8635 lines
221 KiB
Plaintext
8635 lines
221 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 13:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Active8 <active8@live.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://translate.directadmin.com/projects/"
|
||
"directadmin/internal/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %d New Message Inside"
|
||
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
|
||
msgstr[0] " - %d Yeni Bildiriminiz Var"
|
||
msgstr[1] " - %d Yeni Bildiriminiz Var"
|
||
|
||
msgid " / Day"
|
||
msgstr " / Gün"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and %d User"
|
||
msgid_plural " and %d Users"
|
||
msgstr[0] " ve %d Kullanıcı"
|
||
msgstr[1] " ve %d Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "# of Domains"
|
||
msgstr "Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "# of IPs"
|
||
msgstr "IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "# of MySQL DBs"
|
||
msgstr "MySQL Veritabanları"
|
||
|
||
msgid "# of Resellers"
|
||
msgstr "Bayiler"
|
||
|
||
msgid "# of SubDomains"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "# of Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "# of free IPs"
|
||
msgstr "Kullanılabilecek IP Adresleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
|
||
msgstr "%d Gün, %d Saat ve %d Dakika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d / %d Yönetici/Bayi hesabı zaten var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d / %d hesap zaten var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d domains currently exist."
|
||
msgstr "%d / %d etki alanı zaten var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s %s did not exist"
|
||
msgstr "%s %s %s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s '%s', '%s' altına geri yüklenemez. Dosyanın varsayılan konumu altına geri "
|
||
"yükleniyor: '%s'"
|
||
|
||
#. /# %1$s - IP address
|
||
#. /# %2$s - Username
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - user's '%s' current IP"
|
||
msgstr "%s - kullanıcının '%s' geçerli IP adresi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Day(s)"
|
||
msgstr "%s Gün"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s konu ve içeriğin ayarlanmış olduğundan emin olumak için kullanıcı "
|
||
"karşılama iletisini düzenleyin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s License"
|
||
msgstr "%s Lisansı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Month(s)"
|
||
msgstr "%s Ay"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Removed"
|
||
msgstr "%s Silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Week(s)"
|
||
msgstr "%s Hafta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s account %s has just been created"
|
||
msgstr "%s hesap %s eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s zaten var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on a remote server."
|
||
msgstr "%s zaten uzak sunucu üzerinde var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on the server."
|
||
msgstr "%s zaten sunucu üzerinde var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
|
||
msgstr "%s zaten var. Dayatmak için overwrite=yes argümanını verin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
|
||
msgstr "%s bir bağlantı gibi görünüyor. Vazgeçiliyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can now be shared."
|
||
msgstr "%s paylaşılabilir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains dangerous characters"
|
||
msgstr "%s Anahtarda geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
|
||
msgstr "%s atanamadı. Önce serbest ve atanmamış olmalıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
|
||
"must be reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s serbest bırakılamadı. Paylaşılmış ise herhangi bir etki alanına atanmış "
|
||
"olmamalı ya da ayrılmış olmalıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
|
||
msgstr "%s silinemedi. Önce serbest bırakmalısınız."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
|
||
msgstr "%s paylaşılamaz. Önce serbest olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted successfully."
|
||
msgstr "%s silindi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have same ownership as %s"
|
||
msgstr "%s ile %s sahipliği aynı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, hesap üzerinde başka istekte bulunamaması için %s süreyle engellendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been copied to %s."
|
||
msgstr "%s şuraya kopyalandı %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from the list"
|
||
msgstr "%s listeden silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been renamed to %s."
|
||
msgstr "%s şu şekilde adlandırıldı %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been saved as %s."
|
||
msgstr "%s şu olarak kaydedildi %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory, will not delete"
|
||
msgstr "%s bir klasör olduğundan silinmeyecek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a link"
|
||
msgstr "%s bir bağlantı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is hard or symbolic link"
|
||
msgstr "%s hard ya da sembolik bir bağlantı"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is a link"
|
||
msgid "%s is missing"
|
||
msgstr "%s bir bağlantı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory"
|
||
msgstr "%s bir klasör değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a socket"
|
||
msgstr "%s bir soket değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symlink"
|
||
msgstr "%s bir sembolik bağlantı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid IP or range"
|
||
msgstr "%s geçerli bir IP adresi ya da IP aralığı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid access host"
|
||
msgstr "%s erişebilecek sunucusu geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid database name"
|
||
msgstr "%s veritabanı adı geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid file"
|
||
msgstr "%s dosyası geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10"
|
||
msgstr "%s IP adresi aralığı geçersiz. Kullanım: 1.2.3.4-10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid key, skipping"
|
||
msgstr "%s anahtarı geçersiz olduğundan atlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayıklama sorunu %s sahipliği %s olarak ayarlanamadığından çıkmış olabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not enabled"
|
||
msgstr "%s etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in your commands list"
|
||
msgstr "%s komut listenizde yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not on your domain's IP list"
|
||
msgstr "%s etki alanınızın IP adresi listesinde değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
|
||
msgstr "%s listelenen yönlendirme türlerinden biri değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not owned by %s"
|
||
msgstr "%s sahibi %s değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s adresi 'Serbest' olarak ayarlanmamış ya da hala bir bayiye atanmış durumda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now controlled by %s"
|
||
msgstr "%s hesabı %s altına taşındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now free"
|
||
msgstr "%s serbest bırakıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now unassigned."
|
||
msgstr "%s ataması kaldırıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now your default domain."
|
||
msgstr "%s varsayılan etki alanınız olarak ayarlandı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is out of range"
|
||
msgstr "%s aralık dışında"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user "
|
||
"'%s' without approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s üzerinde %s IP adresi üzerinden '%s' kullanıcısı için onaylanmayan bir "
|
||
"parola değiştirme isteği yapıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is required for %s"
|
||
msgstr "%s, %s için gerekli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not be a symlink"
|
||
msgstr "%s bir sembolik bağlantı olmamalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
|
||
msgstr "%s artık bir ad sunucusu etiketine sahip değil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s uygulanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s records disabled at this level"
|
||
msgstr "Bu düzeyde %s kayıtları devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
|
||
msgstr "%s, '%s' değeri izin verilen home_override_list içinde yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now point to %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine yönlendirilecek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's config files have been removed"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının yapılandırma dosyaları silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
|
||
msgstr "%s: '%s' bağlantı değerinde lstat hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readlinke error: %s"
|
||
msgstr "%s: readlinke hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
|
||
msgstr "%s =%s, nginx_proxy = 1 ve %s Pro-Pack gerektirir"
|
||
|
||
#. /# %1$s - CPUQuota
|
||
#. /# %1$s - 200%
|
||
#. /# %1$s - percent
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
|
||
msgstr "%s='%s', geçerli bir %s türü değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
|
||
msgstr "%sBuraya tıklayarak%s nasıl etkinleştireceğinizi öğrenin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
|
||
msgstr "Yerel ham bölge verilerini görüntülemek için %sburaya tıklayın%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Increase%s"
|
||
msgstr "%sArtırımı Kaydet%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "%sGeçici Bant Genişliği Artışı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "%sIP adresiniz kara listeye alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "'%s' bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s', '%s' ile başlamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has been set to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a forbidden package name."
|
||
msgstr "'%s' paket adı engellenmiş."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir onaltılık CSS rengi değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
|
||
msgstr "Bayi hesabınıza '%s' atanmamış."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not enabled in your license"
|
||
msgstr "Lisansınızda '%s' etkin değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not on your list"
|
||
msgstr "'%s' listenizde yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is required"
|
||
msgstr "'%s' zorunludur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' ya da '%s' olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
|
||
msgstr "'import' base 64 ile kodlanmış gibi görünmüyor"
|
||
|
||
msgid "'when' should be all, newer or older"
|
||
msgstr ""
|
||
"'ne zaman' değeri yalnız tüm zamanlar, şundan yeni ya da şundan eski olabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "(%d) %s kullanıcısının verilerinde şu hard linkler bulundu:"
|
||
|
||
msgid "* irretrievable *"
|
||
msgstr "* geri alınamaz *"
|
||
|
||
msgid "*** Stopped ***"
|
||
msgstr "*** Durmuş ***"
|
||
|
||
msgid "-- None Available --"
|
||
msgstr "-- Kullanılabilecek Yok --"
|
||
|
||
msgid "-- Reason:"
|
||
msgstr "-- Nedeni:"
|
||
|
||
msgid "-- Select IP"
|
||
msgstr "-- IP Adresini Seçin"
|
||
|
||
msgid "-- Select Package"
|
||
msgstr "-- Paketi Seçin"
|
||
|
||
msgid "-- any time --"
|
||
msgstr "-- tüm zamanlar --"
|
||
|
||
msgid "-- anything --"
|
||
msgstr "-- yok --"
|
||
|
||
msgid "1k-blocks"
|
||
msgstr "1k-bloklar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s record already exists with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir %s kaydı zaten var"
|
||
|
||
msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
|
||
msgstr "Bir 'serbest' IP adresi yalnız 1 kullanıcıya atanabilir"
|
||
|
||
msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
|
||
msgstr "Kayıt türü şunlardan biri olabilir: A, NS, MX, CNAME, PTR ya da TXT"
|
||
|
||
msgid "A Reseller can only control level=user"
|
||
msgstr "Bir bayi hesabı yalnız kullanıcı düzeyini denetleyebilir"
|
||
|
||
msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
|
||
msgstr "Bir bayi hesabı eşit ya da daha yüksek hesap düzeylerini denetleyemez"
|
||
|
||
msgid "A file is required"
|
||
msgstr "Bir dosya gereklidir"
|
||
|
||
msgid "A forwarder already exists with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir iletici zaten var"
|
||
|
||
msgid "A full domain/zone with this name already exists."
|
||
msgstr "Aynı adlı bir tam etki alanı ya da bölge zaten var."
|
||
|
||
msgid "A key with that name already exists"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir anahtar zaten var"
|
||
|
||
msgid "A list alias already exists with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir liste takma adı zaten var"
|
||
|
||
msgid "A message for that user already exists"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı için bir ileti zaten var"
|
||
|
||
msgid "A pop account already exists with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir POP hesabı zaten var"
|
||
|
||
msgid "A skin name is required"
|
||
msgstr "Bir tema adı yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı adlı bir alt etki alanı sistemdeki başka bir etki alanı altında zaten "
|
||
"var."
|
||
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr "Istismar"
|
||
|
||
msgid "Access Hosts"
|
||
msgstr "Erişebilecek Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Access host has been added"
|
||
msgstr "Erişebilecek sunucu eklendi"
|
||
|
||
msgid "Access hosts have been removed"
|
||
msgstr "Erişebilecek sunucular silindi"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Hesap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
|
||
msgstr "%s hesabı %s ekledi %s IP adresi kullanıldı %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s skipped due to suspension"
|
||
msgstr "Askıya alınmış olduğundan %s hesabı atlandı ve yedeklenmedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s hesabı bir Yönetici tarafından askıya alınmış ama sizin hesabınız Bayi "
|
||
"düzeyinde."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etki alanına sahip %s hesabında boş bir kayıt (caroot)sertifikası var"
|
||
|
||
msgid "Account created"
|
||
msgstr "Hesap eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account created in directory '%s'"
|
||
msgstr "Hesap '%s' klasöründe oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
|
||
msgstr "Hesabın BlockCracking üzerindeki engellemesi kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Account is not a Reseller"
|
||
msgstr "Hesap bir bayi hesabı değil"
|
||
|
||
msgid "Account is suspended"
|
||
msgstr "Hesap askıya alınmış"
|
||
|
||
msgid "Account password changed"
|
||
msgstr "Hesap parolası güncellendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts restored to %s partition."
|
||
msgstr "Hesap %s bölümüne geri yüklendi."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Codes"
|
||
msgstr "Kodları Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Host"
|
||
msgstr "Sunucu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Override"
|
||
msgstr "Değişiklik ekle"
|
||
|
||
msgid "Add new Security Question"
|
||
msgstr "Güvenlik Sorusu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add the new NS records first."
|
||
msgstr "Önce yeni ad sunucu kayıtları ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Add to Apache"
|
||
msgstr "Apache Üzerine Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add to Clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Add to DNS"
|
||
msgstr "DNS Üzerine Ekle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
|
||
msgstr "1. ad sunucusu %s, 2. ad sunucusu %s olarak eklendi"
|
||
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
msgid "Admin Backup/Transfer"
|
||
msgstr "Yönetici Yedekleme ve Taşıma"
|
||
|
||
msgid "Admin Certificate Management"
|
||
msgstr "Yönetici Sertifika Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Admin DNS Administration"
|
||
msgstr "Yönetici DNS Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Admin File Editor"
|
||
msgstr "Yönetici Dosya Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Admin History"
|
||
msgstr "Yönetici Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Admin IP Management"
|
||
msgstr "Yönetici IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "Admin Plugins"
|
||
msgstr "Yönetici Eklentileri"
|
||
|
||
msgid "Admin Resource Limits"
|
||
msgstr "Yönetici Kaynak Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Admin SSL"
|
||
msgstr "Yönetici SSL"
|
||
|
||
msgid "Admin SSL is not enabled"
|
||
msgstr "Yönetici SSH etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "Yönetici Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Admin Statistics"
|
||
msgstr "Yönetici İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Gelişmiş Arama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After many tries, we were unable to create a unique login name. This is "
|
||
"improbable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pek çok denemeden sonra eşsiz bir oturum açma adı oluşturulamadı. Bu "
|
||
"olanaksız."
|
||
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Öğleden Sonra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
|
||
msgstr "%s@%s -> %s takma adı oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
msgid "All Data"
|
||
msgstr "Tüm Veriler"
|
||
|
||
msgid "All E-Mail"
|
||
msgstr "Tüm E-postalar"
|
||
|
||
msgid "All Months (cgi)"
|
||
msgstr "Tüm Aylar (cgi)"
|
||
|
||
msgid "All Resellers"
|
||
msgstr "Tüm Bayiler"
|
||
|
||
msgid "All User Cron Jobs"
|
||
msgstr "Tüm Zamanlanmış Görevler"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "All Users Except Selected Users"
|
||
msgstr "Seçilmiş Kullanıcılar Dışındaki Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "All Users Except:"
|
||
msgstr "Şunun Dışındaki Tüm Kullanıcılar:"
|
||
|
||
msgid "All Users deleted successfully"
|
||
msgstr "Tüm kullanıcılar silindi"
|
||
|
||
msgid "All databases removed succesfully"
|
||
msgstr "Tüm veritabanları silindi"
|
||
|
||
msgid "All of Your Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılarınız"
|
||
|
||
msgid "All privileges have been set"
|
||
msgstr "Tüm izinler ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonuncusu dışında tüm yöneltme adımları için bir 'eşleşme' bulunmalıdır"
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been suspended"
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm kullanıcılar askıya alındı"
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been unsuspended"
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm kullanıcılar askıdan indirildi"
|
||
|
||
msgid "All specified forwarders removed"
|
||
msgstr "Belirilen tüm ileticiler silindi"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Kullanılabilecek"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
msgid "Allow Overselling"
|
||
msgstr "Paket Sınırlarını Aşabilsin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowance threshold is 0%%"
|
||
msgstr "İzin verilme eşiği 0%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "Bu sayıda %s eklenmesine izin vermeniz %s sınırınızı aşabilir"
|
||
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Zaten Var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
|
||
"still been attempted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yedekleme sorunu çıkmış olsa da, geçerli yedekler şuraya yüklenmeye "
|
||
"çalışılacak"
|
||
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Bir Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "An Error has occurred"
|
||
msgstr "Bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An auto responder already exists with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var"
|
||
|
||
msgid "An autoresponder with that name already exists"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred"
|
||
msgstr "Bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
|
||
msgstr "Nginx Unit yapılandırması yazılırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occured during extraction"
|
||
msgstr "Dosya ayıklanırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occured while creating the compressed file"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış dosya oluşturulurken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occured while resetting the file ownership"
|
||
msgstr "Dosya sahipliği sıfırlanırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred during the backup"
|
||
msgstr "Yedekleme sırasında bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred listing the databases:"
|
||
msgstr "Veritabanları listesi görüntülenirken bir sorun çıktı:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when unblocking the account"
|
||
msgstr "Hesabın BlockCracking üzerindeki engellemesi kaldırılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
|
||
msgstr "Ayarlar kullanıcılarınıza uygulanırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
|
||
msgstr "Dosya kopyalanırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
|
||
msgstr "Klasör oluşturulurken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
|
||
msgstr "Klasör korumaya alınırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
|
||
msgstr "Dosya geri yüklenirken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Ftp"
|
||
msgstr "Anonim FTP"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Yanıt"
|
||
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
msgid "Apache Handlers"
|
||
msgstr "Apache İşleyicileri"
|
||
|
||
msgid "Apache config file re-written with new ip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apache yapılandırma dosyası yeni IP adresi kullanılarak yeniden yazıldı"
|
||
|
||
msgid "Apparent Size"
|
||
msgstr "Görünen Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
|
||
msgstr "<Directory> bölümündeki ilk öge olarak görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
|
||
msgstr "Kalıbın en üstünde değişkenler ayarlanmadan önce görüntülenir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm context{} bölümlerinde görüntülenir, parola korumalı klasörler için "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
|
||
msgstr "PhpIniOverride{} bölümünde görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Appears in rewrite{} section."
|
||
msgstr "Rewrite{} bölümünde görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Appears in scripthandler{} section."
|
||
msgstr "Scripthandler{} bölümünde görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Appears in vhssl{} section."
|
||
msgstr "Vhssl{} bölümünde görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Appears just before the <Directory> section."
|
||
msgstr "<Directory> bölümünden hemen önce görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Apply to All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılara Uygulansın"
|
||
|
||
msgid "Apply to Me"
|
||
msgstr "Bana Uygulansın"
|
||
|
||
msgid "Apply to existing Domains"
|
||
msgstr "Var olan etki alanlarına uygula"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Arşiv Boyutu"
|
||
|
||
msgid "Archives purged"
|
||
msgstr "Arşivler boşaltıldı"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
|
||
msgstr "Seçilmiş hesapları silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
|
||
msgstr "Seçilmiş veritabanlarını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
|
||
msgstr "Seçilmiş anahtarları silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
|
||
msgstr "Seçilmiş bölgeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
msgstr "Bu dosyaları silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
|
||
msgstr "İşlemleri sonlandırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Artan"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Şuna ata"
|
||
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Atanmış"
|
||
|
||
msgid "At least one crediential is required."
|
||
msgstr "En az bir kimlik doğrulama bilgisi zorunludur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "%s kendi üzerine kopyalanmaya çalışıldığından dosya atlandı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "%s kendi üzerine taşınmaya çalışıldığından dosya atlandı."
|
||
|
||
msgid "Attempts"
|
||
msgstr "Girişim Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
msgid "Auth::logoutCreator error"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama::logoutCreator hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
|
||
"after %s attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik doğrulama::get_unique_login_hash: %s denemeden sonra eşsiz bir oturum "
|
||
"oluşturamadı"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
msgid "Auto media selection active."
|
||
msgstr "Otomatik medya seçimi etkin."
|
||
|
||
msgid "Auto+Confirm"
|
||
msgstr "Otomatik ve Onay"
|
||
|
||
msgid "AutoResponders"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcılar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
|
||
msgstr "%s için otomatik sertifika yenilemesi yapıldı"
|
||
|
||
msgid "Autoreply"
|
||
msgstr "Otomatik yanıt"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder updated"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Autoresponders"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcılar"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Avoid use of trailers."
|
||
msgstr "Treyler kullanmaktan kaçının."
|
||
|
||
msgid "Awstats"
|
||
msgstr "Awstats"
|
||
|
||
msgid "Awstats ..."
|
||
msgstr "Awstats ..."
|
||
|
||
msgid "Awstats setting changed"
|
||
msgstr "Awstats ayarları güncellendi"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri Dön"
|
||
|
||
msgid "Backing up Databases"
|
||
msgstr "Veritabanları yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Data"
|
||
msgstr "E-posta verileri yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Settings"
|
||
msgstr "E-posta ayarları yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up FTP"
|
||
msgstr "FTP yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Configs"
|
||
msgstr "Kullanıcı yapılandırma ayarları yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Data"
|
||
msgstr "Kullanıcı verileri yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backing up extra E-Mail items"
|
||
msgstr "Ek e-posta ögeleri yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedeklenecek Veriler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup %d is not currently running."
|
||
msgstr "Şu anda %d yedeklemesi yapılmıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedeklemeden vazgeçildi (%d): %s kullanıcısının klasör yolu altında bir hard "
|
||
"link var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "Nginx Unit yedekleme sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "Backup Halted"
|
||
msgstr "Yedekleme Durmuş"
|
||
|
||
msgid "Backup ID"
|
||
msgstr "Yedek Kodu"
|
||
|
||
msgid "Backup creation added to queue"
|
||
msgstr "Yedekleme işlemi sıraya alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup path %s has been created."
|
||
msgstr "%s yedek yolu oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Backups added to Queue"
|
||
msgstr "Yedekleme işlemi sıraya alındı"
|
||
|
||
msgid "Bad User usertype"
|
||
msgstr "Hatalı kullanıcı türü"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth (MB)"
|
||
msgstr "Bant Genişliği (MB)"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Breakdown"
|
||
msgstr "Bant Genişliği Kırılımı"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Usage"
|
||
msgstr "Bant Genişliği Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm eski kodlar geçersiz olacağından QR kodunu yeniden tarattığınızdan emin "
|
||
"olun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
|
||
"chmod to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betik istenilen ölçütleri karşıladığından chmod 0 kullanılarak devre dışı "
|
||
"bırakıldı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engellemeyi kaldırmadan önce değiştirilmiş tüm betiklerin silindiğinden ya "
|
||
"da düzeltildiğinden emin olun."
|
||
|
||
msgid "Billing Issue"
|
||
msgstr "Faturalandırma Sorunu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
|
||
msgstr "Boş değer: Varsayılan, genel %d sınırı"
|
||
|
||
msgid "Block Usage"
|
||
msgstr "Engelleme Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
|
||
msgstr "BlockCracker Engellenmiş Yollar"
|
||
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Engellenmiş"
|
||
|
||
msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS Yönetimi ve TTL Değerini Değiştir seçeneklerinin ikisi de "
|
||
"etkinleştirilmiş olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Brute Force Monitor"
|
||
msgstr "Brute Force İzleyici"
|
||
|
||
msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
|
||
msgstr "Hizmet günlüğünde Brute-Force saldırısı algılandı"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "Sertifika sağlayıcı sertifikası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika sağlayıcının sertifikası tamam. Siteniz bir kaç dakika içinde "
|
||
"güvenli bağlantı kullanıyor olacak."
|
||
|
||
msgid "CC Address"
|
||
msgstr "Kopya Adresi"
|
||
|
||
msgid "CGI-Bin"
|
||
msgstr "CGI-Bin"
|
||
|
||
msgid "CPU Quota"
|
||
msgstr "İşlemci Sınırı"
|
||
|
||
msgid "Can use Server IP"
|
||
msgstr "Sunucu IP Adresini Kullanabilsin"
|
||
|
||
msgid "Can't get file lock on"
|
||
msgstr "Dosya kilidi açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s for reading"
|
||
msgstr "%s dosyası okunmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't reopen file %s for appending"
|
||
msgstr "%s dosyası yazılmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add A Record"
|
||
msgstr "A Kaydı Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add CNAME Record"
|
||
msgstr "CNAME Kaydı Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add Record"
|
||
msgstr "Kayıt Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Account"
|
||
msgstr "Hesap Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
|
||
msgstr "Daha Fazla Otomatik Yanıtlayıcı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Database"
|
||
msgstr "Daha Fazla Veritabanı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain"
|
||
msgstr "Daha Fazla Etki Alanı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
|
||
msgstr "Daha Fazla Etki Alanı Yönlendirmesi Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another FTP Account"
|
||
msgstr "Daha Fazla FTP Hesabı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Forwarder"
|
||
msgstr "Daha Fazla İletici Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Mailing List"
|
||
msgstr "Daha Fazla E-posta Listesi Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another POP Account"
|
||
msgstr "Daha Fazla POP Hesabı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgstr "Daha Fazla Alt Etki Alanı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Autoresponder"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanı Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Vacation Message"
|
||
msgstr "Tatil Bildirimi Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create a Message"
|
||
msgstr "Bildirim Oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Command"
|
||
msgstr "Komut Yürütülemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Your Request"
|
||
msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify Key"
|
||
msgstr "Anahtar Güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify User"
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgileri güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot View Domain Settings"
|
||
msgstr "Etki Alanı Ayarları Görüntülenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s"
|
||
msgstr "%s yönlendiricisi eklenemedi. %s sınırınıza ulaştınız"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgid "Cannot be an object"
|
||
msgstr "Bölge düzenlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot change the ip"
|
||
msgstr "IP adresi değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for a system account. Login to the control panel "
|
||
"to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sistem hesabının parolası değiştirilemez. Bu hesabın parolasını "
|
||
"deiştirmek için yönetim panosunda oturum açın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for this email account. The account is currently "
|
||
"on a suspended domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap askıya alınmış olduğundan bu e-posta adresinin parolası "
|
||
"değiştirilemez."
|
||
|
||
msgid "Cannot change your email"
|
||
msgstr "E-posta adresiniz değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your name"
|
||
msgstr "Adınız değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your password"
|
||
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot create User Backup"
|
||
msgstr "Kullanıcı yedeği oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot create domain"
|
||
msgstr "Etki alanı eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot create that domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot create user using those settings"
|
||
msgstr "Bu ayarları kullanan bir kullanıcı eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete records"
|
||
msgstr "Kayıtlar silinemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
|
||
msgstr "Şu anda kullanılan tema silinemez."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
|
||
msgstr "Daha Fazla Alt Etki Alanı Eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s"
|
||
msgstr "%s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in list"
|
||
msgstr "Listede %s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in name"
|
||
msgstr "Ad içinde %s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s to convert %s"
|
||
msgstr "%s bulunamadığından %s dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s, skipping."
|
||
msgstr "%s bulunamadığından atlanıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bulunamadı. Etki alanının var ve askıya alınmamış olduğundan emin olun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
|
||
msgstr "İzin verilen değerler listesinde '%s' bulunamadı, %s için"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the template"
|
||
msgstr "Kalıpta '%s' bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find IP"
|
||
msgstr "IP adresi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
|
||
msgstr "Kullanıcı listesinde %d kodlu güvenlik sorusu bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find User '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
|
||
msgstr "domainowners dosyasında geçerli bir sistem kullanıcı adı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
|
||
msgstr "Sertifikada herhangi bir SAN değeri bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
|
||
msgstr ""
|
||
"clear_message_system_list içinde herhangi bir bildirim konusu bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
"security_questions.txt dosyasında herhangi bir güvenlik sorusu bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
|
||
msgstr "%s dönüştürüldükten sonra herhangi bir tar.gz bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in domain owners file"
|
||
msgstr "Etki alanı domain owners dosyasında bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in the certificate."
|
||
msgstr "Sertifikada etki alanı bulunamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find key value in %s"
|
||
msgstr "%s içinde anahtar değeri bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
|
||
msgstr "%s kodu ve %s teması için logo dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
|
||
msgstr "Logo dosyası bulunamadı. Kod: %s=%s, tema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find plugin %s"
|
||
msgstr "%s eklentisi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
|
||
msgstr "show_blocked_ips.sh bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
|
||
msgstr "JSON içinde template_php_ini ya da domain_php_ini bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that code. It's likely expired."
|
||
msgstr "Bu kod bulunamadı. Süresi geçmiş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
|
||
msgstr "domainowners dosyasında bu etki alanı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that key id"
|
||
msgstr "Bu anahtar kodu bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
|
||
msgstr "E-posta hesabı ya da ileticisi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
|
||
msgstr "letsencrypt.sh betiği bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
|
||
msgstr "Yedekleme yapıldıktan sonra sql dosyası bulunamadı:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
|
||
msgstr "Var olması gereken %s kullanıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
|
||
msgstr "'%s' dizini skin.conf dosyasından alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get mime-type for %s"
|
||
msgstr "%s için MIME türü alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get the user list for database %s"
|
||
msgstr "%s veritabanının kullanıcı listesi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot have newline characters in subject"
|
||
msgstr "Konu bölümünde satır sonu karakteri bulunamaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
|
||
msgstr "E-posta kotaları sınırsız olamaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang po"
|
||
msgstr "Dil po dosyası yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang request"
|
||
msgstr "Dil isteği yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgstr "Bölge düzenlenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir klasör (%s) var olan bir dosya ya da klasörün (%s) üzerine taşınamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to add the user"
|
||
msgstr "Parola dosyası kullanıcıyı eklemek için açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to change the password"
|
||
msgstr "Parolayı değiştirmek için parola dosyası açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the user password file for reading"
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası dosyası okunmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
|
||
msgstr "Sayısal 'limit' okunamadı (hala özgün -1 olarak ayarlı)"
|
||
|
||
msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir klasör yeniden adlandırılırken var olan bir dosya ya da klasörün adı "
|
||
"verilemez"
|
||
|
||
msgid "Cannot resend welcome email"
|
||
msgstr "Karşılama e-postası gönderilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot resolve host value for license check"
|
||
msgstr "Lisans denetimi için sunucu değeri çözümlenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s için FTP hesabı geri yüklenemedi. Hesabınızın sınırına ulaştınız (%s)."
|
||
|
||
msgid "Cannot set TTL"
|
||
msgstr "TTL değeri ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot set default domain"
|
||
msgstr "Varsayılan etki alanı ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot stat the source file"
|
||
msgstr "Kaynak dosya başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot use the main account username"
|
||
msgstr "Ana hesabın kullanıcı adı kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarlı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Catch all is now set to %s"
|
||
msgstr "Tümünü toplayan %s olarak ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Catch-All E-Mail"
|
||
msgstr "Tümünü Topla E-postası"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email"
|
||
msgstr "Tümünü Toplayan E-posta"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
|
||
msgstr "Tümünü Topla E-postası özelliği bu hesap için devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Catch-All email updated successfully"
|
||
msgstr "Tümünü Topla E-postası güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to fail"
|
||
msgstr "Tümünü toplayan olmayan adresleri toplayacak"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
|
||
msgstr "Tümünü toplayan olmayan adresleri yok sayacak"
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifika"
|
||
|
||
msgid "Certificate and Key Saved."
|
||
msgstr "Sertifika ve Anahtar Kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "Sertifika geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Certificate is Self-Signed"
|
||
msgstr "Sertifika Kendinden İmzalı"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parolayı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change the password to unblock it."
|
||
msgstr "Engellemeyi kaldırmak için parolasını değiştirin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed by IP: %s"
|
||
msgstr "Güncellenen IP: %s"
|
||
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Denetle"
|
||
|
||
msgid "Check has already been done recently. Try later."
|
||
msgstr "Yakın zamanda denetlenmiş. Daha sonra yeniden deneyin."
|
||
|
||
msgid "Check the error log for more information."
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgi almak için hata günlüğüne bakabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Check the time on both your server and your phone."
|
||
msgstr "Sunucu ve telefonun tarih ve saat ayarlarını gözden geçirin."
|
||
|
||
msgid "Check to see if the current software is valid"
|
||
msgstr "Geçerli yazılımı doğrulayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child user %s deleted"
|
||
msgstr "%s alt kullanıcısı silindi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunlardan seçin: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
|
||
msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "İl için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Clean Forwarders"
|
||
msgstr "E-posta iletici değerleri temizlensin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning %s"
|
||
msgstr "Temizleniyor %s"
|
||
|
||
msgid "Clear Customization"
|
||
msgstr "Özelleştirmeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Clear Messages System"
|
||
msgstr "Bildirimleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear NS"
|
||
msgstr "Ad Sunucuyu Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear Search Filter"
|
||
msgstr "Arama Süzgecini Sıfırla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to go back"
|
||
msgstr "Geri gitmek için %sBURAYA%s tıklayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return"
|
||
msgstr "Geri dönmek için %sBURAYA TIKLAYIN%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
|
||
msgstr "Girişe geri dönmek için %sBURAYA TIKLAYIN%s"
|
||
|
||
msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
|
||
msgstr "Son Yedeği İndirmek için Buraya Tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Click here to close this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Click here to enable SSL on the domain"
|
||
msgstr "Etki alanında SSL etkinleştirmek için buraya tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Kapatıldı"
|
||
|
||
msgid "Closed+Confirm"
|
||
msgstr "Kapalı ve Onay"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Code does not match"
|
||
msgstr "Kod eşleşmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
|
||
msgstr "%s (%s) rengi listede yok: %s"
|
||
|
||
msgid "Color has been customized"
|
||
msgstr "Renk özelleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "Column in"
|
||
msgstr "Sutunu Şuna Göre"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
msgid "Command Returned"
|
||
msgstr "Komut Sonucu"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuruluş için yalnız harf, rakam, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Compressed File Created"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış Dosya Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırılıyor %s"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s"
|
||
msgstr "Sonuçları %sDirectAdmin Web Sitesinden%s doğrulayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection error: %s"
|
||
msgstr "Bağlantı sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "Continuing with the other files."
|
||
msgstr "Diğer dosyalar ile devam ediliyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
|
||
"Reseller login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denetiminiz altındaki hesapların gereçlerini yönetmek için yönetici ya da "
|
||
"bayi olarak oturum açmalısınız"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Clipboard Files here"
|
||
msgstr "Panodakileri Buraya Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy the packages export data"
|
||
msgstr "Paketin dışa aktarılan verilerini kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copying Admin Data"
|
||
msgstr "Yönetici Verileri Kopyalanıyor"
|
||
|
||
msgid "Copying Reseller Data"
|
||
msgstr "Bayi Verileri Kopyalanıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları kopyalama özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre "
|
||
"dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Copying unreadable data"
|
||
msgstr "Okunamayan veriler kopyalanıyor"
|
||
|
||
msgid "Could not excute your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Could not execute your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
|
||
msgstr "%d deneme sonrasında rastgele bir karma adı üretilemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
|
||
msgstr "'%s' IP adresi için rDNS alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not read tickets"
|
||
msgstr "Destek kaydı okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not write tickets"
|
||
msgstr "Destek kaydı yazılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıya verilebilecek herhangi bir türde bir IP adresi bulunamadı "
|
||
"(istenilen ip=%s)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number"
|
||
msgstr "MX değerinin rakamdan sonraki ikinci bölümü bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s için veritabanı dosyası okunamadı. 1. ve 2. ad sunucuları dosyaya "
|
||
"eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgid "Counted"
|
||
msgstr "Sayılan"
|
||
|
||
msgid "Country code must be 2 letters"
|
||
msgstr "Ülke kodu 2 harfli olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Create/Restore Backups"
|
||
msgstr "Yedekleme ve Geri Yükleme"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Eklendi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasörleri ekleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre "
|
||
"dışı bırakılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "Bu sayıda %s eklenmesi %s sınırınızı aşıyor"
|
||
|
||
msgid "Creating zip files is disabled"
|
||
msgstr "zip dosyası oluşturma özelliği devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ekleyen"
|
||
|
||
msgid "Creator Duplicate"
|
||
msgstr "Ekleyeni Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Cron Created"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görev Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Cron E-Mail set"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevin e-posta adresi kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Cron Job(s) Deleted"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görev(ler) Silindi"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görevler"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Deleted"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görevler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Duplicated"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görevler Kopyalandı"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs will run in the background"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevler arka planda yapılacak"
|
||
|
||
msgid "Cron Modified"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görev Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Cron job has been created"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görev oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Current IPs"
|
||
msgstr "Kullanılan IP Adresleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current IPs Assigned to %s"
|
||
msgstr "%s üzerine atanmış IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "Current Protected Directories"
|
||
msgstr "Şu Anda Korunan Klasörler"
|
||
|
||
msgid "Current Usage"
|
||
msgstr "Güncel Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Özel Renk"
|
||
|
||
msgid "Custom HTTPD Configurations"
|
||
msgstr "Özel HTTPD Yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Custom Question"
|
||
msgstr "Özel Soru"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logo uploaded"
|
||
msgstr "Özel tema logosu yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
|
||
msgstr "Tema logosunu değiştirme özelliği etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Custom logo deleted"
|
||
msgstr "Özel logo silindi"
|
||
|
||
msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
|
||
msgstr "Özel eşik geçerli bir sayı olmalıdır. Ondalık hane kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "Customization Disabled"
|
||
msgstr "Özelleştirme Devre Dışı Bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Customization written"
|
||
msgstr "Özelleştirilen bilgiler yazıldı"
|
||
|
||
msgid "Customize the skin"
|
||
msgstr "Temayı özelleştir"
|
||
|
||
msgid "DKIM disabled"
|
||
msgstr "DKIM devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "DKIM enabled"
|
||
msgstr "DKIM etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Control"
|
||
msgstr "DNS Yönetimi Yapabilsin"
|
||
|
||
msgid "DNS Management"
|
||
msgstr "DNS Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC Keys generated"
|
||
msgstr "DNSSEC anahtarları üretildi"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC is not enabled"
|
||
msgstr "DNSSEC etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "DNSSSEC - DNS Security"
|
||
msgstr "DNSSSEC - DNS Güvenliği"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s was removed successfully"
|
||
msgstr "%s veritabanı silindi"
|
||
|
||
msgid "Database Created"
|
||
msgstr "Veritabanı Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Database Disk Usage"
|
||
msgstr "Veritabanı Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Database has been successfully Restored"
|
||
msgstr "Veritabanı geri yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Veritabanı:"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Veritabanları"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Eklendiği Tarih"
|
||
|
||
msgid "Date Blocked"
|
||
msgstr "Engellenme Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Eklenme Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Date Suspended"
|
||
msgstr "Askıya Alınma Tarihi"
|
||
|
||
msgid "Day of Month"
|
||
msgstr "Ayın Günü"
|
||
|
||
msgid "Day of Week"
|
||
msgstr "Ayın Haftası"
|
||
|
||
msgid "Days must be a valid number."
|
||
msgstr "Gün değeri geçerli bir sayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Debug Guide"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Rehberi"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "Decending"
|
||
msgstr "Azalan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decryption of %s has failed"
|
||
msgstr "%s şifresi çözülemedi"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Handler"
|
||
msgstr "İşleyiciyi Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete MimeType"
|
||
msgstr "MIME Türünü Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilmişleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
|
||
msgstr "DNSSEC anahtarlarını ve imzalanmamış bölgeyi sil"
|
||
|
||
msgid "Delete the following domains:"
|
||
msgstr "Şu etki alanlarını sil:"
|
||
|
||
msgid "Delete the following users"
|
||
msgstr "Şu kullanıcıları sil"
|
||
|
||
msgid "Delete web data"
|
||
msgstr "Web verilerini sil"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted User Bandwidth"
|
||
msgstr "Silinmiş Kullanıcı Bant Genişliği"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %s ..."
|
||
msgstr "%s siliniyor ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting files/directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları ve klasörleri silme özelliği filemanager_disable_features seçeneği "
|
||
"ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
|
||
msgstr "Bu NS kayıtları silinirse 0 kayıt kalacak."
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination URL error: %s"
|
||
msgstr "Hedef adres sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscriber"
|
||
msgstr "Derleme Abonesi"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscribers"
|
||
msgstr "Derleme Aboneleri"
|
||
|
||
msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
|
||
msgstr "DirectAdmin 1 dakika içinde yeniden başlatılacak"
|
||
|
||
msgid "Directory Protection Settings have been saved."
|
||
msgstr "Klasör koruması ayarları kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Directory created"
|
||
msgstr "Klasör eklendi"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Renew"
|
||
msgstr "Otomatik Yenilemeyi Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı Bırakılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devre dışı bırakılmış Bayi ayarları arka planda Kullanıcılara ve Paketlere "
|
||
"uygulanacak."
|
||
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
msgid "Disk Space (MB)"
|
||
msgstr "Disk Alanı (MB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage Details"
|
||
msgstr "Disk Kullanımı Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm için yalnız harf, rakam, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Dns Provider reset."
|
||
msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı sıfırlandı."
|
||
|
||
msgid "Dns Provider saved."
|
||
msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Do not use CAPS in the domain name."
|
||
msgstr "Etki alanı adında büyük harfler kullanılmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Do not use any spaces between the email names."
|
||
msgstr "E-posta adları arasında boşluk bırakmayın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do not use spaces in the %s value"
|
||
msgstr "%s değerinde boşluk kullanmayın"
|
||
|
||
msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
|
||
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "DocumentRoot"
|
||
msgstr "Belge Kök Klasörü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not match setting: %s"
|
||
msgstr "Ayara uygun değil: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s Created"
|
||
msgstr "%s Etki Alanı Eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
|
||
msgstr "%s etki alanı bir %s yol değişikliğini %s için kullanmayabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
|
||
"unsuspend this domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etki alanı bir Yönetici tarafından askıya alınmış. Sizin Yönetici "
|
||
"düzeyinde olmadığından bu hesabı askıdan indiremezsiniz."
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats"
|
||
msgstr "Etki Alanı AWstats"
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats + Webalizer"
|
||
msgstr "Etki Alanı AWstats + Webalizer"
|
||
|
||
msgid "Domain Bandwidth"
|
||
msgstr "Etki Alanı Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "Domain Created"
|
||
msgstr "Etki Alanı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Domain Created Successfully"
|
||
msgstr "Etki Alanı Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Domain Deletion Results"
|
||
msgstr "Etki Alanı Silme Sonuçları"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer"
|
||
msgid_plural "Domain Pointers"
|
||
msgstr[0] "Etki Alanı Yönlendirmesi"
|
||
msgstr[1] "Etki Alanı Yönlendirmesi"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer Added"
|
||
msgstr "Etki Alanı Yönlendirmesi Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer on"
|
||
msgstr "Etki Alanı Yönlendirmesi"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointers"
|
||
msgstr "Yönlendirmeler"
|
||
|
||
msgid "Domain Quota"
|
||
msgstr "Etki Alanı Kotası"
|
||
|
||
msgid "Domain Renaming is not enabled"
|
||
msgstr "Etki alanını yeniden adlandırma özelliği etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Domain Setup"
|
||
msgstr "Etki Alanı Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Domain Webalizer Stats"
|
||
msgstr "Etki Alanı Webalizer İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "Domain and password are required"
|
||
msgstr "Etki alanı ve parola gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Domain does not belong to you"
|
||
msgstr "Etki alanı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain exists on %s"
|
||
msgstr "Etki alanı %s üzerinde var"
|
||
|
||
msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file"
|
||
msgstr "Etki alanı zaten silinmiş. named.conf dosyasında yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish "
|
||
"before making other changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etki alanı için zaten işlenmekte olan bir SSL isteği var. Lütfen başka bir "
|
||
"değişiklik yapmadan önce işlemin bitmesini bekleyin."
|
||
|
||
msgid "Domain is forbidden"
|
||
msgstr "Etki alanına izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "Domain is not in your list"
|
||
msgstr "Etki alanı sizin listenizde yok"
|
||
|
||
msgid "Domain name has been successfully changed"
|
||
msgstr "Etki alanı adı güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Domain php.ini overrides"
|
||
msgstr "Etki alanı php.ini değişiklikleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etki alanı yönlendiricisi %s etki alanı ve %s kullanıcısı için zaten var"
|
||
|
||
msgid "Domain(s)"
|
||
msgstr "Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "Domain(s) modified"
|
||
msgstr "Etki alan(lar)ı düzenlendi"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Etki Alanı"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully"
|
||
msgstr "Etki alanı klasörü oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully in user's home"
|
||
msgstr "Kullanıcının ana klasöründe domains klasörü oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Double click for main domain page"
|
||
msgstr "Ana etki alanı bölümüne gitmek için çift tıklayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' Dovecot dosyasında veriler eksik. './build dovecot_conf' komutunu "
|
||
"yürütün"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Yedeği İndir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded: %s"
|
||
msgstr "İndirilen: %s"
|
||
|
||
msgid "Downloading a new webalizer binary"
|
||
msgstr "Yeni webalizer sürümünü indirmek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading compress folders has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmış klasörleri indirme özelliği filemanager_disable_features "
|
||
"seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları indirme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre "
|
||
"dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Driver signals L1 up."
|
||
msgstr "Sürücü L1 yukarı sinyalleri."
|
||
|
||
msgid "Driver signals dormant."
|
||
msgstr "Sürücü uykuda sinyal veriyor."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts"
|
||
msgstr "E-posta Hesapları"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts Deleted"
|
||
msgstr "E-posta Hesaplaru Silindi"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
|
||
msgstr "E-posta adresi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Limit has been set"
|
||
msgstr "E-posta sınırı kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Updated"
|
||
msgstr "E-posta Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Usage"
|
||
msgstr "E-posta Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "E-Mail account already exists"
|
||
msgstr "E-posta hesabı zaten var"
|
||
|
||
msgid "E-Mail has been changed"
|
||
msgstr "E-posta adresi güncellendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail has been changed to %s"
|
||
msgstr "E-posta adresi %s olarak güncellendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
|
||
msgstr "E-posta sınırı %s değerinden büyük olamaz"
|
||
|
||
msgid "EC-256"
|
||
msgstr "EC-256"
|
||
|
||
msgid "EC-384"
|
||
msgstr "EC-384"
|
||
|
||
msgid "EC-521"
|
||
msgstr "EC-521"
|
||
|
||
msgid "Echo sent packets."
|
||
msgstr "Echo paketleri gönderdi."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Admin Welcome Message"
|
||
msgstr "Yönetici Karşılama İletisini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Reseller Welcome Message"
|
||
msgstr "Bayi Karşılama İletisini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Suspension Message"
|
||
msgstr "Askıya Alma İletisini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit User Welcome Message"
|
||
msgstr "Kullanıcı Karşılama İletisini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit the zone on the master server."
|
||
msgstr "Bölgeyi ana sunucu üzerinden düzenleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
|
||
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engellemeyi kaldırmak için hesabı oluşturan kişinin parolayı değiştirmesi ya "
|
||
"da oturum açma sayfasından (etkinleştirilmiş ise) Parolamı Unuttum "
|
||
"seçeneğinin kullanılması gerekir."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta adresi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' e-posta adresi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Email Deliveries (Sent)"
|
||
msgstr "Gönderilen E-posta"
|
||
|
||
msgid "Email Disk Usage"
|
||
msgstr "E-posta Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Email Forwarders"
|
||
msgstr "E-posta İleticiler"
|
||
|
||
msgid "Email Only"
|
||
msgstr "Yalnız E-posta"
|
||
|
||
msgid "Email Sent"
|
||
msgstr "E-posta Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Email created but"
|
||
msgstr "E-posta oluşturuldu ancak"
|
||
|
||
msgid "Empty Clipboard"
|
||
msgstr "Panoyu Boşalt"
|
||
|
||
msgid "Empty:"
|
||
msgstr "Boş:"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption of %s has failed"
|
||
msgstr "%s şifrelenemedi"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"%lld bayt %s üzerinden okunmaya çalışılırken dosyanın sonuna ulaşıldı. "
|
||
"filled=%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ögesinin var olduğundan ve chmod değerinin 1777 olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
|
||
msgstr "2. anahtarın birinci ile eşleştiğinden emin olun"
|
||
|
||
msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayinin ip.list dosyasında kullanılabilecek IP adresleri bulunduğundan emin "
|
||
"olun."
|
||
|
||
msgid "Ensuring stored domains are present"
|
||
msgstr "Kaydedilen etki alanlarının var olduğundan emin olunuyor"
|
||
|
||
msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
|
||
msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması Kodunuzu Yazın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
|
||
msgstr "Hesaplardan %s pano bileşeni sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "Error Adding Main Username to database:"
|
||
msgstr "Veritabanına ana kullanıcı adı eklenirken sorun çıktı:"
|
||
|
||
msgid "Error Compressing the backup file"
|
||
msgstr "Yedek dosyası sıkıştırılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Cron Job"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görev Oluşturulurken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanı Eklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Key"
|
||
msgstr "Anahtar eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Creating User"
|
||
msgstr "Kullanıcı eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Deleting %s"
|
||
msgstr "%s silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Executing Perl"
|
||
msgstr "Perl Yürütülürken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges"
|
||
msgstr "İzinler Kaldırılırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges:"
|
||
msgstr "İzinler Temizlenirken Sorun Çıktı:"
|
||
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Hata Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Error Reading Message File"
|
||
msgstr "İleri Dosyası Okunurken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Reading db file"
|
||
msgstr "Veritabanı dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Removing User %s"
|
||
msgstr "%s Kullanıcısı Silinirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Key Uses"
|
||
msgstr "Anahtar Kullanımı Sayısı Sıfırlanırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Zone"
|
||
msgstr "Bölge Sıfırlanırken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Restoring database"
|
||
msgstr "Veritabanı Geri Yüklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Saving Password: %s"
|
||
msgstr "Parola Kaydedilirken Sorun Çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error Unblocking paths"
|
||
msgstr "Yolların engellemesi kaldırılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error Updating User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Güncellenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Writing %s"
|
||
msgstr "%s yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı %s etkinleştirilirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating cronjobs: %s"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevler etkinleştirilirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating data for %s: %s"
|
||
msgstr "%s verileri etkinleştirilirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
|
||
msgstr "%s için DS kayıtları uzak üst bölgeye eklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error authorizing SSH Key"
|
||
msgstr "SSH anahtarının kimliği doğrulanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error changing password"
|
||
msgstr "Parola güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error changing password. Contact your webhost."
|
||
msgstr "Parola güncellenirken sorun çıktı. Barındırma yöneticiniz ile görüşün."
|
||
|
||
msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
|
||
msgstr "LetsEncrypt dosyaları temizlenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error converting file: "
|
||
msgstr "Dosya dönüştürülürken sorun çıktı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s : %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine kopyalanırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine kopyalanırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying logo file: %s"
|
||
msgstr "Logo dosyası kopyalanırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s"
|
||
msgstr "%s eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s: %s"
|
||
msgstr "%s eklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating Autoresponder"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı Eklenirken Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' NginxUnit uygulaması eklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' NginxUnit yöneltmesi eklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating SSH Key"
|
||
msgstr "SSH anahtarı eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error creating User"
|
||
msgstr "Kullanıcı eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error creating Vacation Message"
|
||
msgstr "Tatil Bildirimi eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Hesap eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating default directories in %s. See error.log for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde varsayılan klasörler oluşturulurken sorun çıktı. Ayrıntılı bilgi "
|
||
"almak için error.log dosyasına bakabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Error creating forwarder"
|
||
msgstr "İletici eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error creating the database"
|
||
msgstr "Veritabanı eklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error decoding the base 64 data"
|
||
msgstr "Base 64 verilerinin kodu çözülürken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting %s: %s"
|
||
msgstr "%s silinirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error deleting SSH Key"
|
||
msgstr "SSH anahtarı silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting Security Questions"
|
||
msgstr "Güvenlik soruları silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting account(s)"
|
||
msgstr "Hesap(lar) silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting autoresponder(s)"
|
||
msgstr "Otomatik yanıtlayıcı(lar) silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting filter(s)"
|
||
msgstr "Süzgeç(ler) silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar) silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error deleting records"
|
||
msgstr "Kayıtlar silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error determining username from "
|
||
msgstr "Kullanıcı adı şuradan belirlenirken sorun çıktı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
|
||
msgstr "%s için otomatik sertifika yenilemesi yapılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during deletion of child user %s"
|
||
msgstr "%s alt kullanıcısı silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error during extraction"
|
||
msgstr "Ayıklama sırasında sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error executing your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz yerine getirilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error generating scratch codes"
|
||
msgstr "Yedek kodlar üretilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error generating zone keys"
|
||
msgstr "Bölge anahtarları üretilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error importing base 64 encoded packages"
|
||
msgstr "Base 64 ile kodlanmış paketler içe aktarılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error in post. Requires domain, type and value."
|
||
msgstr "İletide sorun çıktı. Etki alanı, tür ve değer yazmalısınız."
|
||
|
||
msgid "Error modifying SSH key"
|
||
msgstr "SSH anahtarı güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'routes'."
|
||
msgstr "'routes' dosyası işlenirken sorun çıktı."
|
||
|
||
msgid "Error parsing json output"
|
||
msgstr "JSON çıktısı işlenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error purging archives"
|
||
msgstr "Arşivler boşaltılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "%s okunurken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error reading admin list file."
|
||
msgstr "Yönetici listesi dosyası okunurken sorun çıktı."
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config file"
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config files"
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyaları okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners"
|
||
msgstr "domainowners dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners file"
|
||
msgstr "domainowners dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error reading named db file"
|
||
msgstr "named veritabanı dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading new license: %s"
|
||
msgstr "Yeni lisans okunurken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNSSEC imzalamasından önce veritabanı dosyasına yazıldıktan sonra okunurken "
|
||
"sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error reading the license file for restore."
|
||
msgstr "Geri yükleme için lisans okunurken sorun çıktı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kullanıcısının dosyaları okunurken sorun çıktı. Gene de devam ediliyor."
|
||
|
||
msgid "Error reading user_ip.list file"
|
||
msgstr "user_ip.list dosyası okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing %s: %s"
|
||
msgstr "%s silinirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP(s) from %s"
|
||
msgstr "IP adresleri %s üzerinden silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error removing file: "
|
||
msgstr "Dosya silinirken sorun çıktı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing path %s: %s"
|
||
msgstr "%s yolu silinirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing subdomain(s)"
|
||
msgstr "Alt etki alanları silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing user %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring %s: %s"
|
||
msgstr "%s geri yüklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' için PHP ayarları geri yüklenirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error rewriting %s"
|
||
msgstr "%s yeniden yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s auto: %s"
|
||
msgstr "%s otomatik yürütülürken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s: %s"
|
||
msgstr "%s yürütülürken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error running rndc addzone."
|
||
msgstr "rndc addzone yürütülürken sorun çıktı."
|
||
|
||
msgid "Error running rndc delzone."
|
||
msgstr "rndc delzone yürütülürken sorun çıktı."
|
||
|
||
msgid "Error saving Cron E-Mail"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevin e-posta adresi kaydedilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error saving Nameservers"
|
||
msgstr "Ad sunucuları kaydedilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error selecting database %s: %s"
|
||
msgstr "%s veritabanı seçilirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending signal to %d: %s"
|
||
msgstr "%d üzerine işaret gönderilirken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX Template"
|
||
msgstr "MX kalıbı ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX template for pointer"
|
||
msgstr "Yönlendirme için MX kalıbı ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting PHP versions"
|
||
msgstr "PHP sürümleri kaydedilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting Security Question"
|
||
msgstr "Güvenlik sorusu ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
|
||
msgstr "%s için cgroup sınırları ayarlanırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting clipboard files"
|
||
msgstr "Pano dosyaları ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting global key"
|
||
msgstr "Genel anahtar ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permission on %s: %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde izinler ayarlanırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting the filter"
|
||
msgstr "Süzgeç ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting the spam filter"
|
||
msgstr "Spam süzgeci ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error setting timezone"
|
||
msgstr "Saat dilimi ayarlanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error showing Email Acounts"
|
||
msgstr "E-posta hesapları görüntülenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error showing message ID info"
|
||
msgstr "İleti kodu bilgileri görüntülenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error showing smtp log info"
|
||
msgstr "SMTP günlüğü bilgileri görüntülenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error signing zone"
|
||
msgstr "Bölge imzalanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı %s askıya alınırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
|
||
msgstr "Zamanlanmış görevler askıya alınırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error updating Autoresponder"
|
||
msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error updating Catch-All value"
|
||
msgstr "Tümünü Topla değeri güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error updating Vacation Message"
|
||
msgstr "Tatil Bildirimi güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error updating forwarder"
|
||
msgstr "İletici güncellenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while backing up database %s"
|
||
msgstr "%s veritabanı yedeklenirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while compressing file"
|
||
msgstr "Dosya sıkıştırılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while creating User"
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturulurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while creating the backup"
|
||
msgstr "Yedek oluşturulurken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar silinirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while saving changes"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while saving password"
|
||
msgstr "Parola kaydedilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error while sending email"
|
||
msgstr "E-posta gönderilirken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s"
|
||
msgstr "%s yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
|
||
msgstr "Şu komutta sorun çıktı::master_login:search:gettimeofday: %s"
|
||
|
||
msgid "Error with LetsEncrypt request"
|
||
msgstr "LetsEncrypt isteği yapılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error with Security Questions"
|
||
msgstr "Güvenlik soruları ile ilgili sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error with Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulama Sorunu"
|
||
|
||
msgid "Error with command:"
|
||
msgstr "Şu komutta sorun çıktı:"
|
||
|
||
msgid "Error with curl request"
|
||
msgstr "curl isteği yapılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error with exigrep"
|
||
msgstr "exigrep işleminde sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error with fchownat"
|
||
msgstr "fchownat işleminde sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with request: '%s' More info in debug output."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' isteği yapılırken sorun çıktı. Ayrıntılı bilgi almak için hata ayıklama "
|
||
"çıktısına bakabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Error with system Quotas"
|
||
msgstr "Sistem kotaları ile ilgili sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
|
||
"failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedekleme planında sorun çıktı (yeniden adlandırılamadı): Ayrıca %s kopyası "
|
||
"%s üzerine alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s"
|
||
msgstr "%s yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "%s yazılırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Error writing domain config file"
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasına yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error writing password request file."
|
||
msgstr "Parola isteği dosyasına yazılırken sorun çıktı."
|
||
|
||
msgid "Error writing pop cache"
|
||
msgstr "Pop ön belleğine yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing settings file for %s"
|
||
msgstr "%s ayar dosyası yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Error writing the directadmin.conf"
|
||
msgstr "directadmin.conf dosyasına yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyasına yazılırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Akşam"
|
||
|
||
msgid "Expecting 0 or 1"
|
||
msgstr "0 ya da 1 olmalı"
|
||
|
||
msgid "Expecting any integer"
|
||
msgstr "Bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
msgid "Expecting any long long integer"
|
||
msgstr "Herhangi bir uzun uzun tamsayı bekleniyor (işaretli 64 bit tamsayı)"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Süresi Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Geçerlilik Sonu"
|
||
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Geçerlilik Sonu"
|
||
|
||
msgid "Export Selected"
|
||
msgstr "Seçilmişleri Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uzantı"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Extract selected to directory"
|
||
msgstr "Seçilmişleri şu klasöre dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Extracting User Data"
|
||
msgstr "Kullanıcı Verileri Ayıklanıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmış dosyaları ayıklama özelliği filemanager_disable_features "
|
||
"seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Extracting non-readable files"
|
||
msgstr "Okunamayan dosyalar ayıklanıyor"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/domains directory"
|
||
msgstr "~/domains klasörü ayıklanıyor"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/imap directory"
|
||
msgstr "~/imap klasörü ayıklanıyor"
|
||
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
msgid "FTP account already exists"
|
||
msgstr "FTP hesabı zaten var"
|
||
|
||
msgid "FTP information invalid."
|
||
msgstr "FTP bilgileri geçersiz."
|
||
|
||
msgid "FTP: default creation error"
|
||
msgstr "FTP: varsayılan oluşturma sorunu"
|
||
|
||
msgid "Failed Referer Check"
|
||
msgstr "Yönlendiren Denetimi Yapılamadı"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify"
|
||
msgstr "Doğrulanamadı"
|
||
|
||
msgid "Feature Disabled"
|
||
msgstr "Özellik Devre Dışı Bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already exists, file skipped."
|
||
msgstr "%s dosyası zaten var olduğundan dosya atlandı."
|
||
|
||
msgid "File Extracted"
|
||
msgstr "Dosya Ayıklandı"
|
||
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File being read as '%s'"
|
||
msgstr "Dosya '%s' olarak okundu"
|
||
|
||
msgid "File copied successfully"
|
||
msgstr "Dosya kopyalandı"
|
||
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "File does not exist or you don't have access to file"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı ya da bu dosyaya erişme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "File ownership reset"
|
||
msgstr "Dosya sahipliğini sıfırla"
|
||
|
||
msgid "File restored successfully"
|
||
msgstr "Dosya geri yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya Adı"
|
||
|
||
msgid "Files added to clipboard"
|
||
msgstr "Dosya panoya eklendi"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Parmak izi"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
msgid "First PHP"
|
||
msgstr "Birinci PHP Sürümü"
|
||
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "İlk Sayfa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag value for '%s' is blank"
|
||
msgstr "'%s' için işaret değeri boş"
|
||
|
||
msgid "Flush from DNS"
|
||
msgstr "DNS Üzerinden Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Follow the link above to find a directory and protect it"
|
||
msgstr "Bir klasör seçip korumak için yukarıdaki bağlantıyı izleyin"
|
||
|
||
msgid "For backwards compatibility"
|
||
msgstr "Geriye dönük uyumluluk için"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
|
||
msgstr "Çok sayıda etki alanının işlenmesi zaman aşımına yol açabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For debugging purposes, this file came from: %s"
|
||
msgstr "Hata ayıklama için dosyanın konumu: %s"
|
||
|
||
msgid "Forgot your Password?"
|
||
msgstr "Parolamı Unuttum"
|
||
|
||
msgid "Forwarder"
|
||
msgstr "E-posta İleticiler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
|
||
msgstr "%s ileticisi kendisini gösteremez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
|
||
msgstr "Sıfır alıcısı kaldığından %s@%s ileticisi silindi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' ileticisi zaten var."
|
||
|
||
msgid "Forwarder already exists"
|
||
msgstr "İletici zaten var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
|
||
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
|
||
msgstr ""
|
||
"İleticide local_part_suffix karakteri bulunuyor: '%s' sonrasındaki her şeyin "
|
||
"yok sayılacağını belirtir ve iletici asla eşleşmez."
|
||
|
||
msgid "Forwarder created"
|
||
msgstr "İletici eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder loop found: %s"
|
||
msgstr "İletici çevrimi bulundu: %s"
|
||
|
||
msgid "Forwarder updated"
|
||
msgstr "İletici güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "E-posta İleticiler"
|
||
|
||
msgid "Free - randomly selected"
|
||
msgstr "Serbest - rastgele seçilmiş"
|
||
|
||
msgid "Free Memory"
|
||
msgstr "Boş Bellek"
|
||
|
||
msgid "Free Selected"
|
||
msgstr "Seçilmişleri Serbest Bırak"
|
||
|
||
msgid "Free Swap Memory"
|
||
msgstr "Boş Takas Belleği"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Kimden"
|
||
|
||
msgid "Frontpage Not Installed"
|
||
msgstr "FrontPage Kurulmamış"
|
||
|
||
msgid "Frontpage changes successful."
|
||
msgstr "FrontPage değişiklikleri yapıldı."
|
||
|
||
msgid "Frontpage is not active on this server"
|
||
msgstr "FrontPage bu sunucu üzerinde etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Ftp"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
msgid "Ftp Accounts"
|
||
msgstr "FTP Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Ftp IPs successfully swapped"
|
||
msgstr "FTP IP adresleri güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Ftp Management"
|
||
msgstr "FTP Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Ftp account changed"
|
||
msgstr "FTP hesabı güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Ftp settings saved"
|
||
msgstr "FTP ayarları kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Full Date"
|
||
msgstr "Tam Tarih"
|
||
|
||
msgid "Full Name has been successfully changed"
|
||
msgstr "Tam ad güncellendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
|
||
msgstr "'%s' tam biçim adı bölge adı ile bitmiyor"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Generate Keys"
|
||
msgstr "Anahtarları Üret"
|
||
|
||
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefonunuzdaki uygulamadan kodu alın ya da yedek kodlardan birini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "Global - randomly selected"
|
||
msgstr "Genel - Rastgele seçilmiş"
|
||
|
||
msgid "Global Key"
|
||
msgstr "Genel Anahtar"
|
||
|
||
msgid "Global Key set"
|
||
msgstr "Genel anahtar ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Global ssh keys not available to Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar genel SSH anahtarlarını kullanamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s"
|
||
msgstr "Git: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "%s grubu zaten var. Başka bir kullanıcı adı seçin."
|
||
|
||
msgid "Handler"
|
||
msgstr "İşleyici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
|
||
"suspended.\n"
|
||
"Reason: |REASON|\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
|
||
"provider for more information\n"
|
||
"\n"
|
||
"|MSG_FOOTER|\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merhaba,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu ileti '|USERNAME|' hesabınızın askıya alındığını bildirmek için "
|
||
"gönderilmiştir.\n"
|
||
"Askıya alınma nedeni: |REASON|\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu işlemin bir hata sonucu yapıldığını düşünüyorsanız, ayrıntılı bilgi almak "
|
||
"için web hizmeti sağlayıcınız ile görüşün\n"
|
||
"\n"
|
||
"|MSG_FOOTER|\n"
|
||
|
||
msgid "Hello, this is my autoresponder"
|
||
msgstr "Merhaba, bu benim otomatik yanıtlayıcım"
|
||
|
||
msgid "Here are the results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
msgid "Here are the results:"
|
||
msgstr "Sonuçlar:"
|
||
|
||
#. /# %c here denotes newline character
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back."
|
||
msgstr "Merhaba,%c İş yerimde değilim ve e-postanıza döndüğümde bakabileceğim."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "En Yüksek"
|
||
|
||
msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
|
||
msgstr ""
|
||
"@ ya da etki alanı üst bilgisi satırı aranırken şu dosyanın sonuna ulaşıldı"
|
||
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "Kök Klasör"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı giriş klasörü '%s' izin verilen home_override_list içinde yok"
|
||
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
msgid "Hotlink Protection"
|
||
msgstr "Sıcak Bağlantı Koruması"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
msgid "How to process the request"
|
||
msgstr "İstek nasıl işlenir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
|
||
"Authentication code, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bununla birlikte, %s girişimden sonra geçerli bir İki Aşamalı Kimlik "
|
||
"Doğrulama kodu yazılamadığından erişim izni verilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
|
||
"the security questions, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancak %s denemeden sonra güvenlik sorularına doğru yanıt verilemediğinden "
|
||
"erişim izni verilmedi."
|
||
|
||
msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bununla birlikte alt etki alanları bulundu. Alt etki alanları işleniyor."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "ID does not belong to you"
|
||
msgstr "Kod hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
|
||
msgstr "Kod: 1234 ya da \"1234-1239\""
|
||
|
||
msgid "IO Read Bandwidth Max"
|
||
msgstr "En Fazla Giriş Çıkış Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "IO Write Bandwidth Max"
|
||
msgstr "En Fazla Yazma Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "IOPS Read Max"
|
||
msgstr "En Fazla IOPS Okuma"
|
||
|
||
msgid "IOPS Write Max"
|
||
msgstr "En Fazla IOPS Yazma"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "IP Added"
|
||
msgstr "IP adresi eklendi"
|
||
|
||
msgid "IP Info"
|
||
msgstr "IP Adresi Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "IP Link Added"
|
||
msgstr "IP Adresi Bağlantısı Eklendi"
|
||
|
||
msgid "IP Link(s) Removed"
|
||
msgstr "IP Adresi Bağlantıları Silindi"
|
||
|
||
msgid "IP List is empty"
|
||
msgstr "IP adresi listesi boş"
|
||
|
||
msgid "IP Netmask Set"
|
||
msgstr "IP Ağ Maskesi Ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "IP Type"
|
||
msgstr "IP Adresi Türü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasındaki (%s) IP adresi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "IP must be shared or free"
|
||
msgstr "IP paylaşılmış ya da serbest olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "IP will be linked in the background"
|
||
msgstr "IP adresi arka planda ilişkilendirilecek"
|
||
|
||
msgid "IP(s)"
|
||
msgstr "IP Adres(ler)i"
|
||
|
||
msgid "IP(s) removed"
|
||
msgstr "IP adres(ler)i silindi"
|
||
|
||
msgid "IP/User"
|
||
msgstr "IP/Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IP Adres(ler)i"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
|
||
"shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdığınız kullanıcı adı doğru ise kısa bir süre sonra bir e-posta "
|
||
"alacaksınız."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file."
|
||
msgstr "Bu durum sürerse %s adresini ip_blacklist dosyasına eklemeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid "If this is not your IP, change your password."
|
||
msgstr "Bu adres sizin IP adresiniz değilse parolanızı değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you aren't expecting a new license the same license file will be "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir lisans dosyasına gerek olmadığı görülürse kullandığınız lisans "
|
||
"dosyasının aynısı üretilecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
|
||
"auto-renewal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli sertifikanın üzerine yazılmasını istemiyorsanız, otomatik yenilemeyi "
|
||
"devre dışı bırakın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
|
||
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devam ederseniz bu kullanıcı hesapları ve ilişkili olup da burada "
|
||
"görüntülenmeyen TÜM web sitesi ve e-posta içerikleri de silinir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able "
|
||
"to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 olarak ayarlarsanız temel httpd istekleri karşılanmaz. Oturum açamazsınız."
|
||
|
||
msgid "Image filenames only have 1 dot"
|
||
msgstr "Görsel dosya adlarında yalnız 1 nokta bulunabilir"
|
||
|
||
msgid "Imap"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
msgid "Imap Folders"
|
||
msgstr "IMAP Klasörleri"
|
||
|
||
msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
|
||
msgstr "Eşiniz ya da kıymetliniz ile hangi şehirde tanıştınız?"
|
||
|
||
msgid "In what city does your nearest sibling live?"
|
||
msgstr "En yakın kardeşiniz hangi şehirde yaşıyor?"
|
||
|
||
msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
|
||
msgstr "Anne ve babanız hangi şehirde tanışmış?"
|
||
|
||
msgid "In what city or town was your first job?"
|
||
msgstr "İlk işe başladığınız il ya da ilçe hangisiydi?"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Gelen Kutusu"
|
||
|
||
msgid "Include Domains"
|
||
msgstr "Katılacak Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "Include your license information"
|
||
msgstr "Lisans bilgilerinizi ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
msgid "Info for admins"
|
||
msgstr "Yöneticiler için bilgiler"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Devral"
|
||
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inode Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Install Serverwide"
|
||
msgstr "Tüm Sunucu İçin Kur"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Kurulmuş"
|
||
|
||
msgid "Installed Perl Modules"
|
||
msgstr "Kurulu Perl Modülleri"
|
||
|
||
msgid "Interface is a loopback interface."
|
||
msgstr "Arayüz bir loopback arayüzüdür."
|
||
|
||
msgid "Interface is a point-to-point link."
|
||
msgstr "Arayüz, noktadan noktaya bir bağlantıdır."
|
||
|
||
msgid "Interface is in promiscuous mode."
|
||
msgstr "Arayüz rastgele modda."
|
||
|
||
msgid "Interface is running."
|
||
msgstr "Arayüz çalışıyor."
|
||
|
||
msgid "Internal debugging flag."
|
||
msgstr "Dahili hata ayıklama bayrağı."
|
||
|
||
msgid "Invalid "
|
||
msgstr "Geçersiz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid CC email address"
|
||
msgstr "Kopya adresi geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
|
||
"with '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema adında geçersiz karakterler var. Yalnız a-zA-Z0-9._-[] karakterlerini "
|
||
"kullanın. Ad bir '.' ile başlayamaz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Cron ID"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görev Kodu Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS name"
|
||
msgstr "DNS adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS value"
|
||
msgstr "DNS değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Etki Alanı Adı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail"
|
||
msgstr "E-posta Adresi Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail User"
|
||
msgstr "E-posta Kullanıcısı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
|
||
"also allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta adresi geçersiz. Multiple ve DirectAdmin kullanıcı adı ya da boş "
|
||
"olabilir"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email"
|
||
msgstr "E-posta Adresi Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email Name"
|
||
msgstr "E-posta Adı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email limit"
|
||
msgstr "E-posta sınırı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid FTP account"
|
||
msgstr "FTP hesabı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
|
||
msgstr "IP adresi (1.2.3.4) ya da IP adresi aralığı (1.2.3.4-5) geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
|
||
msgstr "FTP bağlantısı için IP ya da Etki Alanı geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
|
||
msgstr "Günlük Değiştirme Değeri Geçersiz: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid MX value"
|
||
msgstr "MX değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Ad Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Netmask"
|
||
msgstr "Ağ Maskesi Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Password"
|
||
msgstr "Parola geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA comment"
|
||
msgstr "RSA açıklaması geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "RSA kodu geçersiz. Temel karakterleri kullanın: a-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA key"
|
||
msgstr "RSA anahtarı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
|
||
msgstr "SecRuleRemoveById değeri geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
|
||
msgstr "Oturum süresi dakika değeri geçersiz: %lld"
|
||
|
||
msgid "Invalid Subdomain"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Two-Step Auth code"
|
||
msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması kodu geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Adres geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı Geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid User type"
|
||
msgstr "Kullanıcı türü geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username or Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı ya da Parola geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "İşlem geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid characters in description. Allowed %s"
|
||
msgstr "Açıklamada geçersiz karakterler var. %s karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in password"
|
||
msgstr "Parolada geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in search"
|
||
msgstr "Aramada geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security answer"
|
||
msgstr "Güvenlik sorusu yanıtında geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security question"
|
||
msgstr "Güvenlik sorusunda geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in word"
|
||
msgstr "Sözcükte geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Kod geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid crypted passwd"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş parola geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid database name:"
|
||
msgstr "Veritabanı adı geçersiz:"
|
||
|
||
msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = "
|
||
msgstr ""
|
||
"delete_messages_days ya da delete_tickets_days gün değeri geçersiz. Çok "
|
||
"büyük. En fazla = "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"delete_messages_days ya da delete_tickets_days değeri geçersiz. 0 ya da "
|
||
"pozitif bir tamsayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Invalid dnsprovider"
|
||
msgstr "DNS hizmeti sağlayıcısı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Etki alanı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "E-posta adresi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyadaki e-posta adresi geçersiz. Web hizmeti sağlayıcınız ile görüşün."
|
||
|
||
msgid "Invalid email user"
|
||
msgstr "E-posta kullanıcısı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid email username"
|
||
msgstr "E-posta kullanıcıa adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid encryption password"
|
||
msgstr "Şifreleme parolası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid file extension list"
|
||
msgstr "Dosya uzantısı listesi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename:"
|
||
msgstr "Dosya adı geçersiz:"
|
||
|
||
msgid "Invalid filter type"
|
||
msgstr "Süzgeç türü geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid fingerprint"
|
||
msgstr "Parmak izi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp password"
|
||
msgstr "FTP parolası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp path"
|
||
msgstr "FTP klasör yolu geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp port"
|
||
msgstr "FTP kapı numarası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp username"
|
||
msgstr "FTP kullanıcı adı geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar bit uzunluğu geçersiz: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
|
||
msgstr "Anahtar seçeneği adı ya da değeri geçersiz: %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key type: '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar türü geçersiz: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
|
||
msgstr "Anahtar boyutu geçersiz. Geçerli değerler: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid language"
|
||
msgstr "Dil geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid list of allowed domains"
|
||
msgstr "İzin verilen etki alanlarının listesi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid local path"
|
||
msgstr "Yerel klasör geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
|
||
msgstr "Oturum açılamadı. Lütfen kullanıcı adı ve parolanızı denetleyin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid master type: %d for '%s'"
|
||
msgstr "Ana tür geçersiz: %d, '%s' için"
|
||
|
||
msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "Bildirim gün değeri geçersiz. Pozitif bir tamsayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Invalid message id"
|
||
msgstr "İleti kodu geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destek kaydı türü geçersiz. Yalnız istek, yanıt ve bildirim türleri "
|
||
"kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid method: '%s'"
|
||
msgstr "Yöntem geçersiz: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid name or extension"
|
||
msgstr "Ad ya da uzantı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid netmask type for IP type"
|
||
msgstr "IP türü için ağ maskesi türü geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid new user value"
|
||
msgstr "Yeni kullanıcı değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Sayı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name"
|
||
msgstr "Paket adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid password (empty)"
|
||
msgstr "Parola geçersiz (boş)"
|
||
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Yol geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid path append value"
|
||
msgstr "Yola eklenecek değer geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid path. Must start with /"
|
||
msgstr "Yol geçersiz. / ile başlamalı"
|
||
|
||
msgid "Invalid plugin name"
|
||
msgstr "Eklenti adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid redirect URL"
|
||
msgstr "Yönlendirme adresi geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid request: '%s'"
|
||
msgstr "İstek geçersiz: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
|
||
msgstr "Oturum zaman aşımı süresi ya da en büyük dosya boyutu değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid subdomain name"
|
||
msgstr "Alt etki alanı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "Destek kaydı gün değeri geçersiz. Pozitif bir tamsayı olmalıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
|
||
msgstr "Destek kaydı gün değeri geçersiz. Çok büyük. En fazla = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için tür geçersiz: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid values"
|
||
msgstr "Değerler geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Invalid widget name"
|
||
msgstr "Pano bileşeni adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Is able to select media type via ifmap."
|
||
msgstr "İfmap aracılığıyla ortam türünü seçebilir."
|
||
|
||
msgid "Issue verifying license"
|
||
msgstr "Lisans doğrulanırken sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Yayınlayan"
|
||
|
||
msgid "It already exists on the following system(s)"
|
||
msgstr "Bu bölge şu sistemler üzerinde zaten var"
|
||
|
||
msgid "It has been disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "It must be a positive integer."
|
||
msgstr "Pozitif bir tamsayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "It must not be an IP"
|
||
msgstr "Bir IP adresi olmamalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It's already associated with %s"
|
||
msgstr "Zaten %s ile ilişkilendirilmiş"
|
||
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "Sayfadaki öge sayısı"
|
||
|
||
msgid "Jailed Home"
|
||
msgstr "Jailed Klasörü"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
msgid "Keep it for future reference."
|
||
msgstr "İleride gerekebileceğinden kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
|
||
msgstr "Lütfen mantıklı değerler yazın."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
|
||
msgstr "Anahtar oluşturuldu. Not edip güvenli bir yerde saklayın."
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Anahtar Kodu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar güncellendi. Değerini değiştirdiyseniz not edip güvenli bir yerde "
|
||
"saklayın."
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Anahtar Adı"
|
||
|
||
msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "Anahtar adında basit karakterler bulunmalıdır: a-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Key Uses Reset"
|
||
msgstr "Anahtar Kullanımları Sıfırlandı"
|
||
|
||
msgid "Key already exists via fingerprint matching"
|
||
msgstr "Anahtar, parmak izi eşleşmesi ile zaten var"
|
||
|
||
msgid "Key contains invalid characters"
|
||
msgstr "Anahtarda geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "Key is Invalid"
|
||
msgstr "Anahtar geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
|
||
msgstr "Anahtar değeri DirectAdmin parolanızdan farklı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Key(s) deleted"
|
||
msgstr "Anahtar(lar) silindi"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Anahtarlar"
|
||
|
||
msgid "Keys listed below"
|
||
msgstr "Anahtarlar aşağıda görülebilir"
|
||
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Sonlandır"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language has been changed to %s"
|
||
msgstr "Dil %s olarak güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Language has been successfully changed"
|
||
msgstr "Dil güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid "Last Accessed"
|
||
msgstr "Son Erişilme"
|
||
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Son Değişiklik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login IP: %s"
|
||
msgstr "Son Oturum Açılan IP Adresi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login: %s"
|
||
msgstr "Son Oturum Açma: %s"
|
||
|
||
msgid "Last Message"
|
||
msgstr "Son Bildirim"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Son Düzenlenme"
|
||
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Son Sayfa"
|
||
|
||
msgid "Last Tally Completion"
|
||
msgstr "Son Hesaplama"
|
||
|
||
msgid "Leave DNS"
|
||
msgstr "DNS Üzerinden Ayrıl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left user on %s's list"
|
||
msgstr "Kullanıcı %s listesinde bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
|
||
msgstr "Let's Encrypt Sertifika Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option."
|
||
msgstr "Let's Encrypt etkinleştirilmemiş olduğundan bu seçenek kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
|
||
msgstr "LetsEncrypt dosyaları temizlendi"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful"
|
||
msgstr "LetsEncrypt isteği tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful for"
|
||
msgstr "Şunun için LetsEncrypt isteği tamamlandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Lisans %d Yönetici ya da Bayi ile sınırlı. Şu anda %d tane var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Lisans %d hesap ile sınırlı. Şu anda %d tane var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
|
||
msgstr "Lisans %d etki alanı ile sınırlı. Şu anda %d tane var"
|
||
|
||
msgid "License is not valid"
|
||
msgstr "Lisans geçersiz"
|
||
|
||
msgid "License limits exceeded"
|
||
msgstr "Lisans sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is "
|
||
"disabled. Please update your DirectAdmin version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisans için daha yeni bir DirectAdmin sürümü gerekli. Ancak auto_update "
|
||
"seçeneği devre dışı bırakılmış. Lütfen DirectAdmin sürümünüzü güncelleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. "
|
||
"Please install a newer OS to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisans için daha yeni bir DirectAdmin sürümü gerekli. Ancak işletim "
|
||
"sisteminizin kullanım süresi dolmuş. Lütfen devam etmek için daha yeni bir "
|
||
"işletim sistemi yükleyin."
|
||
|
||
msgid "License verified"
|
||
msgstr "Lisans doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "Licensing / Updates"
|
||
msgstr "Lisans ve Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Limit Notice"
|
||
msgstr "Sınır Uyarısı"
|
||
|
||
msgid "Limit is not a number"
|
||
msgstr "Sınır değeri bir sayı değil"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
msgid "Link in Background"
|
||
msgstr "Arka Planda Bağla"
|
||
|
||
msgid "Linked IPs"
|
||
msgstr "Bağlı IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "List Admins"
|
||
msgstr "Yönetici Hesapları"
|
||
|
||
msgid "List Configurations Saved"
|
||
msgstr "E-posta Listesi Yapılandırması Kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "List Resellers"
|
||
msgstr "Bayi Hesapları"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
msgid "List of Users is too long"
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi çok uzun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listname must be %d characters or less"
|
||
msgstr "Liste adında en fazla %d karakter bulunmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Listname must be all lower case letters"
|
||
msgstr "Liste adında yalnız küçük harfler bulunmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Load Average"
|
||
msgstr "Ortalama Yük"
|
||
|
||
msgid "Local Data"
|
||
msgstr "Yerel Veriler"
|
||
|
||
msgid "Local Default"
|
||
msgstr "Yerel Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Local Mail"
|
||
msgstr "Yerel E-posta"
|
||
|
||
msgid "Local URL Path"
|
||
msgstr "Yerel Adres Yolu"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı"
|
||
|
||
msgid "Log Usage"
|
||
msgstr "Günlük Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Log Viewer"
|
||
msgstr "Günlük Görüntüleyici"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Oturum Aç"
|
||
|
||
msgid "Login Failures"
|
||
msgstr "Açılamayan Oturumlar"
|
||
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Oturum Açma Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Login Keys"
|
||
msgstr "Oturum Açma Anahtarları"
|
||
|
||
msgid "Login Keys are disabled"
|
||
msgstr "Oturum açma anahtarları kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "Login Page"
|
||
msgstr "Oturum Açma Sayfası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login as %s"
|
||
msgstr "%s olarak oturum aç"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MX Records"
|
||
msgstr "MX Kayıtları"
|
||
|
||
msgid "MX Template set"
|
||
msgstr "MX kalıbı ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "MX Templates are disabled"
|
||
msgstr "MX kalıpları devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "MX priority should be an positive number"
|
||
msgstr "MX önceliği bir pozitif tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Mail Queue Administration"
|
||
msgstr "E-posta Sırası Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "E-posta Listesi"
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "E-posta Listeleri"
|
||
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
msgid "Main Domain ..."
|
||
msgstr "Ana Etki Alanı ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
|
||
msgstr "Büyük Sorun: %s ana klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Make sure 'unit' is running"
|
||
msgstr "'unit' işleminin çalıştığından emin olun"
|
||
|
||
msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
|
||
msgstr "Aktarılan değerlerin türlerine uygun olduğundan emin olun"
|
||
|
||
msgid "Manage Reseller Packages"
|
||
msgstr "Bayi Paketleri"
|
||
|
||
msgid "Manage Tickets"
|
||
msgstr "Destek Kayıtları Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Manage User Backups"
|
||
msgstr "Kullanıcı Yedekleme"
|
||
|
||
msgid "Manage User Packages"
|
||
msgstr "Kullanıcı Paketleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manually by %s"
|
||
msgstr "%s tarafından el ile"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Master of a load balancing bundle."
|
||
msgstr "Yük dengeleme Master paket ."
|
||
|
||
msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
|
||
msgstr "Ünitede oluşturulabilecek Maksimum Görevler"
|
||
|
||
msgid "Max Usage (Meg)"
|
||
msgstr "Sınır (MB)"
|
||
|
||
msgid "Max disk read operations per second."
|
||
msgstr "Saniyede maksimum disk okuma işlemi."
|
||
|
||
msgid "Max disk write operations per second."
|
||
msgstr "Saniyede maksimum disk yazma işlemi."
|
||
|
||
msgid "Max limit User can set per E-Mail"
|
||
msgstr "Kullanıcının her e-posta adresi için ayarlayabileceği en fazla sınır"
|
||
|
||
msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)"
|
||
msgstr "En fazla kullanım sayısı geçerli bir sayı olmalıdır (ondalık olamaz)"
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be read from a disk."
|
||
msgstr "Maksimum hız verileri bir diskten okunabilir."
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be written to a disk."
|
||
msgstr "Maksimum oran verileri bir diske yazılabilir."
|
||
|
||
msgid "Maximum Usage"
|
||
msgstr "En Fazla Kullanım"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fazla sayıda dosya listelendi (%d(. Çıktının devamı görüntülenmiyor."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgid "Maximum value: %s=%s"
|
||
msgstr "En büyük değer %d"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
msgid "Meg"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "Memory High"
|
||
msgstr "Bellek Yüksek"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Message #"
|
||
msgstr "Bildirim Kodu"
|
||
|
||
msgid "Message Reset"
|
||
msgstr "Bildirimleri Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Message System"
|
||
msgstr "Bildirim Sistemi"
|
||
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Bildirim Türü"
|
||
|
||
msgid "Message is being sent"
|
||
msgstr "Bildirim gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Message(s) removed"
|
||
msgstr "İleti(ler) silindi"
|
||
|
||
msgid "Messages Updated"
|
||
msgstr "Bildirimler Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "MIME Türleri"
|
||
|
||
msgid "MimeType"
|
||
msgstr "MIMETürü"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Dakika"
|
||
|
||
msgid "Missing closing bracket in zone line."
|
||
msgstr "Bölge satırında köşeli parantez kapatma eksik."
|
||
|
||
msgid "Missing open bracket in zone line."
|
||
msgstr "Bölge satırında köşeli parantez açma eksik."
|
||
|
||
msgid "Missing template"
|
||
msgstr "Kalıp eksik"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Flags"
|
||
msgstr "ModSecurity İşaretleri"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules"
|
||
msgstr "ModSecurity Kuralları"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules Saved"
|
||
msgstr "ModSecurity Kuralları Kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Skipped Rules"
|
||
msgstr "ModSecurity Atlama Kuralları"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity is not enabled"
|
||
msgstr "ModSecurity etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Modify Password"
|
||
msgstr "Parolayı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Diğer Bilgiler"
|
||
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Sabah"
|
||
|
||
msgid "Mounted on"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası"
|
||
|
||
msgid "Move Clipboard Files here"
|
||
msgstr "Panodakileri Buraya Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Users between Resellers"
|
||
msgstr "Bayiler Arası Kullanıcı Taşıma"
|
||
|
||
msgid "Move any existing files to trash?"
|
||
msgstr "Var olan dosyalar çöpe atılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe At"
|
||
|
||
msgid "Multi-Server Setup"
|
||
msgstr "Çoklu Sunucu Ayarları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
|
||
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir MIME türü ya da işleyici adı ile tek bir uzantı belirtilmelidir. Örnek: "
|
||
"\"text/html\" ya da \"cgi-script\" ve \"html\""
|
||
|
||
msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
|
||
msgstr "En az bir LetsEncrypt kaydı seçmelisiniz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçenekler için yapılandırma ayarı letsencrypt=1 şeklinde yapılmalıdır. Şu "
|
||
"anda letsencrypt=%d."
|
||
|
||
msgid "MySQL is not enabled on this server"
|
||
msgstr "Bu sunucu üzerinde MySQL etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "NGINX Unit"
|
||
msgstr "NGINX Unit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Sunucu IP adresini kullanıyorsunuz. Bu nedenle sertifika ve anahtarınız "
|
||
"şuraya kaydedildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Sunucu IP adresini kullanıyorsunuz. Bu nedenle sertifika ve anahtarınız "
|
||
"şuraya kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid "Name Server 1"
|
||
msgstr "1. Ad Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Name Server 2"
|
||
msgstr "2. Ad Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Name Servers"
|
||
msgstr "Ad Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "Ad için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Ad Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Nameservers deleted"
|
||
msgstr "Ad sunucuları silindi"
|
||
|
||
msgid "Nameservers have been changed"
|
||
msgstr "Ad sunucuları değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Namesevers have been changed."
|
||
msgstr "Ad sunucuları güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Ağ Maskesi"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Hiçbir Zaman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New License is invalid: %s"
|
||
msgstr "Yeni lians geçersiz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Secret Set: %s"
|
||
msgstr "Yeni Güvenlik Takımı: %s"
|
||
|
||
msgid "New password isn't different"
|
||
msgstr "Yeni parola eskisi ile aynı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newly installed key is %s-bit"
|
||
msgstr "Yeni yüklenen anahtar %s bit"
|
||
|
||
msgid "Next Retry"
|
||
msgstr "Sonraki Yeniden Deneme"
|
||
|
||
msgid "Nginx Template"
|
||
msgstr "Nginx Kalıbı"
|
||
|
||
msgid "Nginx is not enabled"
|
||
msgstr "Nginx etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
|
||
msgstr "NginxUnit etkinleştirilmemiş ya da çalışmıyor"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "No Awstats"
|
||
msgstr "Awstats yok"
|
||
|
||
msgid "No Data to Show"
|
||
msgstr "Görüntülenecek Bir Veri Yok"
|
||
|
||
msgid "No IPs selected"
|
||
msgstr "Herhangi bir IP adresi seçilmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
|
||
msgstr "%lld yöneltme konumundaki kapsayıcıda ListFile yok"
|
||
|
||
msgid "No Send class set"
|
||
msgstr "Gönderim sınıfı ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "No User Data"
|
||
msgstr "Kullanıcı Verileri Yedeklenmesin"
|
||
|
||
msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
|
||
msgstr "Arp protokolü yok, L2 hedef adresi ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "No changes have been made"
|
||
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
|
||
|
||
msgid "No changes were needed. Skipping write."
|
||
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı. Yazma işlemi atlanıyor."
|
||
|
||
msgid "No colors have been selected"
|
||
msgstr "Herhangi bir renk seçilmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No container at route position %lld"
|
||
msgstr "%lld yöneltme konumunda bir kapsayıcı yok"
|
||
|
||
msgid "No events for this period."
|
||
msgstr "Bu dönem için etkinlik yok."
|
||
|
||
msgid "No files have been selected for upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek bir dosya seçilmemiş."
|
||
|
||
msgid "No free IPs found"
|
||
msgstr "Serbest bir IP adresi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No global IPs found"
|
||
msgstr "Genel IP adresleri bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No keys have been selected"
|
||
msgstr "Önce bir anahtar seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "No keys selected"
|
||
msgstr "Herhangi bir anahtar seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No options were selected"
|
||
msgstr "Herhangi bir seçim yapılmamış"
|
||
|
||
msgid "No passwd entries provided."
|
||
msgstr "Herhangi bir passwd girişi belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "No paths were provided."
|
||
msgstr "Herhangi bir yol belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "No shared IPs found"
|
||
msgstr "Paylaşılmış bir IP adresi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstek listesinde böyle bir kullanıcı adı yok. İsteğinizin süresi geçmiş "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstek listesinde böyle bir kullanıcı adı yok. İsteğinizin süresi geçmiş "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
msgid "No text provided"
|
||
msgstr "Herhangi bir metin yazılmamış"
|
||
|
||
msgid "No vacation message set"
|
||
msgstr "Henüz bir tatil bildirimi ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IP Address"
|
||
msgstr "IP Adresi Geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
|
||
"assigned ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad sunucuları oluşturmak için yeterli IP adresi yok. Serbest ve atanmamış en "
|
||
"az %d IP adresi bulunmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Not setting up Mail SNI."
|
||
msgstr "Mail SNI kurulamadı."
|
||
|
||
msgid "Not yet generated"
|
||
msgstr "Henüz üretilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Not yet signed"
|
||
msgstr "Henüz imzalanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Önceki Let's Encrypt yapılandırması hala %d gün sonra yenilenecek "
|
||
"şekilde ayarlı."
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir şey"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
|
||
msgstr "%s oturum anahtarının %s tarafından oluşturulduğu ile ilgili bildirim"
|
||
|
||
msgid "Notified"
|
||
msgstr "Bildirildi"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
msgid "Null values"
|
||
msgstr "Null değerleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
|
||
msgstr "%s sayısı=%s aralık dışında (Olması gereken: %d-%d)"
|
||
|
||
msgid "Number of Users"
|
||
msgstr "Kullanıcı Sayısı"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
|
||
msgstr "Eski %s bit anahtarı %s üzerine yedeklendi"
|
||
|
||
msgid "Old password incorrect"
|
||
msgstr "Eski parola geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Older than"
|
||
msgstr "Şundan Eski"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
|
||
msgstr "Seçilmiş IP adreslerinden biri (ya da birkaçı) şu anda listenizde yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try "
|
||
"webmail_link=roundcube."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek tıklama ile oturum açma özelliği webmail_link=%s için desteklenmez. "
|
||
"webmail_link=roundcube olarak deneyin."
|
||
|
||
msgid "One-Time Login URL Created"
|
||
msgstr "Tek Kullanımlık Oturum Açma Adresi Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
|
||
msgstr "İstenilen genel IP adreslerinin yalnız %d / %d kadarı atandı."
|
||
|
||
msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yöntem kullanılarak bir kullanıcıdan yalnız 'Ek' IP adresleri "
|
||
"kaldırılabilir"
|
||
|
||
msgid "Only Admin accounts can save settings"
|
||
msgstr "Ayarları yalnız yönetici hesapları kaydedebilir"
|
||
|
||
msgid "Only Admins can reset the usage count"
|
||
msgstr "Kullanım sayısını yalnız Yöneticiler sıfırlayabilir"
|
||
|
||
msgid "Only Admins may run this request"
|
||
msgstr "Bu isteği yalnız yönetici hesapları yapabilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kerede yalnız bir uzantı belirtin. Örnek: \"jpg\", \"jpg jpeg jpe\" DEĞİL"
|
||
|
||
msgid "Only the location of the route can be renamed"
|
||
msgstr "Yalnız yöneltmenin konumu yeniden adlandırılabilir"
|
||
|
||
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca şu anda işlevsel yerel DNS'ye sahip olan alanlarda joker (wildcard) "
|
||
"karakter kullanın"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
|
||
msgstr "Seçilmiş etki alanları için Open Basedir özelliği devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
|
||
msgstr "Seçilmiş etki alanları için Open Basedir özelliği etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Open+Confirm"
|
||
msgstr "Açık ve Onay"
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "İyileştir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' has already been set"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği zaten ayarlanmış"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Options changed successfully"
|
||
msgstr "Ayarlar güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
msgid "Order (when the first sort values are equal)"
|
||
msgstr "Sıralama (ilk sıralama değerleri eşit olduğunda)"
|
||
|
||
msgid "Original Package"
|
||
msgstr "Özgün Paket"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
msgid "Other Disk Usage"
|
||
msgstr "Diğer Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Other Usage"
|
||
msgstr "Diğer Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Outlook Settings"
|
||
msgstr "Outlook Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
|
||
msgstr "Genel IP adresinin sahibi %s yönetici hesabı olarak güncellendi"
|
||
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "PHP Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "PHP Script Name"
|
||
msgstr "PHP Betiği Adı"
|
||
|
||
msgid "PHP Version Selector"
|
||
msgstr "PHP Sürümü Seçici"
|
||
|
||
msgid "PHP versions saved"
|
||
msgstr "PHP sürümleri kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "Hizmet Kodu (PID)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID '%s' is not a number"
|
||
msgstr "'%s' hizmet kodu bir sayı değil"
|
||
|
||
msgid "POP Email Accounts"
|
||
msgstr "POP E-posta Hesapları"
|
||
|
||
msgid "POP/IMAP Server"
|
||
msgstr "POP/IMAP Sunucu"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' paketi zaten var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' is not in your list"
|
||
msgstr "'%s' paketi listenizde yok"
|
||
|
||
msgid "Package not found"
|
||
msgstr "Paket bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent directory %s was created."
|
||
msgstr "%s üst klasörü eklendi."
|
||
|
||
msgid "Parsing Error. Check logs"
|
||
msgstr "İşlem sırasında sorun çıktı. Günlük kayıtlarına bakın"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "Parola güncellendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password Changed: %s"
|
||
msgstr "Parola Güncellendi: %s"
|
||
|
||
msgid "Password Not Changed"
|
||
msgstr "Parola Güncellenmedi"
|
||
|
||
msgid "Password Protected Directories"
|
||
msgstr "Parola Korumalı Klasörler"
|
||
|
||
msgid "Password Saved!"
|
||
msgstr "Parola Kaydedildi!"
|
||
|
||
msgid "Password cannot contain single quotes"
|
||
msgstr "Parolada tek tırnak karakteri bulunamaz"
|
||
|
||
msgid "Password is not valid"
|
||
msgstr "Parola geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Password is too long"
|
||
msgstr "Parola çok uzun"
|
||
|
||
msgid "Password is too long for the database"
|
||
msgstr "Veritabanı parolası çok uzun"
|
||
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Parola çok kısa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters"
|
||
msgstr "Parola çok kısa (%d). En az %d karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be more than %d characters"
|
||
msgstr "Parola en az %d karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Password/Quota"
|
||
msgstr "Parola/Kota"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parola ile onayı aynı değil"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match or are invalid"
|
||
msgstr "Parola ve onayı aynı değil ya da geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Klasör"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
|
||
msgstr "%s yolu bulunamadı ya da %s kullanıcısı tarafından erişilemiyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
|
||
"path first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı eklenmeden önce '%s' yolu zaten vardı. Lütfen önce bu yolu silin "
|
||
"ya da yeniden adlandırın."
|
||
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Yol bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must start with '%s'"
|
||
msgstr "Yol '%s' ile başlamalı"
|
||
|
||
msgid "Path must start with a forward slash (/)"
|
||
msgstr "Yol bir bölü (/) karakteri ile başlamalıdır"
|
||
|
||
msgid "Paths Unblocked"
|
||
msgstr "Yolların engellemesi kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Paths must be within your home directory"
|
||
msgstr "Yollar kök klasörünüzün içinde olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent must end with a % character"
|
||
msgstr "Yüzde değerler, % c karakteri ile bitmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
|
||
msgstr "CPU Çekirdeği Yüzdesi. >100% f veya daha fazla çekirdek."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
|
||
msgstr "Yüzde değeri %d ile %d arasında olmalıdır, dahil olarak"
|
||
|
||
msgid "Perl Modules"
|
||
msgstr "Perl Modülleri"
|
||
|
||
msgid "Perm."
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
msgid "Permissions set"
|
||
msgstr "İzinler ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Php Settings"
|
||
msgstr "PHP Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Php is not enabled"
|
||
msgstr "PHP etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Please answer this Security Question"
|
||
msgstr "Lütfen şu güvenlik sorusunu yanıtlayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen ad sunucu A kayıtlarının doğru olduğundan emin olmak için %s "
|
||
"bölgesini denetleyin."
|
||
|
||
msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
|
||
msgstr "Lütfen DNSSEC verilerini silmek istediğinizi onaylayın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s for more info."
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgi almak için %s ile görüşün."
|
||
|
||
msgid "Please enter your Username and Password"
|
||
msgstr "Lütfen Kullanıcı Adı ve Parolanızı yazın"
|
||
|
||
msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
|
||
msgstr "Lütfen yedek kodları eklemeden önce bir parola üretin"
|
||
|
||
msgid "Please pick only one skin to apply"
|
||
msgstr "Lütfen uygulanması için yalnız bir tema seçin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide an '%s'"
|
||
msgstr "Lütfen bir '%s' belirtin"
|
||
|
||
msgid "Please redirect accordingly"
|
||
msgstr "Lütfen buna uygun olarak yönlendirin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
|
||
msgstr "Lütfen bu adrese bakın ve curl çıkış kodunu denetleyin '(%d)': %s"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 Security Question"
|
||
msgstr "Lütfen bir güvenlik sorusu seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen varsayılan etki alanı olarak ayarlanması için yalnız 1 etki alanı "
|
||
"seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one User"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir kullanıcı seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one domains"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir etki alanı seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one file"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir dosya seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one item"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir öge seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one package"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir paket seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one widget"
|
||
msgstr "Lütfen en az bir pano bileşeni seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
|
||
msgstr "Lütfen arşivden ayıklanması için sıfırdan fazla dosya seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select one or more Databases"
|
||
msgstr "Lütfen bir ya da birkaç veritabanı seçin"
|
||
|
||
msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
|
||
msgstr "Lütfen düzenlemek için yalnız 1 zamanlanmış görev seçin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
|
||
msgstr "Lütfen 1 ile %d arasında bir değer yazın"
|
||
|
||
msgid "Please specify 'who' to get"
|
||
msgstr "Lütfen 'kimin' alınacağını belirtin"
|
||
|
||
msgid "Please specify add or delete"
|
||
msgstr "Lütfen ekleme ya da silme işlemini seçin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen silmeden önce '%s' üzerindeki tüm IP adreslerini serbest bırakın."
|
||
|
||
msgid "Please use all lower case characters in the username"
|
||
msgstr "Lütfen kullanıcı adında yalnız küçük harfler kullanın"
|
||
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
msgid "Plugin Uploaded"
|
||
msgstr "Eklenti Yüklendi"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Installed"
|
||
msgstr "Eklenti(ler) Kuruldu"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Un-Installed"
|
||
msgstr "Eklenti(ler) Kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Updated"
|
||
msgstr "Eklenti(ler) Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
|
||
msgstr "'%s' yönlendiricisi hesabınıza ait değil."
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
msgid "Post Scripts"
|
||
msgstr "Art İşleme Betikleri"
|
||
|
||
msgid "Post scripts"
|
||
msgstr "Yedekleme sonrası işlemleri yapılıyor"
|
||
|
||
msgid "Pre-backup hard-link check"
|
||
msgstr "Yedekleme öncesi hard linkler denetleniyor"
|
||
|
||
msgid "Preparing 'domains' data"
|
||
msgstr "'domains' klasöründeki veriler hazırlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Preparing data (no 'domains')"
|
||
msgstr "Veriler hazırlanıyor ('domains' klasörü dışındakiler)"
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Var Olan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
|
||
"like E-Mail data will not be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web verileri korunduğunda yalnız /domains/etkialani.com klasörü korunur. E-"
|
||
"posta verileri gibi diğer alanlar korunmaz."
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
msgid "Private Directory"
|
||
msgstr "Özel Klasör"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
|
||
msgstr "%d hizmet kodu Process 'dataskq' değil, '%s'"
|
||
|
||
msgid "Process Monitor"
|
||
msgstr "İşlem İzleyici"
|
||
|
||
msgid "Process is running"
|
||
msgstr "İşlem çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Process is stopped"
|
||
msgstr "İşlem durmuş"
|
||
|
||
msgid "Processor Name"
|
||
msgstr "İşlemci Adı"
|
||
|
||
msgid "Processor Speed (MHz)"
|
||
msgstr "İşlemci Hızı (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Koru"
|
||
|
||
msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korunan klasörün adında geçersiz karakterler var. Basit bir ad kullanın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Protecting directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasörleri koruma özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre "
|
||
"dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir IP adresi, bir IP adresi aralığı, etki alanı ya da etki alanı maskesi "
|
||
"belirtin."
|
||
|
||
msgid "Provided password is not correct."
|
||
msgstr "Belirtilen parola hatalı."
|
||
|
||
msgid "Provided value is not a Username or Email address"
|
||
msgstr "Belirtilen değer bir Kullanıcı Adı ya da E-posta Adresi değil"
|
||
|
||
msgid "Provided value is not valid."
|
||
msgstr "Belirtilen değer geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Proxy socket address"
|
||
msgstr "Vekil sunucu soketi adresi"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Yayınla"
|
||
|
||
msgid "Purge"
|
||
msgstr "Boşalt"
|
||
|
||
msgid "Purge Archives"
|
||
msgstr "Arşivleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Purge From"
|
||
msgstr "Şurayı Boşalt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purge in %s"
|
||
msgstr "%s içinde boşalt"
|
||
|
||
msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
|
||
msgstr "Aralıklar \"tırnak\" içinde yazılmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Re-sign your zone."
|
||
msgstr "Bölgenizi yeniden imzalayın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error with %s: %s"
|
||
msgstr "%s okunurken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Nedeni:"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Receive all multicast packets."
|
||
msgstr "Tüm multicast yayın paketlerini alın."
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Alınan"
|
||
|
||
msgid "Received Emails"
|
||
msgstr "Alınan E-posta"
|
||
|
||
msgid "Reconfiguration Error"
|
||
msgstr "Yeniden Yapılandırma Sorunu"
|
||
|
||
msgid "Record Added"
|
||
msgstr "Kayıt Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Record Edited"
|
||
msgstr "Kayıt Düzenlendi"
|
||
|
||
msgid "Records Deleted"
|
||
msgstr "Kayıtlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Alt Ögelere Uygulansın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive search at max depth on %s"
|
||
msgstr "En fazla alt öge araması düzeyi %s"
|
||
|
||
msgid "Recursively"
|
||
msgstr "Alt Ögelere Uygulansın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahipliği aşağıya doğru sıfırlama özelliği filemanager_disable_features "
|
||
"seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Redirect Added"
|
||
msgstr "Yönlendirme Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "Yönlendirilecek Adres"
|
||
|
||
msgid "Redirect(s) deleted"
|
||
msgstr "Yönlendirme(ler) silindi"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "İlgili"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "Reload requested"
|
||
msgstr "Yenileme isteği yapıldı"
|
||
|
||
msgid "Remote Mail"
|
||
msgstr "Uzak E-posta"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Remove DNS records for IP(s)"
|
||
msgstr "IP adres(ler)inin DNS kayıtlarını sil"
|
||
|
||
msgid "Remove DNSSEC"
|
||
msgstr "DNSSEC Sil"
|
||
|
||
msgid "Remove Directory Contents"
|
||
msgstr "Klasör İçeriği Silinsin"
|
||
|
||
msgid "Remove From Skip List"
|
||
msgstr "Engellenmeyecekler Listesinden Çıkar"
|
||
|
||
msgid "Remove from reseller"
|
||
msgstr "Bayiden kaldır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed user from %s's list"
|
||
msgstr "Kullanıcı %s listesinden kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanını Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları yeniden adlandırma özelliği filemanager_disable_features seçeneği "
|
||
"ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Yanıt"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Yanıtla"
|
||
|
||
msgid "Reply Sent"
|
||
msgstr "Yanıt Gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Report of false password reset request"
|
||
msgstr "Hatalı parola sıfırlama isteği bildirimi"
|
||
|
||
msgid "Report sent to the server admins"
|
||
msgstr "Sunucu yöneticilerine bildirim gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Request added to task.queue"
|
||
msgstr "İstek task.queue dosyasına eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Request: %s"
|
||
msgstr "İstek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
|
||
msgstr "'%s' için istenilen LetsEncrypt değerine izin verilmiyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenilen dosya boyutu (%lld) en büyük dosya boyutu değerinden büyük (%lld)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required: '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Gerekli: '%s' veya '%s'"
|
||
|
||
msgid "Reseller"
|
||
msgstr "Bayi"
|
||
|
||
msgid "Reseller Bandwidth"
|
||
msgstr "Bayi Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "Reseller History"
|
||
msgstr "Bayi Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Reseller IP Management"
|
||
msgstr "Bayi IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "Reseller Plugins"
|
||
msgstr "Bayi Eklentileri"
|
||
|
||
msgid "Reseller Quota"
|
||
msgstr "Bayi Kotası"
|
||
|
||
msgid "Reseller Resource Limits"
|
||
msgstr "Bayi Kaynak Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Reseller Statistics"
|
||
msgstr "Bayi İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "Reseller created"
|
||
msgstr "Bayi eklendi"
|
||
|
||
msgid "Reseller deleted"
|
||
msgstr "Bayi silindi"
|
||
|
||
msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayiye bir IP adresi atanmamış. Bir IP adresi olmadan bir etki alanı "
|
||
"eklenemez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
|
||
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
|
||
msgstr[0] "Bayinin yalnız %s/%s IP adresi var."
|
||
msgstr[1] "Bayinin yalnız %s/%s IP adresi var."
|
||
|
||
msgid "Reseller's IP"
|
||
msgstr "Bayinin IP'si"
|
||
|
||
msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "Bayi::add_widgets_to_acccounts: Pano bileşeni düzeyi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "Bayi::delete_widgets_from_accounts: Pano bileşeni düzeyi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Owner"
|
||
msgstr "Sahibini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Ownership"
|
||
msgstr "Sahipliği Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Today"
|
||
msgstr "Bugünü Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Uses"
|
||
msgstr "Kullanımları Sıfırla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting file ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya sahipliğini sıfırlama özelliği filemanager_disable_features seçeneği "
|
||
"ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Resources allocated."
|
||
msgstr "Ayrılan kaynaklar."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore Complete!"
|
||
msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "Nginx Unit geri yükleme sorunu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
|
||
"already exists under the control of creator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' hesabı zaten '%s' oluşturucusu altında bulunduğundan, '%s' "
|
||
"oluşturucusuna geri yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Restore will run in the background"
|
||
msgstr "Geri yükleme işlemi arka planda yapılacak"
|
||
|
||
msgid "Restores added to Queue"
|
||
msgstr "Geri yükleme işlemi sıraya alındı"
|
||
|
||
msgid "Restoring Databases"
|
||
msgstr "Veritabanları geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring Domains Data"
|
||
msgstr "Etki alanı verileri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Data"
|
||
msgstr "E-posta verileri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Settings"
|
||
msgstr "E-posta ayarları geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Admin Data"
|
||
msgstr "Ek yönetici verileri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Reseller Data"
|
||
msgstr "Ek bayi verileri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra User Data"
|
||
msgstr "Ek kullanıcı verileri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring FTP"
|
||
msgstr "FTP geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Restoring extra E-Mail items"
|
||
msgstr "Ek e-posta ögeleri geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları geri yükleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile "
|
||
"devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
msgid "Result of file copy"
|
||
msgstr "Dosya kopyalama sonucu"
|
||
|
||
msgid "Result of file move"
|
||
msgstr "Dosya taşıma sonucu"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
msgid "Retries"
|
||
msgstr "Denemeler"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yeniden dene"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
|
||
msgstr "3XX geri dönüş kodu (%d) için bir konum gereklidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code: %s"
|
||
msgstr "Geri dönen kod: %s"
|
||
|
||
msgid "Return with httpd code"
|
||
msgstr "httpd kodu ile geri dönüş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please "
|
||
"grant at least 1 privilege."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm izinlerin geri alınması Kullanıcıyı mysql.db üzerinden silecek. Lütfen "
|
||
"en az bir izin verin."
|
||
|
||
msgid "Rewrite Apache"
|
||
msgstr "Apache Yeniden Yazılsın"
|
||
|
||
msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoundCube direct_login seçeneği eksik. Lütfen RoundCube uygulamasını yeniden "
|
||
"kurun."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yöneltmesi '%s' ile bitmiyor"
|
||
|
||
msgid "Rules Reset"
|
||
msgstr "Kuralları Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Run Now"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "SMTP Log"
|
||
msgstr "SMTP Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "SMTP Sunucu"
|
||
|
||
msgid "SNI Host"
|
||
msgstr "SNI Sunucu"
|
||
|
||
msgid "SNI is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı için SNI devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "SSH Key Modified"
|
||
msgstr "SSH Anahtarı Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "SSH Key authorized"
|
||
msgstr "SSH anahtarının kimliği doğrulandı"
|
||
|
||
msgid "SSH Key created"
|
||
msgstr "SSH anahtarı eklendi"
|
||
|
||
msgid "SSH Key deleted"
|
||
msgstr "SSH anahtarı silindi"
|
||
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr "SSH Anahtarları"
|
||
|
||
msgid "SSH is not enabled"
|
||
msgstr "SSH etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "SSL Sertifika Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "SSL is not enabled for this domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı için SSL etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
|
||
msgstr "Seçilmiş etki alanları için Safe Mode özelliği devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
|
||
msgstr "Seçilmiş etki alanları için Safe Mode özelliği etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Awstats"
|
||
msgstr "Awstats Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Comments"
|
||
msgstr "Notları Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save E-Mail"
|
||
msgstr "E-postayı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Increase"
|
||
msgstr "Artımı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Language"
|
||
msgstr "Dili Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Limit"
|
||
msgstr "Sınırı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Limit Notice"
|
||
msgstr "Sınır Uyarısını Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Name"
|
||
msgstr "Adı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Nameservers"
|
||
msgstr "Ad Sunucularını Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Skin"
|
||
msgstr "Temayı Kaydet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları kaydetme ve düzenleme özelliği filemanager_disable_features "
|
||
"seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Scratch Codes"
|
||
msgstr "Yedek Kodlar"
|
||
|
||
msgid "Scratch codes"
|
||
msgstr "Yedek Kodlar"
|
||
|
||
msgid "Script output"
|
||
msgstr "Betik Çıktısı"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
|
||
msgstr "SecRuleRemoveById kodu boş"
|
||
|
||
msgid "Second PHP"
|
||
msgstr "İkinci PHP Sürümü"
|
||
|
||
msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
|
||
msgstr "Güvenli Aktarım Katmanı (SSL)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured Home of %s"
|
||
msgstr "%s ana klasörü korundu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security Answer is too long max=%d"
|
||
msgstr "Güvenlik sorusunun yanıtı çok uzun. En çok %d olabilir"
|
||
|
||
msgid "Security Question"
|
||
msgstr "Güvenlik Sorusu"
|
||
|
||
msgid "Security Question set"
|
||
msgstr "Güvenlik sorusu ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Security Questions"
|
||
msgstr "Güvenlik Soruları"
|
||
|
||
msgid "Security Questions are disabled"
|
||
msgstr "Güvenlik soruları özelliği devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Security Questions deleted"
|
||
msgstr "Güvenlik soruları silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
|
||
msgstr "Bu durumu düzeltmek için %sbu rehbere%s bakabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seçiniz"
|
||
|
||
msgid "Select MX Template"
|
||
msgstr "MX Kalıbını Seçin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an IP to Link to %s"
|
||
msgstr "%s üzerine bağlanacak bir IP adresi seçin"
|
||
|
||
msgid "Selected Content-Type is not valid."
|
||
msgstr "Seçilmiş içerik türü geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Selected Data"
|
||
msgstr "Seçilmiş Veriler"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Activated"
|
||
msgstr "Seçilmiş Eklentiler Etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins De-Activated"
|
||
msgstr "Seçilmiş Eklentiler Devre Dışı Bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Deleted"
|
||
msgstr "Seçilmiş Eklentiler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Seçilmiş Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Selected character-set encoding is not valid."
|
||
msgstr "Seçilmiş karakter kümesi kodlaması geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Send Count"
|
||
msgstr "Sayı Gönderilsin"
|
||
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "İşareti Gönder"
|
||
|
||
msgid "Send a Message"
|
||
msgstr "Bir Bildirim Gönder"
|
||
|
||
msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
|
||
msgstr "Gönderim sınırı değeri bir sayı olmalı ya da boş bırakılmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Gönderen"
|
||
|
||
msgid "Sender Host"
|
||
msgstr "Gönderen Sunucu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gönderen etki alanı '%s' liste etki alanı ile eşleşmeli ya da '%s' "
|
||
"kullanılmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gönderilen"
|
||
|
||
msgid "Sent E-mails"
|
||
msgstr "Gönderilen E-posta"
|
||
|
||
msgid "Sent Emails"
|
||
msgstr "Gönderilen E-posta"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
msgid "Server History"
|
||
msgstr "Sunucu Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Server Path"
|
||
msgstr "Sunucu Yolu"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Hizmet Adı"
|
||
|
||
msgid "Service Monitor"
|
||
msgstr "Hizmetler"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırsız olması için 0 yazın. Varsayılan değerin kullanılması için boş "
|
||
"bırakın."
|
||
|
||
msgid "Set Global"
|
||
msgstr "Genel Olarak Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Global Shared"
|
||
msgstr "Genel Paylaşılmış Olarak Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set as Default"
|
||
msgstr "Varsayılan Olarak Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
|
||
msgstr "Seçilmiş etki alanları herkese açık olarak görülebilsin"
|
||
|
||
msgid "Set selected to"
|
||
msgstr "Seçilmişleri"
|
||
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "Şuna ayarla"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Öge"
|
||
|
||
msgid "Setting changed"
|
||
msgstr "Ayar güncellendi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya ve klasör izinlerini ayarlama özelliği filemanager_disable_features "
|
||
"seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Settings Saved"
|
||
msgstr "Ayarlar Kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Share Selected"
|
||
msgstr "Seçilmişleri Paylaş"
|
||
|
||
msgid "Share a static path"
|
||
msgstr "Durağan bir yol paylaş"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Paylaşılmış"
|
||
|
||
msgid "Shared - randomly selected"
|
||
msgstr "Paylaşılmış - rastgele seçilmiş"
|
||
|
||
msgid "Shell Access (ssh)"
|
||
msgstr "Kabuk Erişimi (SSH)"
|
||
|
||
msgid "Shell for Resellers's Users"
|
||
msgstr "Bayi Kullanıcılarına Kabuk Erişimi"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Show All Users"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
msgid "Show Domain"
|
||
msgstr "Etki Alanını Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "İmzala"
|
||
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "İmzalanmış"
|
||
|
||
msgid "Site Redirection"
|
||
msgstr "Site Yönlendirmeleri"
|
||
|
||
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
|
||
msgstr "Özet / İstatistikler / Günlükler"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Size is not a number"
|
||
msgstr "Boyut bir sayı değil"
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
|
||
msgstr "'%s' temasında ayarlanabilecek bir özel renk değişkeni yok"
|
||
|
||
msgid "Skin Installed"
|
||
msgstr "Tema Kuruldu"
|
||
|
||
msgid "Skin Name"
|
||
msgstr "Tema Adı"
|
||
|
||
msgid "Skin Owner"
|
||
msgstr "Tema Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Skin Set"
|
||
msgstr "Tema Ayarı"
|
||
|
||
msgid "Skin applied to all users"
|
||
msgstr "Tema tüm kullanıcılara uygulandı"
|
||
|
||
msgid "Skin has been customized"
|
||
msgstr "Tema özelleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "Skin has been successfully changed"
|
||
msgstr "Tema güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Temalar"
|
||
|
||
msgid "Skins Deleted"
|
||
msgstr "Tema Kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Skip Suspended"
|
||
msgstr "Askıya Alınmış Kullanıcılar Atlansın"
|
||
|
||
msgid "Skipped rule added"
|
||
msgstr "Atlama kuralı eklendi"
|
||
|
||
msgid "Skipping system E-Mail account"
|
||
msgstr "Sistem e-posta hesabı atlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Slave of a load balancing bundle."
|
||
msgstr "Yük dengeleme paketinin kölesi."
|
||
|
||
msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maalesef, bu özellik şu anda etki alanı yönlendiricilerini desteklemiyor"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sütunu Şuna Göre Sırala"
|
||
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "Kaynak Etki Alanı"
|
||
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
msgid "Spam Filters"
|
||
msgstr "Spam Süzgeçleri"
|
||
|
||
msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
|
||
msgstr "Hesabınızda SpamAssassin kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
msgid "Spamassassin disabled"
|
||
msgstr "SpamAssassin kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "Spambox"
|
||
msgstr "Spam Kutusu"
|
||
|
||
msgid "Spamd is not running on your system."
|
||
msgstr "Sisteminizde spamd çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "Splitting error for unix socket"
|
||
msgstr "Unix soketi bölünme sorunu"
|
||
|
||
msgid "Ssl"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
msgid "Start Time must be before End Time."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından önce olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "Bölge için yalnız harf, boşluk ve nokta karakterleri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Stats links created"
|
||
msgstr "İstatistikler bağlantısı oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Stats links removed"
|
||
msgstr "İstatistikler bağlantısı kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
|
||
msgstr "Yapışkan bitler kullanılamaz: En çok 777 kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durmuş"
|
||
|
||
msgid "String contains an invalid email address"
|
||
msgstr "Dizgedeki e-posta adresi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "Sub Domains"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort"
|
||
msgstr "Alt Sıralama"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sütunu Şuna Göre Alt Sırala"
|
||
|
||
msgid "Sub-domain is forbidden"
|
||
msgstr "Alt etki alanına izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "SubDomain Name"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanı Adı"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Created"
|
||
msgstr "Alt etki alanı eklendi"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Stats"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanı İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "Subdomain already exists"
|
||
msgstr "Alt etki alanı zaten var"
|
||
|
||
msgid "Subdomain created"
|
||
msgstr "Alt etki alanı eklendi"
|
||
|
||
msgid "Subdomain does not exist"
|
||
msgstr "Alt etki alanı bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
|
||
msgstr "Alt etki alanı adı çok uzun. En fazla %d karakter olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Subdomains"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanları"
|
||
|
||
msgid "Subdomains Removed"
|
||
msgstr "Alt Etki Alanları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Subdomains deleted"
|
||
msgstr "Alt etki alanları silindi"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
msgid "Subject Contains"
|
||
msgstr "Konusunda Şu Bulunan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
|
||
msgstr "Konu ön ekinde geçersiz karakterler var. %s kullanın"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Subscriber"
|
||
msgstr "Abone"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Aboneler"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with %s of selected widgets"
|
||
msgstr "Seçilmiş pano bileşenleri için %s başarılı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ile başarılı"
|
||
|
||
msgid "Supports multicast"
|
||
msgstr "Multicast destekler"
|
||
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
msgid "Suspend / Unsuspend"
|
||
msgstr "Askıya Al / Askıdan İndir"
|
||
|
||
msgid "Suspend Reason"
|
||
msgstr "Askıya Alma Nedeni"
|
||
|
||
msgid "Suspend at Limit"
|
||
msgstr "Kota Dolunca Askıya Alınsın"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Askıya Alınmış"
|
||
|
||
msgid "Syntax check has been disabled"
|
||
msgstr "Yazım denetimi devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "System Backup"
|
||
msgstr "Sistem Yedekleme"
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sistem Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "System Rebooting Now!"
|
||
msgstr "Sistem Yeniden Başlatılıyor!"
|
||
|
||
msgid "System Uptime"
|
||
msgstr "Sistem Çalışma Süresi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
|
||
msgstr "Sistem hesabı var ancak %s kullanıcısının veri dosyaları okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Systems Quotas are size 0."
|
||
msgstr "Sistem kotalarının boyutu 0."
|
||
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
msgid "TTL has been saved"
|
||
msgstr "TTL değeri kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablo"
|
||
|
||
msgid "Tail"
|
||
msgstr "Tail"
|
||
|
||
msgid "Tasks Max"
|
||
msgstr "En Fazla Görev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s geçici dosyasının boyutu diske yazıldıktan sonra 0 bayt. Yeniden "
|
||
"adlandırılmayacak."
|
||
|
||
msgid "Template does not exist"
|
||
msgstr "Kalıp bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "Geçici Bant Genişliği Artımı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary account action lock in place. There might be some other process "
|
||
"working on the account. This should last no more than %d minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici işlem kilidi uygulandı. Hesap üzerinde çalışan başka bir işlem "
|
||
"olabilir. Bu işlem %d dakikadan uzun sürmemeli"
|
||
|
||
msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
|
||
msgstr "Geçici bant genişliği artırımı kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
msgid "Text contains invalid characters"
|
||
msgstr "Metinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "That ID is not of type 'admin'"
|
||
msgstr "Bu hesap kodu 'Yönetici' türünde değil"
|
||
|
||
msgid "That IP already exists on the domain"
|
||
msgstr "Bu IP adresi etki alanında zaten var"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist"
|
||
msgstr "Bu IP adresi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
|
||
msgstr "Bu IP adresi hesabınızın IP adresi listesinde bulunmuyor"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your list"
|
||
msgstr "IP adresi listenizde yok"
|
||
|
||
msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
|
||
msgstr "Bu IP adresi zaten Ek IP Adresleri listesinde var"
|
||
|
||
msgid "That IP is already owned"
|
||
msgstr "Bu IP adresinin zaten bir sahibi var"
|
||
|
||
msgid "That IP is not available for linking"
|
||
msgstr "Bu IP adresi bağlanmak için uygun değil"
|
||
|
||
msgid "That User already exists on another server"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı başka bir sunucu üzerinde zaten var"
|
||
|
||
msgid "That database already exists"
|
||
msgstr "Bu veritabanı zaten var"
|
||
|
||
msgid "That database does not belong to you"
|
||
msgstr "Bu veritabanı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "That database does not exist"
|
||
msgstr "Bu veritabanı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That domain already exists"
|
||
msgstr "Bu etki alanı zaten var"
|
||
|
||
msgid "That domain already exists on another server"
|
||
msgstr "Bu etki alanı başka bir sunucu üzerinde zaten var"
|
||
|
||
msgid "That domain does not belong to you"
|
||
msgstr "Bu etki alanı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "That domain does not exist"
|
||
msgstr "Bu etki alanı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That domain is on the forbidden domains list"
|
||
msgstr "Bu etki alanı engellenmiş etki alanları listesinde"
|
||
|
||
msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu etki alanı askıya alınmış. Adını değiştirmek için önce askıdan indirin"
|
||
|
||
msgid "That email user does not exist"
|
||
msgstr "Bu e-posta kullanıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That file was empty"
|
||
msgstr "Bu dosya boştu"
|
||
|
||
msgid "That filter already exists"
|
||
msgstr "Bu süzgeç zaten var"
|
||
|
||
msgid "That ftp_password file does not exist"
|
||
msgstr "Bu ftp_password dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid email address / email list"
|
||
msgstr "Bu e-posta adresi ya da e-posta listesi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid filename"
|
||
msgstr "Bu dosya adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid access host"
|
||
msgstr "Bu erişebilecek sunucu geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yol geçersiz. Yol sizin kök klasörünüz içinde değil, klasörde sembolik "
|
||
"bağlantılar var ya da klasör adında geçersiz karakterler bulunuyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yol geçersiz. Yol sizin kök klasörünüz içinde değil, klasör yok, klasörde "
|
||
"sembolik bağlantılar var ya da klasör adında geçersiz karakterler bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid quota"
|
||
msgstr "Kota değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid username"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "That is not your domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı size ait değil"
|
||
|
||
msgid "That is not your system password"
|
||
msgstr "Bu sizin sistem parolanız değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
|
||
"different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sunucu adı sistem kullanımına ayrılmış. Sunucu adını değiştirin ya da "
|
||
"farklı bir etki alanı kullanın"
|
||
|
||
msgid "That isn't a gzip file"
|
||
msgstr "Bu bir gzip dosyası değil"
|
||
|
||
msgid "That key does not exist"
|
||
msgstr "Bu anahtar bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That password is incorrect"
|
||
msgstr "Bu parola yanlış"
|
||
|
||
msgid "That path isn't protectable"
|
||
msgstr "Bu yol korunamaz"
|
||
|
||
msgid "That pop account doesn't exist"
|
||
msgstr "Bu POP hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
|
||
msgstr "Bu tema özelleştirilemez. skin.conf dosyası için %s gerekli"
|
||
|
||
msgid "That skin does not exist"
|
||
msgstr "Bu tema bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That skin is not in your list"
|
||
msgstr "Bu tema sizin listenizde yok"
|
||
|
||
msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list"
|
||
msgstr "Bu adı taşıyan bir tema Bayi tema listenizde zaten var"
|
||
|
||
msgid "That user already Exists"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı zaten var"
|
||
|
||
msgid "That user already exists"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı zaten var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
|
||
msgstr "Bu kullanıcıda kullanıcı adında bulunamayacak FTP ayıracı (%c) var."
|
||
|
||
msgid "That user does not belong to you"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "That user does not exist"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That user does not exist, please create the user before changing their "
|
||
"privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı bulunamadı. Lütfen izinlerini ayarlamadan önce kullanıcıyı "
|
||
"ekleyin"
|
||
|
||
msgid "That user doesn't exist"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "That user is reserved for the anonymous account"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı anonim hesap için ayrılmış"
|
||
|
||
msgid "That username already exists on the system"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı adı sistem üzerinde zaten var"
|
||
|
||
msgid "That username is a reserved system name"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı adı sistem kullanımı için ayrılmış"
|
||
|
||
msgid "That zone already exists"
|
||
msgstr "Bu bölge zaten var"
|
||
|
||
msgid "Thats a reserved skin name."
|
||
msgstr "Bu tema adı sistem kullanımına ayrılmış."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s backups have been created in %s"
|
||
msgstr "%s yedek %s içinde oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
|
||
msgstr "Belirtilen 'TTL' değeri bir sayı değil ya da çok büyük"
|
||
|
||
msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
|
||
msgstr "Kullanıcı Yedekleme özelliği yönetici tarafından devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika sağlayıcının sertifikası kullanılmayacak. Dosya duracak ancak "
|
||
"katılmayacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different "
|
||
"CC value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılan kopya adresi sonsuz bir döngüye yol açacak. Lütfen başka bir adres "
|
||
"yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "'%s' e-posta adresinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
|
||
msgstr "%s IP adresi bulunamadı. %s kullanıcısı eklenmeyecek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
|
||
msgstr "%s IP adresinden %s hesabı için doğru parola yazıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncellenen %s işletim sisteminin kullanım süresi dolmuş. Artık güncellenemez"
|
||
|
||
msgid "The Ticket System is not enabled."
|
||
msgstr "Destek Kaydı sistemi etkinleştirilmemiş."
|
||
|
||
msgid "The User backups have been uploaded to"
|
||
msgstr "Kullanıcı yedeklerinin yükleneceği konum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The User files have been restored from %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı dosyaları %s üzerinden geri yüklendi"
|
||
|
||
msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgileri ön belleği kısa süre sonra güncellenecek."
|
||
|
||
msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
|
||
msgstr "Arayüz düştüğünde adresler kaybolur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
|
||
"refresh the page in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön bellek güncellendi. Geçerli değerler doğru olmayabilir. Lütfen 1 dakika "
|
||
"sonra sayfayı yenileyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate and key do not match. Please ensure you are using the "
|
||
"correct key with this certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika ve anahtar eşleşmiyor. Lütfen bu sertifikaya ait anahtarı "
|
||
"kullandığınızdan emin olun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pano özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "The code is valid, but for a different time."
|
||
msgstr "Kod geçerli ancak başka bir zaman için üretilmiş."
|
||
|
||
msgid "The command cannot contain any newline characters"
|
||
msgstr "Komut içinde satır sonu karakteri bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database '%s' does not belong to you"
|
||
msgstr "'%s' veritabanı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
|
||
msgstr "Ayın günü değeri zamanlanmış görev için geçersiz (1-31)"
|
||
|
||
msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
|
||
msgstr "Haftanın günü değeri zamanlanmış görev için geçersiz (0-7)"
|
||
|
||
msgid "The default has been set"
|
||
msgstr "Varsayılan değer kaydedildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' "
|
||
"option, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s klasörünün sahibi 'apache' gibi görünüyor. 'Sahibini Sıfırla' seçeneğine "
|
||
"tıklayıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
|
||
"removed in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilmiş kullanıcıların toplam disk kullanımı %d MB değerinden büyük. Bu "
|
||
"kullanıcılar arka planda silinecek."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The domain %s does not belong to you."
|
||
msgstr "%s etki alanı hesabınıza ait değil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
|
||
msgstr "%s etki alanı hesabınıza ait değil. Alt etki alanı eklenmeyecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'"
|
||
msgstr "Yazılan etki alanı geçersiz. 'kaynaketkialani.com' biçiminde olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "The domain must not match your hostname."
|
||
msgstr "Etki alanı adı sunucu adınızdan farklı olmalı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and "
|
||
"retry the update again. Not extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s indirmesi MD5 sağlamasından geçemedi. Lütfen dosyayı denetleyin ve "
|
||
"yeniden güncellemeyi deneyin. Dosya ayıklanmadı."
|
||
|
||
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
|
||
msgstr "Yeni parolanızın bulunduğu bir e-posta gönderildi."
|
||
|
||
msgid "The email address provided is not a valid email address"
|
||
msgstr "Belirtilen e-posta adresi geçerli bir e-posta adresi değil"
|
||
|
||
msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "Klasör yolunda yalnız a-zA-Z0-9 karakterleri bulunmalıdır"
|
||
|
||
msgid "The expiry entered is too far in the future"
|
||
msgstr "Belirtilen sona erme zamanı çok uzak bir gelecekte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
|
||
msgstr "%s dosyasında 1 taneden fazla hard link var"
|
||
|
||
msgid "The file is generated when the account is reset."
|
||
msgstr "Hesap sıfırlandığında dosya üretildi."
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
|
||
msgstr "Dosya adı şu biçimde olmalı: tür.oluşturan.kullanıcıadı.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
|
||
msgstr "Dosya adı şu biçimde olmalı: kullanıcıadı.tar.gz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının adı kullanıcıadı.tar.gz biçiminde değil"
|
||
|
||
msgid "The following file could not be found. No reset required"
|
||
msgstr "Şu dosya bulunamadı. Sıfırlama gerekmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının klasör yolu altında şu hard linkler bulundu:"
|
||
|
||
msgid "The following test database tables have been found:"
|
||
msgstr "Şu deneme veritabanı dosyaları bulundu:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
|
||
msgstr "%s FTP kullanıcısı %s parola dosyasında bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
|
||
msgstr "Yazılan tam biçimli ad bölge adı ile bitmiyor"
|
||
|
||
msgid "The local url path or the destination url is invalid."
|
||
msgstr "Yerel adres yolu ya da hedef adresi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The location has not changed"
|
||
msgstr "Konum güncellenmedi"
|
||
|
||
msgid "The lost password feature is disabled"
|
||
msgstr "Parolamı unuttum özelliği devre dışı"
|
||
|
||
msgid "The max upload size cannot be 0"
|
||
msgstr "En büyük yükleme boyutu 0 olamaz"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The minimum for %s is %s"
|
||
msgid "The maximum for %s is %s"
|
||
msgstr "%s için minimum %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgstr "En büyük değer %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum for %s is %s"
|
||
msgstr "%s için minimum %s"
|
||
|
||
msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
|
||
msgstr "Ay değeri zamanlanmış görev için geçersiz (1-12)"
|
||
|
||
msgid "The name you've entered contains invalid characters"
|
||
msgstr "Yazdığınız ad içinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni anahtar oluşturuldu andak kimlik doğrulaması sırasında bir sorun çıktı"
|
||
|
||
msgid "The new passwords do not match"
|
||
msgstr "Yeni parola ile onayı aynı değil"
|
||
|
||
msgid "The number and type of ticket is required"
|
||
msgstr "Destek kaydının numarası ve türü gereklidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The owner of %s is not %s"
|
||
msgstr "%s, %s hesabına ait değil"
|
||
|
||
msgid "The password changing feature has been disabled"
|
||
msgstr "Parola değiştirme özelliği devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path %s already exists"
|
||
msgstr "%s yolu zaten var"
|
||
|
||
msgid "The path already exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Yol zaten var ancak bir klasör değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
|
||
"executed shortly by the Task Queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem şu anda bu isteği yerine getirmek üzere kullanılıyor. Görev "
|
||
"sırasındaki yerine göre kısa bir süre içinde yerine getirilecek."
|
||
|
||
msgid "The provided IP is not valid"
|
||
msgstr "Belirtilen IP adresi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "The provided domain name matches your hostname."
|
||
msgstr "Yazdığınız etki alanı adı, sunucu adınız ile aynı."
|
||
|
||
msgid "The question was"
|
||
msgstr "Soru şuydu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlanan yönlendiren isteği (%s), izin verilenler listesinde değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılan yönlendiren, bir kullanıcı tarafından yönetilebileceğinden "
|
||
"güvenli değil: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
|
||
"authority level"
|
||
msgstr "Yetki düzeyinizde olmadığından isteğiniz yerine getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "The requested command requires POST but GET was used"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenilen komut için POST yöntemi gerekiyor ancak GET yöntemi kullanılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skin package did not install properly. Either there were files missing, "
|
||
"or their permissions were incorrectly set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema paketi doğru şekilde kurulmamış. Bazı dosyalar eksik ya da izinleri "
|
||
"hatalı ayarlanmış"
|
||
|
||
msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
|
||
msgstr "Sql dosyasının boyutu 0 bayt:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
|
||
msgstr "'%s' alt etki alanı %s etki alanı altında zaten var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanların biçimi şunlardan biri gibi olmalıdır (Örnek saat, boşluksuz)"
|
||
|
||
msgid "The update is not allowed to be downloaded."
|
||
msgstr "Güncellemenin indirilmesine izin verilmiyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not belong to you"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not exist"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
|
||
"characters and <= %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları a-z ile başlamalı, 3 ile %d "
|
||
"karakter arasında olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adlarında yalnız a-z0-9 karakterleri "
|
||
"kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "The value must be an IP address"
|
||
msgstr "Değer bir IP adresi olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "The very last entry."
|
||
msgstr "Son kayıt."
|
||
|
||
msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
|
||
msgstr "Karşılama e-postası yeniden gönderildi."
|
||
|
||
msgid "There are no messages for that ticket"
|
||
msgstr "Bu destek kaydı için bir bildirim yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to "
|
||
"'free'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s adresine atanmış kullanıcılar var. Önce bu kullanıcıları bu IP adresinden "
|
||
"taşıdıktan sonra adresi 'Serbest' olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kez yenileme denendi ancak yapılamadı. Bu nedenle artık yeniden "
|
||
"denenmeyecek.%s"
|
||
|
||
msgid "There is already a CNAME record with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir CNAME kaydı zaten var"
|
||
|
||
msgid "There is already a mailing list alias with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir e-posta listesi takma adı zaten var"
|
||
|
||
msgid "There is already an A record with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir A kaydı zaten var"
|
||
|
||
msgid "There is already an account with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir hesap zaten var"
|
||
|
||
msgid "There is already an autoresponder with that name"
|
||
msgstr "Aynı adlı bir otomatik yanıtlayıcı zaten var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
|
||
msgstr "%s üzerinde %lld bayt veri yüklemek için yeterli boş alan yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
|
||
msgstr "Yalnız 1 %s kaydı (%s=%s için) var, kaldırılmadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were md5 errors from all servers, above. Please send report to "
|
||
"DirectAdmin Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki tüm sunucularda MD5 hataları var. Lütfen raporu DirectAdmin "
|
||
"destek ekibine gönderin."
|
||
|
||
msgid "These are dynamic values. They change with the date."
|
||
msgstr "Bu değerler devingendir ve tarihe göre değişir."
|
||
|
||
msgid "They should not exist. To delete them, run:"
|
||
msgstr "Bunlar var olmamalı. Silmek için şunu çalıştırın:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The "
|
||
"automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts "
|
||
"can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işletim sisteminin kullanım ömrü bitmiş olduğundan artık "
|
||
"güncellenmeyecek. Otomatik güncelleyici %s sonrasında yeni istekleri kabul "
|
||
"etmeyecek (el ile güncelleme isteğinde bulunabilirsiniz https://help."
|
||
"directadmin.com/item.php?id=29) ancak hiç bir şey yapmayabilir."
|
||
|
||
msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işletim sisteminin kullanım ömrü bitmiş olduğundan sonraki güncelleme "
|
||
"işlemleri başarısız olabilir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
|
||
"has alredy been allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bayi hesabına sınırsız %s verilemez. Ancak şu anda bu miktar verilmiş."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
|
||
"and/or merge the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap sistemde zaten var. Geri yüklerseniz, yedek verileri var olan "
|
||
"bilgilerin üzerine yazılır ya da birleştirilir."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking."
|
||
msgstr "Bu hesap BlockCracking tarafından engellenmiş."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap BlockCracking tarafından engellenmiş. Engellemeyi kaldırma özelliği "
|
||
"devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
|
||
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
|
||
"lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedeklenen anahtarı geri yüklemediğiniz sürece bu etki alanı için geçici "
|
||
"olarak Paylaşılmış Sunucu Sertifikası kullanılacak"
|
||
|
||
msgid "This hash has already been converted to a key."
|
||
msgstr "Bu karma zaten bir anahtara dönüştürülmüş."
|
||
|
||
msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
|
||
msgstr "Bu bir karma adres oturumudur. Silinebilir ancak güncellenemez."
|
||
|
||
msgid "This is a placeholder for the subdomain"
|
||
msgstr "Alt etki alanı yer belirteci"
|
||
|
||
msgid "This is information about my mailing list"
|
||
msgstr "E-posta listesi ile ilgili bilgiler"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results"
|
||
msgstr "Bu durum beklenmeyen sonuçlara yol açabilir"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results."
|
||
msgstr "Bu durum beklenmeyen sonuçlara yol açabilir."
|
||
|
||
msgid "This plugin has been disabled for your account"
|
||
msgstr "Bu eklenti hesabınız için devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesaplama yalnız günlük kayıtlarının oluşmasından *sonra* yapılabilir (etki "
|
||
"alanı adresi çözümlenip kullanılabilmelidir)."
|
||
|
||
msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek DNS bölgesinin kaldırılmasını atlayarak yerinde kalmasını sağlar."
|
||
|
||
msgid "Thread Count"
|
||
msgstr "İşlem Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Throttle Memory above this limit."
|
||
msgstr "Belleği bu sınırın üzerinde kisitla."
|
||
|
||
msgid "Ticket #"
|
||
msgstr "Destek Kaydı No"
|
||
|
||
msgid "Tickets Updated"
|
||
msgstr "Kayıtlar Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time slice discrepancy = %d"
|
||
msgstr "Saat dilimi farkı = %d"
|
||
|
||
msgid "Timeout during read"
|
||
msgstr "Okuma işlemi zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
|
||
msgstr "%s bağlantısı kurma işlemi zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
|
||
msgstr "Sistem üzerinde '%s' saat dilimi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Timezone does not exist"
|
||
msgstr "Saat dilimi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
|
||
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir zamanlanmış görev eklemek için şunları belirtmelisiniz: dakika, saat, "
|
||
"ayın günü, haftanın günü ve komut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfayı değiştirmek için private_html klasörüne yeni bir index.html "
|
||
"dosyası yükleyin"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
msgid "Today at"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının bugün gönderilen e-posta sayısı sıfırlandı"
|
||
|
||
msgid "Too long"
|
||
msgstr "Çok uzun"
|
||
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Çok kısa"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (MB)"
|
||
msgstr "Toplam Disk Kullanımı (MB)"
|
||
|
||
msgid "Total Memory"
|
||
msgstr "Toplam Bellek"
|
||
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Toplam Boyut:"
|
||
|
||
msgid "Total Swap Memory"
|
||
msgstr "Toplam Takas Belleği"
|
||
|
||
msgid "Total Usage"
|
||
msgstr "Toplam Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Trial License"
|
||
msgstr "Deneme Lisansı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', '%s' üzerine geri yüklenmeye çalışıldı ancak bu klasör yolu %s içinde "
|
||
"değil"
|
||
|
||
msgid "Trust cookie has been cleared"
|
||
msgstr "Güvenirlik çerezi silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trust this device for %d day"
|
||
msgid_plural "Trust this device for %d days"
|
||
msgstr[0] "Bu aygıta %d gün süreyle güvenilsin"
|
||
msgstr[1] "Bu aygıta %d gün süreyle güvenilsin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try updating manually: %s"
|
||
msgstr "El ile güncellemeyi deneyin: %s"
|
||
|
||
msgid "Trying another random redirection URL from the same control server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı denetim sunucusundan başka bir rastgele yönlendirme adresi deneniyor"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Auth secret is not set."
|
||
msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulaması parolası ayarlanmamış."
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "İki Aşamalı Kimlik Doğrulama"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication is disabled"
|
||
msgstr "İki aşamalı kimlik doğrulama devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s' is disabled"
|
||
msgstr "'%s' türü devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
|
||
msgstr "Tür 'paste' ya da 'id' olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
msgid "Un-Link"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Un-Set"
|
||
msgstr "Ayarı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Unable To Execute Your Request"
|
||
msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to Execute Your Command"
|
||
msgstr "Komutunuz Yürütülemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to Locate that domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to Logout"
|
||
msgstr "Oturum Kapatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to add IP"
|
||
msgstr "IP adresi eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to add access host:"
|
||
msgstr "Erişebilecek sunucu eklenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Unable to add domain pointer"
|
||
msgstr "Etki alanı yönlendirmesi eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add user %s."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to ssh config file"
|
||
msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınırsız %s verilemedi. Bu hesabın bu miktarı eklemesine izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
|
||
"ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayiye bir IP adresi atanamadı. Serbest ve atanmamış IP adresleri "
|
||
"bulunduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulanamadı: Parolanın doğru yazıldığından emin olun"
|
||
|
||
msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulanamadı: Parola geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change %s"
|
||
msgstr "%s güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password"
|
||
msgstr "Parola güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-posta adresi güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
|
||
msgstr "Bildirim sistemi e-posta adresi güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Name"
|
||
msgstr "Ad güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the limit"
|
||
msgstr "Sınır güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
|
||
msgstr "Geçici bant genişliği artırımı değeri güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to any site for the update"
|
||
msgstr "Güncelleme için hiç bir site ile bağlantı kurulamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to secure socket"
|
||
msgstr "Güvenli soket ile bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the database"
|
||
msgstr "Veritabanı bağlantısı kurulamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s klasörü %s üzerine kopyalanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s: %s"
|
||
msgstr "%s oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a Reseller"
|
||
msgstr "Bayi Eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
|
||
msgstr "Yedek klasörü oluşturulamadı (uid=%s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create database"
|
||
msgstr "Veritabanı eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "%s klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new file"
|
||
msgstr "Yeni dosya oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create reverse IP lookup"
|
||
msgstr "Ters IP adresi bakma kaydı eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to create subdomain"
|
||
msgstr "Alt eki alanı eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user's data directory"
|
||
msgstr "Kullanıcının veri klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone"
|
||
msgstr "Bölge eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone."
|
||
msgstr "Bölge eklenemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s klasörü silinemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete files"
|
||
msgstr "Dosyalar silinemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the main email account"
|
||
msgstr "Ana e-posta hesabı silinemez"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
|
||
msgstr "Bayinin ip.list dosyası silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete users's domains directory"
|
||
msgstr "Kullanıcının domains klasörü silinemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to download backup"
|
||
msgstr "Yedek dosyası indirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit file"
|
||
msgstr "Dosya düzenlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your command"
|
||
msgstr "Komutunuz yürütülemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz yerine getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to export packages"
|
||
msgstr "Paketler dışa aktarılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract %s from"
|
||
msgstr "Şuradan %s dosyası ayıklanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
|
||
msgstr "Şuradan user.conf, reseller.conf ya da ip.list dosyası ayıklanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s"
|
||
msgstr "%s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
|
||
msgstr "Mysql yedeği oluşturulacak %s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to extract mysql backup"
|
||
msgstr "Mysql yedeğinin ayıklanacağı %s bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to find CA certificate"
|
||
msgstr "Sertifika sağlayıcı sertifikası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to find certificate"
|
||
msgstr "Sertifika bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to find key"
|
||
msgstr "Anahtar bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate a random username for login"
|
||
msgstr "Oturum açmak için rastgele bir kullanıcı adı üretilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get file stats on %s"
|
||
msgstr "%s dosyasının istatistikleri alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get lock on %s"
|
||
msgstr "%s kilit durumu alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
|
||
msgstr "%s için izinler alınamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
|
||
msgstr "FTP parola dosyası için kullanıcının şifrelenmiş parolası alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s area"
|
||
msgstr "%s alanı kilitlenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilitlenemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
|
||
msgstr "'%s' hesabının işlemleri kilitlenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock user %s: %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı kilitlenemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify that domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending"
|
||
msgstr "%s eklenmek üzere açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
|
||
msgstr "%s eklenmek üzere açılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "%s okunmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "%s yazılmak üzere açılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s to restore the databases"
|
||
msgstr "%s veritabanlarını geri yüklemek için açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s"
|
||
msgstr "%s açılamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to open a socket"
|
||
msgstr "Bir soket açılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika sağlayıcı sertifika dosyası (%s) yazılmak üzere açılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr "Sertifika dosyası (%s) yazılmak üzere açılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s klasörü açılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
|
||
msgstr "%s işlenemedi %s '(%s) betiğinin çıktısında:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s as account %s"
|
||
msgstr "%s hesabı %s olarak okunaması"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s's user files"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının dosyaları okunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run."
|
||
msgstr "%s okunamadı. Bu dosya yalnız hesaplama yapıldıktan sonra oluşturulur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered."
|
||
msgstr "%s okunamadı. Bu dosya yalnız e-postalar gönderilirken oluşturulur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s: %s"
|
||
msgstr "%s okunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read DS file %s"
|
||
msgstr "%s DS dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read History File."
|
||
msgstr "Geçmiş kayıtları dosyası okunamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
|
||
msgstr "RoundCube yedekleme betiği okunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
|
||
msgstr "RoundCube geri yükleme betiği okunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read data from %s"
|
||
msgstr "%s üzerinden veriler okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read directatdmin.conf"
|
||
msgstr "directatdmin.conf dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read domain configuration files"
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyaları okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read package"
|
||
msgstr "Paket okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read system uptime"
|
||
msgstr "Sistemin çalışma süresi alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
|
||
msgstr "%s dosyası okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the cliboard file"
|
||
msgstr "Pano dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr "Kullanıcı eklemek için sistem FTP parola dosyası okunamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem FTP kullanıcısını silmek için sistem FTP parola dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the user's files"
|
||
msgstr "Kullanıcının dosyaları okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read ticket config file"
|
||
msgstr "Destek kaydı yapılandırma dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to read zone file to increase serial"
|
||
msgstr "Seri numarasını arttırmak için bölge dosyası okunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read zonefile for %s"
|
||
msgstr "%s bölge dosyası okunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to reboot"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove IP(s)"
|
||
msgstr "IP adres(ler)i silinemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Unix User."
|
||
msgstr "Unix kullanıcısı silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
|
||
msgstr "Bayinin tüm kullanıcıları silinemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine geri yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
|
||
"Rename the file if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' hesabı '%s' bayi ya da yönetici hesabı bulunamadığından geri "
|
||
"yüklenemedi. Gerekiyorsa dosyayı yeniden adlandırın."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore database"
|
||
msgstr "Veritabanı geri yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to satisfy difficult password check."
|
||
msgstr "Parola zorluk derecesi koşulu sağlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
|
||
msgstr "DNS bölgesi kaydedilemedi: named-checkzone sonucu:"
|
||
|
||
msgid "Unable to save your changes"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bandwidth"
|
||
msgstr "Bant genişliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set file permissions"
|
||
msgstr "Dosya izinleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
|
||
msgstr "%s ip adresi ad sunucusu olarak ayarlanamadı. Gene de devam ediliyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to set password"
|
||
msgstr "Parola ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set quota"
|
||
msgstr "Kota ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set stats link"
|
||
msgstr "İstatistikler bağlantısı ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
|
||
msgstr "E-posta sınırı kaydedilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the shell"
|
||
msgstr "Kabuk ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Admin History"
|
||
msgstr "Yönetici geçmişi görüntülenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Reseller History"
|
||
msgstr "Bayi geçmişi görüntülenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to show User History"
|
||
msgstr "Kullanıcı geçmişi görüntülenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to show current E-Mail usage"
|
||
msgstr "Güncel e-posta kullanımı görüntülenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to show the system information"
|
||
msgstr "Sistem bilgileri görüntülenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerine çöpe atılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının kilidi açılamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update your Disk Usage"
|
||
msgstr "Disk kullanımınız güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to use that new domain name"
|
||
msgstr "Bu yeni etki alanı adı kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s's user files"
|
||
msgstr "%s kullanıcı dosyalarına yazılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s: %s"
|
||
msgstr "%s yazılamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write User's httpd.conf"
|
||
msgstr "Kullanıcının httpd.conf dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to write reseller's IP list"
|
||
msgstr "Bayinin IP adresi listesine yazılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to write the domain config file"
|
||
msgstr "Etki alanı yapılandırma dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana FTP parola dosyasına yazılamadı. Değişiklikleriniz etkili olmayacak."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kota dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını bildirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem FTP kullanıcısını silmek için sistem FTP parola dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"usage.cache dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını "
|
||
"bildirin."
|
||
|
||
msgid "Unable to write ticket config"
|
||
msgstr "Destek kaydı yapılandırma dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
|
||
"unwritable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parola dosyasına yazılamadı. Yöneticinize %s dosyasına yazılamadığını "
|
||
"bildirin."
|
||
|
||
msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr "Kullanıcıyı eklemek için sistem FTP parola dosyasına yazılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to write zone file to increase serial"
|
||
msgstr "Seri numarasını arttırmak için bölge dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write zonefile for %s"
|
||
msgstr "%s bölge dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Engellemeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Unblocking is disabled."
|
||
msgstr "Engellemeyi kaldırma özelliği devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işaret kaldırıldığında dosya diskten tamamen silinir ve geri alınamaz"
|
||
|
||
msgid "Unhandled exception name"
|
||
msgstr "İşlenmemiş istisna adı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
|
||
msgstr "%s yöneltmesi '%s' değeriyle işlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unix User created successfully"
|
||
msgstr "Unix kullanıcısı sunucuya eklendi"
|
||
|
||
msgid "Unix User removed from the server"
|
||
msgstr "Unix kullanıcısı sunucudan silindi"
|
||
|
||
msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix vekil sunucu IP adresi ve kapı numarasının herhangi bir yolu, sırası ya "
|
||
"da karması olmamalıdır"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgid "Unknown '%s'"
|
||
msgstr "İşlem '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "İşlem bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown backup destination"
|
||
msgstr "Yedekleme hedefi bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika türü bilinmiyor. Yalnız sunucu, oluşturma ve yapıştırma "
|
||
"seçeneklerine izin veriliyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown ftp type"
|
||
msgstr "FTP türü bilinmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "İşlem '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for %s"
|
||
msgstr "%s değeri bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
msgid "Unsuspend"
|
||
msgstr "Askıdan İndir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
|
||
"in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ön bellek oluşturulana kadar değerler doğru olmayabilir. 1 dakika sonra "
|
||
"sayfayı yenileyin."
|
||
|
||
msgid "Up a Level"
|
||
msgstr "Üste Çık"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
msgid "Update Successful"
|
||
msgstr "Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Update queued"
|
||
msgstr "Güncelleme işlemi sıraya alındı"
|
||
|
||
msgid "Upload successful"
|
||
msgstr "Yüklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s value is not valid json"
|
||
msgstr "Yüklenen %s değeri geçerli bir Json değil"
|
||
|
||
msgid "Uploaded file is not valid for copy"
|
||
msgstr "Yüklenen dosyalar kopyalanmaya uygun değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded: %s"
|
||
msgstr "Yüklenen: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları yükleme özelliği filemanager_disable_features seçeneği ile devre "
|
||
"dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "Usage (Meg)"
|
||
msgstr "Kullanım (MB)"
|
||
|
||
msgid "Usage Log"
|
||
msgstr "Kullanım Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
|
||
msgstr "Bu hesap için kullanım istatistikleri henüz derlenmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use%%"
|
||
msgstr "Kullanım Yüzdesi"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Kullanılan"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s Removed"
|
||
msgstr "%s Kullanıcısı Silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı zaten var. Lütfen farklı bir kullanıcı adı seçin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s created"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı sunucu üzerinde bulunamadı. Listenizden kaldırılıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s does not exist on the system."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı sistem üzerinde bulunamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kullanıcısı sistem üzerinde var ancak sizin kullanıcı listenizde yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kullanıcısı veritabanınıza eklendi. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been backed up."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı yedeklendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been restored"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı geri yüklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been updated. Use the following values:"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı güncellendi. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
|
||
msgstr "%s kullanıcısının klasör yolunda bir ya da bir kaç hard link var:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already suspended"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı zaten askıya alınmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already unsuspended"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı zaten askıdan indirilmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı listenizde yok. Bu kullanıcıyı yedekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı listenizde yok. Bu kullanıcıları yedekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı silinemedi. Tüm kullanıcıları da silinemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı sizin tarafınızdan eklenmemiş olduğundan silinmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended."
|
||
msgstr "Yedekteki %s kullanıcısı askıya alınmış. Hesap askıya alındı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedekteki %s kullanıcısı askıya alınmış. Hesap askıya alınırken sorun çıktı:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "User Acconts"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
msgid "User Bandwidth"
|
||
msgstr "Kullanıcı Bant Genişliği"
|
||
|
||
msgid "User Comment Box"
|
||
msgstr "Kullanıcı Açıklaması Alanı"
|
||
|
||
msgid "User DNSSEC Control is disabled"
|
||
msgstr "Kullanıcı DNSSEC Yönetimi devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "User Disk Quota"
|
||
msgstr "Kullanıcı Disk Kotası"
|
||
|
||
msgid "User History"
|
||
msgstr "Kullanıcı Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "User Modified"
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgileri güncellendi"
|
||
|
||
msgid "User Resource Limits"
|
||
msgstr "Kullanıcı Kaynak Sınırları"
|
||
|
||
msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
|
||
msgstr "Kullanıcı SMTP günlüğü etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "User Updated"
|
||
msgstr "Kullanıcı Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "User added to SSH config file successfully"
|
||
msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklendi"
|
||
|
||
msgid "User added to database"
|
||
msgstr "Kullanıcı veritabanına eklendi"
|
||
|
||
msgid "User added to named.conf file successfully"
|
||
msgstr "Kullanıcı named.conf dosyasına eklendi"
|
||
|
||
msgid "User added to ssh config file."
|
||
msgstr "Kullanıcı SSH yapılandırma dosyasına eklendi."
|
||
|
||
msgid "User backups have been disabled."
|
||
msgstr "Kullanıcı yedekleme özelliği devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
msgid "User config file updated."
|
||
msgstr "Kullanıcının yapılandırma dosyası güncellendi."
|
||
|
||
msgid "User does not exist"
|
||
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "User password changed, however the account is still suspended"
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası güncellendi ancak hesap hala askıda"
|
||
|
||
msgid "User removed from SSH"
|
||
msgstr "Kullanıcının SSH erişimi kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "User's System Quotas set"
|
||
msgstr "Kullanıcının sistem kotaları ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "User's config files deleted"
|
||
msgstr "Kullanıcının yapılandırma dosyaları silindi"
|
||
|
||
msgid "User's data directory created successfully"
|
||
msgstr "Kullanıcının veri klasörü oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "User's data directory removed."
|
||
msgstr "Kullanıcının veri klasörü silindi."
|
||
|
||
msgid "User(s)"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
|
||
msgstr "Kullanıcı::get_all_widgets: Düzey geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UserDir: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı Klasörü: %s"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcı adı çok uzun. Uzunluk %d > max_username_length=%d"
|
||
|
||
msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
|
||
msgstr "Kullanıcı adı çok kısa. En az 2 karakter uzunluğunda olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
|
||
"being a letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı alfasayısal (a-z, A-Z, 0-9) olmalı ve ilk karakteri bir harf "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Users deleted"
|
||
msgstr "Kullanıcılar silindi"
|
||
|
||
msgid "Users will be deleted in the background."
|
||
msgstr "Kullanıcılar arka planda silinecek."
|
||
|
||
msgid "Users's domains directory removed."
|
||
msgstr "Kullanıcının domains klasörü silindi."
|
||
|
||
msgid "Usertype"
|
||
msgstr "Kullanıcı Türü"
|
||
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using path %s is not allowed."
|
||
msgstr "%s yolunun kullanılmasına izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "Vacation Account"
|
||
msgstr "Tatildeki Hesap"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message Deleted"
|
||
msgstr "Tatil bildirimi silindi"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message set"
|
||
msgstr "Tatil bildirimi ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message updated"
|
||
msgstr "Tatil bildirimi güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Vacation Messages"
|
||
msgstr "Tatil Bildirimleri"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
msgid "Valid broadcast address set."
|
||
msgstr "Geçerli broadcast adresi ayarlanmış."
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value is too long. Max=%d"
|
||
msgstr "Değer çok uzun. En fazla=%d"
|
||
|
||
msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
|
||
msgstr "Gönderilen bilgide 'ip' değişkeni eksik"
|
||
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Üretici Kodu"
|
||
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Clipboard"
|
||
msgstr "Panoyu Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View previous sort"
|
||
msgstr "Önceki sıralamayı görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Warning from named-checkzone:"
|
||
msgstr "named-checkzone uyarısı:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
|
||
"Authentication code %s times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %s, %s için geçerli bir parola yazdı ancak İki Aşamalı Kimlik "
|
||
"Doğrulaması kodunu %s kez yanlış yazdı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %s parolası %s için geçerli ancak güvenlik sorusu %s kez yanlış "
|
||
"yanıtlandı."
|
||
|
||
msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
|
||
msgstr "Uyarı: Kota sınırına ulaşıldı. Dosya(lar) boş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Kaydedilen dosyanın boyutu yüklenen dosyanın boyutundan küçük. Kota "
|
||
"sınırlarını denetleyin."
|
||
|
||
msgid "Warning: The system load average is"
|
||
msgstr "Uyarı: Sistem yükü ortalaması"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
|
||
msgstr "Dosyanın yalnız %lld / %lld baytı okundu. Dosya: %s"
|
||
|
||
msgid "Webalizer"
|
||
msgstr "Webalizer"
|
||
|
||
msgid "Webmail"
|
||
msgstr "Web Posta"
|
||
|
||
msgid "Webmail Attachments"
|
||
msgstr "Web Posta Ek Dosyaları"
|
||
|
||
msgid "Webmail SSO"
|
||
msgstr "Web Posta Tek Oturum Açma"
|
||
|
||
msgid "Week of Month"
|
||
msgstr "Ayın Haftası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "%s hoş geldiniz"
|
||
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Neyi"
|
||
|
||
msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
|
||
msgstr "İlk evinizin sokağı hangisiydi?"
|
||
|
||
msgid "What is the middle name of your oldest child?"
|
||
msgstr "En büyük çocuğunuzun ikinci adı nedir?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
|
||
msgstr "Gitmek isteyip gidemediğiniz etkinlik hangisiydi?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
|
||
msgstr "Düğününüzün yapıldığı yerin adı neydi?"
|
||
|
||
msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
|
||
msgstr "En iyi çocukluk arkadaşınızın adı nedir?"
|
||
|
||
msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
|
||
msgstr "Anneannenizin kızlık soyadı nedir?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr "En büyük kardeşinizin doğum ayı ve yılı nedir? (Örnek: Ocak 1990)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
|
||
msgstr "En büyük kuzeninizin adı ve soyadı nedir?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr "En büyük kardeşinizin doğum ayı ve yılı nedir? (Örnek: Ocak 1990)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
|
||
msgstr "En büyük kardeşinizin ikinci adı nedir?"
|
||
|
||
msgid "What school did you attend for sixth grade?"
|
||
msgstr "6. sınıfta hangi okula gidiyordunuz?"
|
||
|
||
msgid "What street did you live on in third grade?"
|
||
msgstr "3. sınıftayken hangi sokakta oturuyordunuz?"
|
||
|
||
msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
|
||
msgstr "3. sınıftaki öğretmeninizin adı neydi?"
|
||
|
||
msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
|
||
msgstr "İlk evcil hayvanınızın adı neydi?"
|
||
|
||
msgid "What was your childhood nickname?"
|
||
msgstr "Çocukluktaki takma adınız neydi?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çocukluğunuzdaki telefon numaranız bölge koduyla birlikte neydi? (Örnek: "
|
||
"000-000-0000)"
|
||
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Ne Zaman"
|
||
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Nereye"
|
||
|
||
msgid "Where were you when you had your first kiss?"
|
||
msgstr "Satın aldığınız ilk müzik hangisiydi?"
|
||
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Kimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Widget '%s' is not available"
|
||
msgstr "'%s' pano bileşeni kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "Widgets are not enabled in this account level"
|
||
msgstr "Bu hesap düzeyi için pano bileşenleri etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Genel Arama"
|
||
|
||
msgid "With Selected"
|
||
msgstr "Seçilmişi"
|
||
|
||
msgid "With selected"
|
||
msgstr "Seçilmişleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Won't activate %s's account because its off"
|
||
msgstr "Kapalı olduğundan %s kullanıcısının hesabı etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error with %s: %s"
|
||
msgstr "%s yazılırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
msgid "Wrong Answer."
|
||
msgstr "Yanıt hatalı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
|
||
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr[0] "Yanıt Hatalı. %d deneme hakkınız kaldı.%s"
|
||
msgstr[1] "Yanıt Hatalı. %d deneme hakkınız kaldı.%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr "Yanıt hatalı. %d deneme hakkınız kaldı. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')"
|
||
msgstr "'%s' bileşenlerinin sayısı yanlış. İzin verilen: 1 ya da '%s' ile 2)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
|
||
msgstr "'pass' değerlerinin sayısı yanlış: %d '%s' içinde (/ ile ayrılmış)"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
|
||
"control."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Altında %d kullanıcı olan bir Yönetici ya da Bayi hesabını silmek "
|
||
"istiyorsunuz."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Altında %d kullanıcı olan bir Yönetici ya da Bayi hesabını silmek "
|
||
"istiyorsunuz."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
|
||
msgstr "Anonim FTP özelliğini etkinleştirme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
|
||
msgstr "SSL ayarlarınızı düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You are not logged in from a master account"
|
||
msgstr "Bir ana hesap ile oturum açmamışsınız"
|
||
|
||
msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
|
||
msgstr "Bu destek kaydını düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
|
||
"User, without knowing their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolasını öğrenmeye gerek kalmadan, bu Kullanıcı olarak %s oturumu açmak "
|
||
"için aşağıdaki e-posta üzerine tıklayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız kullandığınız IP adresinin sahibi iseniz bir sertifika "
|
||
"ekleyebilirsiniz"
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate to your main domain"
|
||
msgstr "Yalnız ana etki alanı için bir sertifika ekleyebilirsiniz"
|
||
|
||
msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"majordomo takma adı sistem tarafından ayrılmış olduğundan liste adı olarak "
|
||
"kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "You can't suspend root. That would be BAD"
|
||
msgstr "root kullanıcısı askıya alınamaz. Bu KÖTÜ bir fikir"
|
||
|
||
msgid "You cannot add that extension"
|
||
msgstr "Bu uzantıyı ekleyemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
|
||
msgstr "Etki alanının bant genişliği hesabınızın sınırından fazla olamaz"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
|
||
msgstr "Etki alanının kotası hesabınızın sınırından fazla olamaz"
|
||
|
||
msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen etki alanı sayısından daha fazla kullanıcı ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete all of your IPs"
|
||
msgstr "Tüm IP adreslerinizi silemezsiniz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
|
||
msgstr "%s hesabı sistem hesabınız ile bağlantılı olduğundan silinemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
|
||
msgstr "Kendinizi silemezsiniz (%s)"
|
||
|
||
msgid "You cannot execute that command"
|
||
msgstr "Bu komutu yürütemezsiniz"
|
||
|
||
msgid "You cannot login as yourself"
|
||
msgstr "Kendiniz olarak oturum açamazsınız"
|
||
|
||
msgid "You cannot modify yourself"
|
||
msgstr "Kendi hesabınızı değiştiremezsiniz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be "
|
||
"shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir serbest IP adresi üzerine birden çok kullanıcıyı geri yükleyemezsiniz. "
|
||
"Önce IP adresi paylaşılmalıdır."
|
||
|
||
msgid "You cannot set an unlimited send limit."
|
||
msgstr "Gönderim sınırını sınırsız olarak ayarlayamazsınız."
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend yourself"
|
||
msgstr "Kendi kendinizi askıya alamazsınız"
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
|
||
msgstr "Kendinizi askıya alıp askıdan indiremezsiniz"
|
||
|
||
msgid "You cannot unsuspend this account."
|
||
msgstr "Bu hesabı askıdan indiremezsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaten sunucu üzerinde bulunduğundan bu etki alanı yönlendirme için "
|
||
"kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
|
||
msgstr "Şu anda %s kullanıcınız ve %s etki alanınız var."
|
||
|
||
msgid "You did not select any domains to modify"
|
||
msgstr "Düzenlenecek bir etki alanı seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı bir IP adresi belirtmediğinizden herhangi bir değişiklik yapılmadı"
|
||
|
||
msgid "You didn't select anyone to send it to"
|
||
msgstr "Bildirimin gönderileceği bir kişi seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid "You do not have control over user"
|
||
msgstr "Bu kullanıcıyı yönetme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You do not own any IPs"
|
||
msgstr "Atanmış bir IP adresiniz yok"
|
||
|
||
msgid "You do not own that IP"
|
||
msgstr "Bu IP adresi size ait değil"
|
||
|
||
msgid "You do not own that domain"
|
||
msgstr "Bu etki alanı sizin hesabınız altında değil"
|
||
|
||
msgid "You do not own that ip"
|
||
msgstr "Bu IP adresi size ait değil"
|
||
|
||
msgid "You do not own that that cron ID"
|
||
msgstr "Bu zamanlanmış görev kodu size ait değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
|
||
msgstr "%s IP adresi size ait değil. %s kullanıcısı eklenmeyecek"
|
||
|
||
msgid "You do not yet have any protected directories."
|
||
msgstr "Henüz korunmuş bir klasörünüz yok."
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that User"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı üzerinde bir yetkiniz yok"
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that user"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı üzerinde bir yetkiniz yok"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
|
||
msgstr "Bu destek kaydını yanıtlama izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to restore user"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı geri yükleme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to view that ticket"
|
||
msgstr "Bu destek kaydını görüntüleme izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "You forgot to include a filename"
|
||
msgstr "Bir dosya adı belirtmediniz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d more attempt."
|
||
msgid_plural "You have %d more attempts."
|
||
msgstr[0] "%d deneme hakkınız kaldı."
|
||
msgstr[1] "%d deneme hakkınız kaldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d:%.2d left."
|
||
msgstr "%d:%.2d kaldı."
|
||
|
||
msgid "You have already reached your assigned limit"
|
||
msgstr "Zaten hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız"
|
||
|
||
msgid "You have not added any files to the clipboard."
|
||
msgstr "Panoya herhangi bir dosya ya da klasör eklememişsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP "
|
||
"domain or any nameservers without any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayiye bir IP adresi atanmamış. Bir IP adresi atanmadan, atanmış bir IP etki "
|
||
"alanı ya da ad sunucusu oluşturulamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Files. Please go back and select some before "
|
||
"restoring the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir dosya seçilmemiş. Lütfen yedeği geri yüklemeden önce geri dönüp "
|
||
"geri yüklenecek dosyaları seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Users. Please go back and select some before "
|
||
"creating the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Henüz bir kullanıcı seçmemişsiniz. Lütfen yedeklemeye başlamadan önce geri "
|
||
"dönüp bazı kullanıcıları seçin."
|
||
|
||
msgid "You have not selected any domains"
|
||
msgstr "Herhangi bir etki alanı seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully issued a server reboot command. It may take a few "
|
||
"minutes for the system boot up and become live again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucuyu yeniden başlatma komutu verdiniz. Sistemin açılıp çalışmaya "
|
||
"başlaması bir kaç dakika sürebilir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
|
||
"threshold of %d%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk alanınızı %d%% bölümünü kullanıyorsunuz. Bu izin verilen %d%% "
|
||
"değerinden fazla."
|
||
|
||
msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
|
||
msgstr "Logoyu yeniden yüklemek için F5 tuşuna basmanız gerekebilir"
|
||
|
||
msgid "You may not use an IP for a domain name"
|
||
msgstr "Etki alanı adı olarak bir IP adresi kullanamazsınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
|
||
msgstr "755 gibi bir chmod değeri yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
|
||
msgstr "images gibi bir klasör 'adı' yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter both password"
|
||
msgstr "Parolayı ve onayını yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
|
||
msgstr "Sayı, kullanıcı adı, konu, öncelik, durum ve içeriği yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter the password in both fields"
|
||
msgstr "Parolayı iki alana da yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must enter user, subject, priority and message"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı, konu, öncelik ve içeriği yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must first create some packages"
|
||
msgstr "Önce bazı paketler eklemelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must first own an IP"
|
||
msgstr "Önce bir IP adresiniz olmalı"
|
||
|
||
msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
|
||
msgstr "phpMyAdmin oturumu açmak için en az bir veritabanınız olmalı"
|
||
|
||
msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 değerinden fazla ad sunucu kaydı olması gerekir yoksa named hizmeti "
|
||
"başlatılamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
|
||
"'required_hits' is 'custom'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'required_hits' seçeneği 'custom' ise 'required_hits' ve "
|
||
"'required_hits_custom' seçeneklerini belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must provide a list name"
|
||
msgstr "Bir liste adı yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korunan klasör için 'Üyelere Özel' gibi bir parola uyarısı belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir etki alanı, ip adresi, 1. ve 2. ad sunucusu değeri yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir e-posta adresi, eski parola, yeni parola ve yeni parola onayını "
|
||
"yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir FTP adresi, eski parola, yeni parola ve yeni parola onayını "
|
||
"yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid ip"
|
||
msgstr "Geçerli bir IP adresi yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and it must exist."
|
||
msgstr "Geçerli ve var olan bir ad yazmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and value"
|
||
msgstr "Geçerli bir ad ve değer yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must provide the passwd variable"
|
||
msgstr "passwd değişkenini yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ad sunucusu IP adresi çifti seçmelisiniz. (ns1.etkialani.com ve ns2."
|
||
"etkialani.com)"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to delete"
|
||
msgstr "Silinecek bir e-posta listesi seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to purge"
|
||
msgstr "Boşaltılacak en az bir e-posta listesi seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key"
|
||
msgstr "Tam olarak bir anahtar seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must select something"
|
||
msgstr "Bir seçim yapmalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
|
||
"per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat için bir sayı yazmalısınız (0-23). Zamanlanmış görevler günde yalnız "
|
||
"bir kez çalıştırılabilir. (Birden çok zamanlanmış görev kullanabilirsiniz)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
|
||
"once per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dakika için bir sayı yazmalısınız (0-59). Zamanlanmış görevler günde yalnız "
|
||
"bir kez çalıştırılabilir. (Birden çok zamanlanmış görev kullanabilirsiniz)"
|
||
|
||
msgid "You must use a valid path"
|
||
msgstr "Geçerli bir yol kullanmalısınız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
|
||
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
|
||
msgstr[0] "İki güncelleme arasında en az %d dakika beklemelisiniz."
|
||
msgstr[1] "İki güncelleme arasında en az %d dakika beklemelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must wait for the stats to be computed."
|
||
msgstr "İstatistiklerin hesaplanması için beklemeniz gerekir."
|
||
|
||
msgid "You need to specify a domain"
|
||
msgstr "Bir etki alanı belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You require a database name"
|
||
msgstr "Bir vertiabanı adı yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
|
||
msgstr "Bir etki alanı, anon, anonup ve bir ileti yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
|
||
msgstr "Hesapları eşitlemek için domain ve passwd listeleriniz gerekli"
|
||
|
||
msgid "You require either the passwd or quota"
|
||
msgstr "Parola ya da kota değerini yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "Ad, kullanıcı adı, parola ve parola onayını yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require the name and user"
|
||
msgstr "Ad ve kullanıcı adını yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require the name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "name, user, passwd ve passwd2 bilgileri gerekli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
|
||
"www.redirect.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak adresin yolunu (Örnek: /yol) ve hedef adresini (Örnek: www.yonlendir."
|
||
"com) yazmalısınız"
|
||
|
||
msgid "You require user and domain to change a pop account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir e-posta hesabını değiştirmek için kullanıcı adı ve etki alanını "
|
||
"belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir pop e-posta hesabı eklemek için kullanıcı adı, etki alanı ve parola "
|
||
"belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You required a password"
|
||
msgstr "Parolanızı yazın"
|
||
|
||
msgid "You should be notified via the Message system when it is complete."
|
||
msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bldirim gönderilecek."
|
||
|
||
msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
|
||
msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
|
||
msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek"
|
||
|
||
msgid "You will receive a message when it's complete."
|
||
msgstr "İşlem tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı olarak oturum aç seçeneğini kullanıyorsunuz. Bu nedenle "
|
||
"kullanıcının parolasını değil kendi parolanızı kullanın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
|
||
msgstr "'%s' karma adres oturumunuz eklendi"
|
||
|
||
msgid "Your IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "IP adresiniz kara listeye alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
|
||
msgstr "'%s' oturum açma anahtarınız oluşturuldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Name has been changed to %s"
|
||
msgstr "Adınız %s olarak güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
|
||
msgstr "%s@%s adresiniz kuruldu. E-posta uygulamanızda şunu kullanın"
|
||
|
||
msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
|
||
msgstr "'|USERNAME|' hesabınız askıya alındı. Nedeni: '|REASON|'"
|
||
|
||
msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
|
||
msgstr "|domain| hesabı kullanılmaya hazır."
|
||
|
||
msgid "Your backups are now ready"
|
||
msgstr "Yedekleriniz hazır"
|
||
|
||
msgid "Your database has been setup. Use the following values:"
|
||
msgstr "Veritabanınız hazırlandı. Şu bilgiler ile kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
|
||
msgstr "Veritabanı adınızda (%s) geçersiz karakterler var (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account "
|
||
"will not be created on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veritabanı kullanıcı adınızda (%s) geçersiz karakterler var (%s). %s üzerine "
|
||
"MySQL hesabı eklenmeyecek."
|
||
|
||
msgid "Your default domain has been set"
|
||
msgstr "Varsayılan etki alanınız ayarlandı"
|
||
|
||
msgid "Your disk usage has been updated"
|
||
msgstr "Disk kullanımınız güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Your message has been saved"
|
||
msgstr "Bildirim kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Bildiriminiz gönderildi"
|
||
|
||
msgid "Your message is being sent in the background"
|
||
msgstr "Bildiriminiz arka planda gönderildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
|
||
msgstr "İletiniz boş. Kullanıcılarınız ne aldıklarını bilmek ister."
|
||
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Parolanız"
|
||
|
||
msgid "Your password is invalid"
|
||
msgstr "Parolanız geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
|
||
"notified via the Message system when it is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisans dosyasını güncelleme isteğiniz bir dakika içinde başlatılacak. İşlem "
|
||
"tamamlandığında size bir bildirim gönderilecek"
|
||
|
||
msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute."
|
||
msgstr "Lisans dosyasını güncelleme isteğiniz bir dakika içinde başlatılacak."
|
||
|
||
msgid "Your request has expired."
|
||
msgstr "İsteğinizin süresi geçmiş."
|
||
|
||
msgid "Your request will be executed within 1 minute"
|
||
msgstr "İsteğiniz 1 dakika içinde yerine getirilecek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
|
||
"in the Message System."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğiniz arka planda yapılacak. İşlem tamamlandığında Bildirim Sistemi "
|
||
"üzerinden bilgilendirileceksiniz."
|
||
|
||
msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
|
||
msgstr "Bayi hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız"
|
||
|
||
msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
|
||
msgstr "Bayi hesabınıza atanmış sınırlara ulaştınız"
|
||
|
||
msgid "Your subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "Konu alanında geçersiz karakterler var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your ticket number is %s."
|
||
msgstr "Destek kaydı numaranız %s."
|
||
|
||
msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
|
||
msgstr "Kullanıcı türünüz bu pano bileşenlerini kullanabilmeniz için çok düşük"
|
||
|
||
msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
|
||
msgstr "Bölge Anahtarları Bölge İmzasından daha yeni."
|
||
|
||
msgid "Zone Reset"
|
||
msgstr "Bölgeyi Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Zone Signing has expired."
|
||
msgstr "Bölge imzasının süresi geçmiş."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign "
|
||
"it one before using this automated sign tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölge henüz imzalanmamış. Bu otomatik imzalama aracını kullanmadan önce "
|
||
"anahtarları üretin ve imzalayın"
|
||
|
||
msgid "Zone is of type DNSSEC."
|
||
msgstr "Bölge DNSSEC türünde."
|
||
|
||
msgid "Zone keys generated"
|
||
msgstr "Bölge anahtarları üretildi"
|
||
|
||
msgid "Zone signed"
|
||
msgstr "Bölge imzalandı"
|
||
|
||
msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON"
|
||
msgstr ""
|
||
"skip_name_resolve=ON ayarı nedeniyle erişebilecek sunucular etki alanı olamaz"
|
||
|
||
msgid "account ..."
|
||
msgstr "hesap ..."
|
||
|
||
msgid "adding"
|
||
msgstr "ekleniyor"
|
||
|
||
msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled"
|
||
msgstr "allow_subdomain_docroot_override devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "at least"
|
||
msgstr "en az şu olan"
|
||
|
||
msgid "at most"
|
||
msgstr "en çok şu olan"
|
||
|
||
msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
|
||
msgstr "can_dnssec etkinleştirilmemiş. Bölge imzalanamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstatat %s: %s"
|
||
msgstr "%s fstatat yapılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
|
||
msgstr "%s unlinkat yapılamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "catch is required"
|
||
msgstr "toplama adresinin yazılması zorunludur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cgroup error: %s"
|
||
msgstr "cgroup sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "cgroup is not enabled in your license"
|
||
msgstr "lisansınızda cgroup etkin değil"
|
||
|
||
msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
|
||
msgstr "directadmin.conf dosyasında cgroup kapalı"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "güncelle"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "şunu içeren"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "gün"
|
||
msgstr[1] "gün"
|
||
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "gün(ler)"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "gün"
|
||
|
||
msgid "default user"
|
||
msgstr "varsayılan kullanıcı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "'%s' dnsprovider seçeneğinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "does not belong to you"
|
||
msgstr "hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
msgid "emails have just been sent by"
|
||
msgstr "e-posta şu kullanıcı tarafından gönderildi"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "şuna eşit olan"
|
||
|
||
msgid "has been changed."
|
||
msgstr "güncellendi."
|
||
|
||
msgid "has been updated with the new ip"
|
||
msgstr "yeni IP adresi ile güncellendi"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
|
||
msgstr "yüksek skor değeri 1 ile 99 arasında olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "saat"
|
||
msgstr[1] "saat"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "saat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is an invalid email address. User %s will not be created"
|
||
msgstr "e-posta adresi geçersiz. %s kullanıcısı eklenmeyecek"
|
||
|
||
msgid "is currently down"
|
||
msgstr "şu anda çalışmıyor"
|
||
|
||
msgid "is not a valid database name"
|
||
msgstr "geçerli bir veritabanı adı değil"
|
||
|
||
msgid "is not a valid username"
|
||
msgstr "geçerli bir kullanıcı adı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
|
||
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralık '%s' bir pozitif tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralık '%s' 1 ile 128 arasında olmalıdır, dahil "
|
||
"olarak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
|
||
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: aralıkta / yok"
|
||
|
||
msgid "json string"
|
||
msgstr "json dizgesi"
|
||
|
||
msgid "license nresellers issue"
|
||
msgstr "lisans nresellers sorunu"
|
||
|
||
msgid "license nusers issue"
|
||
msgstr "lisans nusers sorunu"
|
||
|
||
msgid "license vdomains issue"
|
||
msgstr "lisans vdomains sorunu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat error: %s"
|
||
msgstr "lstat sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "mail() line number"
|
||
msgstr "mail() Satır Numarası"
|
||
|
||
msgid "message is empty. Please enter some text."
|
||
msgstr "ileti boş. Lütfen bir metin yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
|
||
msgstr "'%s' için MIME Türü (%s) 'image/' değil"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "dakika"
|
||
msgstr[1] "dakika"
|
||
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakika sonra çıkarılsın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(%s) error: %s"
|
||
msgstr "mkdir(%s) sorunu: %s"
|
||
|
||
msgid "modify password"
|
||
msgstr "parolayı değiştir"
|
||
|
||
msgid "modify privileges"
|
||
msgstr "izinleri değiştir"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "ay"
|
||
msgstr[1] "ay"
|
||
|
||
msgid "mysqldump error output:"
|
||
msgstr "mysqldump hata çıktısı:"
|
||
|
||
msgid "new_domain is not a valid domain"
|
||
msgstr "new_domain etki alanı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "newer than"
|
||
msgstr "şundan yeni olan"
|
||
|
||
msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
|
||
msgstr "ns1 ya da ns2 ad sunucuları geçersiz"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid "old_package or new_package are not valid package names"
|
||
msgstr "old_package ya da new_package paket adı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "older than"
|
||
msgstr "şundan eski olan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "older than %s days."
|
||
msgstr "%s günden eski olanlar."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ya da"
|
||
|
||
msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
msgstr "ya da IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) ya da IPv6 aralığı (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
|
||
msgid "or select from"
|
||
msgstr "ya da şuradan seçin"
|
||
|
||
msgid "php.ini override added"
|
||
msgstr "php.ini değişikliği eklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d"
|
||
msgstr "php1_select ve php2_select 0-%d olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
|
||
msgstr ""
|
||
"phpMyAdmin için direct_login seçeneği eksik. Lütfen phpMyAdmin uygulamasını "
|
||
"yeniden kurun."
|
||
|
||
msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
|
||
msgstr "pop_disk_usage_cache etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "kapı numarası"
|
||
|
||
msgid "redirect_url contains invalid characters"
|
||
msgstr "redirect_url içinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "siliniyor"
|
||
|
||
msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayilerin e-posta sınırını ayarlayabilmesini sağlayan "
|
||
"reseller_can_set_email_limit seçeneği 0 olarak ayarlanmış olduğundan sınır "
|
||
"ayarlanamaz"
|
||
|
||
msgid "retry"
|
||
msgstr "yeniden dene"
|
||
|
||
msgid "routes must start with a [ character."
|
||
msgstr "yöneltmeler [ karakteri ile başlamalıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
|
||
msgstr "arama erimi sınır dışında: 2 <= '%zd' <= 128"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "saniye"
|
||
msgstr[1] "saniye"
|
||
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "seçilmiş"
|
||
|
||
msgid "selected overrides removed from php.ini"
|
||
msgstr "seçilmiş değişiklikler php.ini dosyasından silindi"
|
||
|
||
msgid "selected skipped rules removed"
|
||
msgstr "seçilmiş atlama kuralları silindi"
|
||
|
||
msgid "selecting none includes all domains"
|
||
msgstr "yok seçildiğinde tüm etki alanları katılır"
|
||
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "gönderilen"
|
||
|
||
msgid "set Permission"
|
||
msgstr "İzinleri Ayarla"
|
||
|
||
msgid "show_blocked_ips.sh output:"
|
||
msgstr "show_blocked_ips.sh çıktısı:"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "şununla başlayan"
|
||
|
||
msgid "subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "konu alanında geçersiz karakterler var."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
|
||
msgstr "subject_select != %d, ancak konu ayarlanmamış. Bu durum oluşmamalıydı."
|
||
|
||
msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
|
||
msgstr "bu sunucunun adı olduğundan kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "the new domain name already exists on your system"
|
||
msgstr "yeni etki alanı adı zaten sistem üzerinde var"
|
||
|
||
msgid "too many iterations"
|
||
msgstr "çok fazla yönlendirme yapıldı"
|
||
|
||
msgid "too many tables"
|
||
msgstr "çok fazla tablo var"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "sınırsız"
|
||
|
||
msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
|
||
msgstr "kullanıcı adı, parola, parola onayı ve tür yazılmalıdır"
|
||
|
||
msgid "user.conf override"
|
||
msgstr "user.conf değişikliği"
|
||
|
||
msgid "user_brutecount disabled"
|
||
msgstr "user_brutecount devre dışı"
|
||
|
||
msgid "user_modify_pre.sh error"
|
||
msgstr "user_modify_pre.sh sorunu"
|
||
|
||
msgid "value is required"
|
||
msgstr "değerin yazılması zorunludur"
|
||
|
||
msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
|
||
msgstr ""
|
||
"where=spamfolder seçeneği show_main_spambox=0 ayarı ile devre dışı bırakılmış"
|
||
|
||
msgid "with the incorrect answer of"
|
||
msgstr "şunun yanlış yanıtıyla"
|
||
|
||
msgid "your new password is"
|
||
msgstr "yeni parolanız"
|
||
|
||
msgid "your new quota is"
|
||
msgstr "yeni kotanız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your new send limit is: %s"
|
||
msgstr "yeni gönderim sınırı: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
|
||
msgstr "~/domains eksikti ve yeniden oluşturulurken bir sorun çıktı"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikada '%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the %s account"
|
||
#~ msgstr "%s hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s"
|
||
#~ msgstr "'email' almak için %s okunurken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Komut geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Netdata Server Metrics"
|
||
#~ msgstr "Netdata Sunucu İstatistikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host"
|
||
#~ msgstr "Lütfen en az bir Mail SNI sunucusu seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Rspamd WebUI"
|
||
#~ msgstr "Rspamd WebUI"
|
||
|
||
#~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you"
|
||
#~ msgstr "'%s' SNI sunucusu hesabınıza ait değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Delete those NS records"
|
||
#~ msgstr "Belirtilen NS kayıtları silinemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting them will leave you with 0."
|
||
#~ msgstr "Bu kayıtlar silindiğinde kayıt sayısı 0 olacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing %s : %s"
|
||
#~ msgstr "%s yazılırken sorun çıktı : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Max"
|
||
#~ msgstr "En Fazla Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read backups directory"
|
||
#~ msgstr "Yedekler klasörü okunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "cgroup limits will not be set"
|
||
#~ msgstr "cgroup sınırları ayarlanmayacak"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is and invalid email username."
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı adı ve e-posta adresi geçersiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable To Execure Your Request"
|
||
#~ msgstr "İsteğiniz Yerine Getirilemedi"
|