec is niet ingeschakeld. Kan de zone niet ondertekenen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstatat %s: %s"
|
||
msgstr "kan fstatat niet %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
|
||
msgstr "kan unlinkat niet %s: %s"
|
||
|
||
msgid "catch is required"
|
||
msgstr "catch is verplicht"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cgroup error: %s"
|
||
msgstr "cgroup fout: %s"
|
||
|
||
msgid "cgroup is not enabled in your license"
|
||
msgstr "cgroup is niet ingeschakeld in jouw licentie"
|
||
|
||
msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
|
||
msgstr "cgroup is uitgeschakeld in het bestand directadmin.conf"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "verander"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dag"
|
||
msgstr[1] "dagen"
|
||
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dag(en)"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
msgid "default user"
|
||
msgstr "standaard gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "dnsprovider optie '%s' bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid "does not belong to you"
|
||
msgstr "is niet van jou"
|
||
|
||
msgid "emails have just been sent by"
|
||
msgstr "e-mails zijn zojuist verzonden door"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
msgid "has been changed."
|
||
msgstr "is gewijzigd."
|
||
|
||
msgid "has been updated with the new ip"
|
||
msgstr "is bijgewerkt met het nieuwe ip"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "verborgen"
|
||
|
||
msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
|
||
msgstr "high_score moet tussen 1 en 99 liggen"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uren"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "uren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is an invalid email address. User %s will not be created"
|
||
msgstr "is een ongeldig e-mailadres. Gebruiker %s wordt niet aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "is currently down"
|
||
msgstr "is momenteel uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "is not a valid database name"
|
||
msgstr "is geen geldige database naam"
|
||
|
||
msgid "is not a valid username"
|
||
msgstr "is geen geldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"is_ip_in_mask_range: %s:%s: bereik '%s' moet een positief geheel getal zijn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: bereik '%s' moet tussen 1 en 128 zijn, inclusief"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
|
||
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: bereik heeft geen /"
|
||
|
||
msgid "json string"
|
||
msgstr "json reeks"
|
||
|
||
msgid "license nresellers issue"
|
||
msgstr "licentie nresellers probleem"
|
||
|
||
msgid "license nusers issue"
|
||
msgstr "licentie nusers probleem"
|
||
|
||
msgid "license vdomains issue"
|
||
msgstr "licentie vdomains probleem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat error: %s"
|
||
msgstr "lstat fout: %s"
|
||
|
||
msgid "mail() line number"
|
||
msgstr "mail() regel nummer"
|
||
|
||
msgid "message is empty. Please enter some text."
|
||
msgstr "bericht is leeg. Voer wat tekst in."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
|
||
msgstr "mime-type (%s) voor '%s' is niet van het type 'image/'"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(%s) error: %s"
|
||
msgstr "mkdir(%s) fout: %s"
|
||
|
||
msgid "modify password"
|
||
msgstr "wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
msgid "modify privileges"
|
||
msgstr "rechten wijzigen"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "maand"
|
||
msgstr[1] "maanden"
|
||
|
||
msgid "mysqldump error output:"
|
||
msgstr "mysqldump fout uitvoer:"
|
||
|
||
msgid "new_domain is not a valid domain"
|
||
msgstr "new_domain is geen geldig domein"
|
||
|
||
msgid "newer than"
|
||
msgstr "nieuwer dan"
|
||
|
||
msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
|
||
msgstr "ns1 of ns2 zijn geen geldige naamservers"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
msgid "old_package or new_package are not valid package names"
|
||
msgstr "old_package of new_package zijn geen geldige pakketnamen"
|
||
|
||
msgid "older than"
|
||
msgstr "ouder dan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "older than %s days."
|
||
msgstr "ouder dan %s dagen."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
msgstr "of IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) of IPv6 bereik (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
|
||
msgid "or select from"
|
||
msgstr "of maak een keuze uit"
|
||
|
||
msgid "php.ini override added"
|
||
msgstr "php.ini overschrijving toegevoegd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d"
|
||
msgstr "php1_select en php2_select moeten 0-%d zijn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
|
||
msgstr "phpMyAdmin mist de optie direct_login. Installeer phpMyAdmin opnieuw."
|
||
|
||
msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
|
||
msgstr "pop_disk_usage_cache is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "poort"
|
||
|
||
msgid "redirect_url contains invalid characters"
|
||
msgstr "omleid_url bevat ongeldige tekens"
|
||
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "verwijderen"
|
||
|
||
msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"reseller_can_set_email_limit =0 is ingesteld, u kunt geen limiet instellen"
|
||
|
||
msgid "retry"
|
||
msgstr "opnieuw proberen"
|
||
|
||
msgid "routes must start with a [ character."
|
||
msgstr "routes moeten beginnen met een [ teken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
|
||
msgstr "zoeklengte buiten de grenzen: 2 <= '%zd' <= 128"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "seconde"
|
||
msgstr[1] "seconden"
|
||
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "selected overrides removed from php.ini"
|
||
msgstr "geselecteerde overschrijvingen zijn verwijderd uit php.ini"
|
||
|
||
msgid "selected skipped rules removed"
|
||
msgstr "geselecteerde sla-over regels zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "selecting none includes all domains"
|
||
msgstr "Als u geen selecteert, worden alle domeinen opgenomen"
|
||
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "verzonden"
|
||
|
||
msgid "set Permission"
|
||
msgstr "Toestemming instellen"
|
||
|
||
msgid "show_blocked_ips.sh output:"
|
||
msgstr "show_blocked_ips.sh uitvoer:"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "begint met"
|
||
|
||
msgid "subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "onderwerp bevat ongeldige tekens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"subject_select! =%d, maar het onderwerp is niet ingesteld. Dit zou niet "
|
||
"mogen."
|
||
|
||
msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
|
||
msgstr "dat is de hostnaam van de server, u kunt deze niet gebruiken"
|
||
|
||
msgid "the new domain name already exists on your system"
|
||
msgstr "de nieuwe domeinnaam bestaat al op uw systeem"
|
||
|
||
msgid "too many iterations"
|
||
msgstr "te veel iteraties"
|
||
|
||
msgid "too many tables"
|
||
msgstr "te veel tabels"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "onbeperkt"
|
||
|
||
msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
|
||
msgstr "user, passwd, passwd2 en type zijn vereist"
|
||
|
||
msgid "user.conf override"
|
||
msgstr "user.conf overschrijven"
|
||
|
||
msgid "user_brutecount disabled"
|
||
msgstr "user_brutecount uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "user_modify_pre.sh error"
|
||
msgstr "user_modify_pre.sh fout"
|
||
|
||
msgid "value is required"
|
||
msgstr "waarde is vereist"
|
||
|
||
msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
|
||
msgstr "where=spamfolder is uitgeschakeld via show_main_spambox =0"
|
||
|
||
msgid "with the incorrect answer of"
|
||
msgstr "met het foute antwoord van"
|
||
|
||
msgid "your new password is"
|
||
msgstr "uw nieuwe wachtwoord is"
|
||
|
||
msgid "your new quota is"
|
||
msgstr "uw nieuwe quotum is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your new send limit is: %s"
|
||
msgstr "je nieuwe verzendlimiet is: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
|
||
msgstr ""
|
||
"~/domein ontbreekt , er is een fout opgetreden bij het opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the certificate"
|
||
#~ msgstr "'%s' bestaat niet in het certificaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the %s account"
|
||
#~ msgstr "Kan account %s niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het lezen van %s om 'e-mail' %s te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige commando"
|
||
|
||
#~ msgid "Netdata Server Metrics"
|
||
#~ msgstr "Netdata Server Gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host"
|
||
#~ msgstr "Selecteer ten minste één Mail SNI Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Rspamd WebUI"
|
||
#~ msgstr "Rspamd WebUI"
|
||
|
||
#~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you"
|
||
#~ msgstr "SNI Host '%s' is niet van jou"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Delete those NS records"
|
||
#~ msgstr "Kan die NS records niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting them will leave you with 0."
|
||
#~ msgstr "Als u ze verwijdert, blijft er 0 achter."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing %s : %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Max"
|
||
#~ msgstr "Maximale Geheugen Gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read backups directory"
|
||
#~ msgstr "Kan het map met backups niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "cgroup limits will not be set"
|
||
#~ msgstr "cgroup limieten worden niet ingesteld"
|