8554 lines
252 KiB
Plaintext
8554 lines
252 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DirectAdmin 1.61.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@directadmin.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 17:49-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 21:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammed A <a@ppl.pw>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <https://translate.directadmin.com/projects/"
|
||
"directadmin/internal/ar/>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %d New Message Inside"
|
||
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
|
||
msgstr[0] " - %d رسالة جديدة داخل"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid " / Day"
|
||
msgstr " / يوم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and %d User"
|
||
msgid_plural " and %d Users"
|
||
msgstr[0] " والمستخدم %d"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "# of Domains"
|
||
msgstr "# من المجالات"
|
||
|
||
msgid "# of IPs"
|
||
msgstr "# من IPs"
|
||
|
||
msgid "# of MySQL DBs"
|
||
msgstr "# من الخلية DBs"
|
||
|
||
msgid "# of Resellers"
|
||
msgstr "من الموزعين"
|
||
|
||
msgid "# of SubDomains"
|
||
msgstr "# من النطاقات الفرعية"
|
||
|
||
msgid "# of Users"
|
||
msgstr "من المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "# of free IPs"
|
||
msgstr "# من IPs المتوفرة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
|
||
msgstr "%d أيام وساعات %d ودقائق %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d %d حسابات المسؤول/الموزع موجودة حالياً."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d accounts currently exist."
|
||
msgstr "%d حسابات %d موجودة حاليا."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d domains currently exist."
|
||
msgstr "%d المجالات %d موجودة حاليا."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s does not exist"
|
||
msgid "%s %s %s did not exist"
|
||
msgstr "%s غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s '%s' cannot be restored under '%s'. Restoring under the file's default: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s لا يمكن استعادة \"%s\" تحت \"%s\". استعادة ضمن الافتراضي الملف: '%s'"
|
||
|
||
#. /# %1$s - IP address
|
||
#. /# %2$s - Username
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - user's '%s' current IP"
|
||
msgstr "%s - IP الحالي للمستخدم \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Day(s)"
|
||
msgstr "%s يوم (أيام)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
|
||
msgstr "%s تحرير رسالة ترحيب المستخدم لضمان تعيين الموضوع والرسالة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s License"
|
||
msgstr "رخصة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Month(s)"
|
||
msgstr "%s الشهر /الـشهر"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Removed"
|
||
msgstr "%s إزالتها"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Week(s)"
|
||
msgstr "%s الأسبوع (الـ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s account %s has just been created"
|
||
msgstr "%s الحساب %s تم إنشاؤها للتو"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on a remote server."
|
||
msgstr "%s موجود مسبقاً على ملقم بعيد."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on the server."
|
||
msgstr "%s موجود مسبقاً على الملقم."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
|
||
msgstr "%s موجود بالفعل. تمرير الكتابة فوق = نعم إلى فرض"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
|
||
msgstr "%s يبدو أن يكون صلة. احباط."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can now be shared."
|
||
msgstr "%s يمكن مشاركتها الآن."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key contains invalid characters"
|
||
msgid "%s contains dangerous characters"
|
||
msgstr "يحتوي المفتاح على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
|
||
msgstr "%s تعذر تعيينها، يجب أن تكون حرة أولاً وغير مخصصة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
|
||
"must be reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s تعذر تحريره، يجب أن يكون المجال صفراً أولاً إذا كان مشتركًا أو يجب حجزه."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
|
||
msgstr "%s لا يمكن إزالتها، يجب عليك تحريره أولاً."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
|
||
msgstr "%s لا يمكن مشاركتها، يجب أن تكون حرة أولاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted successfully."
|
||
msgstr "%s حذف بنجاح."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have same ownership as %s"
|
||
msgstr "%s ليس لها نفس ملكية %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
|
||
msgstr "تم حظر %s في %s لمنع المزيد من المحاولات على الحساب."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been copied to %s."
|
||
msgstr "تم نسخ %s إلى %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from the list"
|
||
msgstr "%s تمت إزالته من القائمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been renamed to %s."
|
||
msgstr "تمت إعادة تسمية %s إلى %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been saved as %s."
|
||
msgstr "تم حفظ %s كما %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory, will not delete"
|
||
msgstr "%s هو دليل ، لن تحذف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a link"
|
||
msgstr "%s هو ارتباط"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is hard or symbolic link"
|
||
msgstr "%s هو وصلة الثابت أو الرمزي"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is a link"
|
||
msgid "%s is missing"
|
||
msgstr "%s هو ارتباط"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory"
|
||
msgstr "%s ليس دليلاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a socket"
|
||
msgstr "%s ليس مأخذ توصيل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symlink"
|
||
msgstr "%s ليس سمينلين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid IP or range"
|
||
msgstr "%s ليس IP أو نطاق صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid access host"
|
||
msgstr "%s ليس مضيف وصول صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid database name"
|
||
msgstr "%s غير اسم قاعدة بيانات صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid file"
|
||
msgstr "%s ملف غير صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ip range. Use: 1.2.3.4-10"
|
||
msgstr "%s ليس نطاق IP صالح. الاستخدام: 1.2.3.4-10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid key, skipping"
|
||
msgstr "%s غير صالح المفتاح، تخطي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
|
||
msgstr "لا %s هو chowned %s وهو سبب من المرجح أن فشل الاستخراج"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Php is not enabled"
|
||
msgid "%s is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين PHP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in your commands list"
|
||
msgstr "%s غير موجود في قائمة الأوامر"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not on your domain's IP list"
|
||
msgstr "%s غير موجود في قائمة IP الخاصة بمجالك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
|
||
msgstr "%s ليس أحد أنواع إعادة التوجيه المسرودة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not owned by %s"
|
||
msgstr "%s ليست مملوكة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
|
||
msgstr "لم يتم تعيين %s إلى \"تحرير\" أو لا يزال يتم تعيينه إلى موزع"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now controlled by %s"
|
||
msgstr "%s الآن تحت سيطرة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now free"
|
||
msgstr "%s الآن مجانا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now unassigned."
|
||
msgstr "%s الآن غير مُنَتَهَم."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now your default domain."
|
||
msgstr "%s الآن المجال الافتراضي الخاص بك."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is now free"
|
||
msgid "%s is out of range"
|
||
msgstr "%s الآن مجانا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is reporting that IP %s has issued a password change request for user "
|
||
"'%s' without approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s هو الإبلاغ عن أن %s IP قد أصدرت طلب تغيير كلمة المرور للمستخدم '%s' دون "
|
||
"موافقة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is required for %s"
|
||
msgstr "%s مطلوبة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not be a symlink"
|
||
msgstr "%s يجب ألا يكون سمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
|
||
msgstr "لم يعد %s تسمية ملقم الاسم."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "لم تنفذ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s records disabled at this level"
|
||
msgstr "%s تم تعطيل السجلات على هذا المستوى"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
|
||
msgstr "%s قيمة \"%s\" ليست في home_override_list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now point to %s"
|
||
msgstr "%s الآن تشير إلى %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's config files have been removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة ملفات التكوين %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
|
||
msgstr "%s: خطأ lstat على قيمة %s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readlinke error: %s"
|
||
msgstr "%s: خطأ في ربطة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. /# %1$s - CPUQuota
|
||
#. /# %1$s - 200%
|
||
#. /# %1$s - percent
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
|
||
msgstr "%s انقر هنا%s لمعرفة كيفية تمكينه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
|
||
msgstr "%s انقر هنا%s لعرض بيانات المنطقة الخام المحلية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Increase%s"
|
||
msgstr "%s حفظ زيادة%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "%s زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "%s سيتم إدراج IP الخاص بك على القائمة السوداء"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' لا يبدأ بـ\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has been set to '%s'"
|
||
msgstr "تم تعيين \"%s\" إلى \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a forbidden package name."
|
||
msgstr "'%s' هو اسم حزمة ممنوعة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
|
||
msgstr "'%s' ليست صالحة المغلق ست عشرية اللون"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not enabled in your license"
|
||
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not enabled in your license"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not on your list"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود في قائمتك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is required"
|
||
msgstr "\"%s\" مطلوب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "يجب أن يكون \"%s\" \"%s\" أو \"%s\""
|
||
|
||
msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
|
||
msgstr "'استيراد' لا يبدو أن الأساس 64 ترميز"
|
||
|
||
msgid "'when' should be all, newer or older"
|
||
msgstr "'متى' ينبغي أن يكون كل شيء، أحدث أو أقدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "(%d) تم العثور على الروابط الثابتة التالية تحت %s المستخدم:"
|
||
|
||
msgid "* irretrievable *"
|
||
msgstr "* لا يمكن استرجاعها *"
|
||
|
||
msgid "*** Stopped ***"
|
||
msgstr "توقف ***"
|
||
|
||
msgid "-- None Available --"
|
||
msgstr "-- لا يوجد -"
|
||
|
||
msgid "-- Reason:"
|
||
msgstr "السبب:"
|
||
|
||
msgid "-- Select IP"
|
||
msgstr "-- اختر IP"
|
||
|
||
msgid "-- Select Package"
|
||
msgstr "-- اختر حزمة"
|
||
|
||
msgid "-- any time --"
|
||
msgstr "- في أي وقت -"
|
||
|
||
msgid "-- anything --"
|
||
msgstr "-- أي شيء --"
|
||
|
||
msgid "1k-blocks"
|
||
msgstr "1k كتل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s record already exists with that name"
|
||
msgstr "سجل %s موجود بالفعل بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
|
||
msgstr "يمكن تعيين IP \"مجاني\" فقط إلى مستخدم واحد"
|
||
|
||
msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
|
||
msgstr "مطلوب نوع سجل: A، NS، MX، CNAME، PTR، أو TXT"
|
||
|
||
msgid "A Reseller can only control level=user"
|
||
msgstr "يمكن للموزع التحكم فقط في المستوى = المستخدم"
|
||
|
||
msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
|
||
msgstr "لا يمكن للموزع التحكم في مستويات الحساب الأخرى المتساوية أو الأعلى"
|
||
|
||
msgid "A file is required"
|
||
msgstr "مطلوب ملف"
|
||
|
||
msgid "A forwarder already exists with that name"
|
||
msgstr "مع إعادة توجيه موجود بالفعل بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "A full domain/zone with this name already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مجال/منطقة كاملة بهذا الاسم."
|
||
|
||
msgid "A key with that name already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مفتاح بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "A list alias already exists with that name"
|
||
msgstr "اسم مستعار قائمة موجود بالفعل بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "A message for that user already exists"
|
||
msgstr "رسالة لهذا المستخدم موجودة مسبقاً"
|
||
|
||
msgid "A pop account already exists with that name"
|
||
msgstr "يوجد حساب البوب بالفعل بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "A skin name is required"
|
||
msgstr "مطلوب اسم الجلد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
|
||
"domain."
|
||
msgstr "يوجد نطاق فرعي بنفس الاسم بالفعل على النظام ضمن مجال آخر."
|
||
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access Hosts"
|
||
msgstr "وصول المضيفين"
|
||
|
||
msgid "Access host has been added"
|
||
msgstr "تم إضافة مضيف الوصول"
|
||
|
||
msgid "Access hosts have been removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة مضيفي الوصول"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
|
||
msgstr "%s الحساب قد أنشأ للتو %s %s من %s IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s skipped due to suspension"
|
||
msgstr "%s تخطي الحساب بسبب التعليق"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
|
||
msgstr "تم تعليق %s الحساب من قبل مسؤول ولا تملك إلا وصول الموزع."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account created"
|
||
msgstr "إنشاء الحساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account created in directory '%s'"
|
||
msgstr "تم إنشاء الحساب في الدليل '%s'"
|
||
|
||
msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
|
||
msgstr "تم إلغاء حظر الحساب من BlockCracking"
|
||
|
||
msgid "Account is not a Reseller"
|
||
msgstr "الحساب ليس موزع"
|
||
|
||
msgid "Account is suspended"
|
||
msgstr "الحساب معلق"
|
||
|
||
msgid "Account password changed"
|
||
msgstr "تغيير كلمة مرور الحساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts restored to %s partition."
|
||
msgstr "الحسابات التي تمت استعادتها إلى قسم %s."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "إضافة %s"
|
||
|
||
msgid "Add Codes"
|
||
msgstr "إضافة رموز"
|
||
|
||
msgid "Add Host"
|
||
msgstr "إضافة مضيف"
|
||
|
||
msgid "Add Override"
|
||
msgstr "إضافة تجاوز"
|
||
|
||
msgid "Add new Security Question"
|
||
msgstr "إضافة سؤال أمان جديد"
|
||
|
||
msgid "Add the new NS records first."
|
||
msgstr "قم بإضافة سجلات NS الجديدة أولاً."
|
||
|
||
msgid "Add to Apache"
|
||
msgstr "أضف إلى أباتشي"
|
||
|
||
msgid "Add to Clipboard"
|
||
msgstr "إضافة إلى الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Add to DNS"
|
||
msgstr "إضافة إلى DNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
|
||
msgstr "وأضاف ns1 كما %s وns2 كما %s"
|
||
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "مشرف"
|
||
|
||
msgid "Admin Backup/Transfer"
|
||
msgstr "مسؤول النسخ الاحتياطي / نقل"
|
||
|
||
msgid "Admin Certificate Management"
|
||
msgstr "إدارة شهادات المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Admin DNS Administration"
|
||
msgstr "إدارة DNS المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Admin File Editor"
|
||
msgstr "مدير تحرير الملفات"
|
||
|
||
msgid "Admin History"
|
||
msgstr "سجل المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Admin IP Management"
|
||
msgstr "إدارة IP المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Admin Plugins"
|
||
msgstr "الإضافات المشرف"
|
||
|
||
msgid "Admin Resource Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admin SSL"
|
||
msgstr "مشرف SSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SSH is not enabled"
|
||
msgid "Admin SSL is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين SSH"
|
||
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Admin Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "بحث متقدم"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After many tries, we were unable to create a unique login name. This is "
|
||
"improbable."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد العديد من محاولات، كنا غير قادرين على إنشاء اسم تسجيل دخول فريد. هذا "
|
||
"غير محتمل"
|
||
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "فترة ما بعد الظهر"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
|
||
msgstr "تم إنشاء الاسم المستعار %s@%s-> %s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
msgid "All Data"
|
||
msgstr "كافة البيانات"
|
||
|
||
msgid "All E-Mail"
|
||
msgstr "كافة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "All Months (cgi)"
|
||
msgstr "كل الشهور (cgi)"
|
||
|
||
msgid "All Resellers"
|
||
msgstr "جميع الموزعين"
|
||
|
||
msgid "All User Cron Jobs"
|
||
msgstr "جميع وظائف Cron المستخدم"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "جميع المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "All Users Except Selected Users"
|
||
msgstr "كافة المستخدمين باستثناء المستخدمين المحددين"
|
||
|
||
msgid "All Users Except:"
|
||
msgstr "جميع المستخدمين فيما عدا:"
|
||
|
||
msgid "All Users deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف كافة المستخدمين بنجاح"
|
||
|
||
msgid "All databases removed succesfully"
|
||
msgstr "تمت إزالة كافة قواعد البيانات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "All of Your Users"
|
||
msgstr "جميع المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "All privileges have been set"
|
||
msgstr "تم تعيين كافة الامتيازات"
|
||
|
||
msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
|
||
msgstr "جميع خطوات المسار باستثناء الأخيرة مطلوبة ليكون لها \"تطابق\""
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been suspended"
|
||
msgstr "تم تعليق كافة المستخدمين المحددين"
|
||
|
||
msgid "All selected Users have been unsuspended"
|
||
msgstr "لم يتم إيقاف كافة المستخدمين المحددين"
|
||
|
||
msgid "All specified forwarders removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة كافة معلّم المحدد"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "تخصيص"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "سماح"
|
||
|
||
msgid "Allow Overselling"
|
||
msgstr "السماح بالبيع الزائد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowance threshold is 0%%"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للبدل هو 0%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "السماح لهذا %s من شأنه أن يضعك فوق الحد الأقصى الخاص بك من %s"
|
||
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "موجود مسبقا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
|
||
"still been attempted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من حدوث خطأ النسخ احتياطي، تحميل النسخ الاحتياطية صالحة قد لا يزال "
|
||
"قد حاول"
|
||
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "حدث خظا ما"
|
||
|
||
msgid "An Error has occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ غير متوقع."
|
||
|
||
msgid "An auto responder already exists with that name"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مستجيب تلقائي يحمل هذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "An autoresponder with that name already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل جهاز الرد التلقائي بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة كتابة تكوين وحدة Nginx"
|
||
|
||
msgid "An error occured during extraction"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء الاستخراج"
|
||
|
||
msgid "An error occured while creating the compressed file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الملف المضغوط"
|
||
|
||
msgid "An error occured while resetting the file ownership"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تعيين ملكية الملف"
|
||
|
||
msgid "An error occurred during the backup"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "An error occurred listing the databases:"
|
||
msgstr "حدث خطأ سرد قواعد البيانات:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when unblocking the account"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إلغاء حظر الحساب"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق الإعدادات على المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة نسخ الملف"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الدليل"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة حماية الدليل"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إعادة تسمية الملف"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة استعادة الملف"
|
||
|
||
msgid "Anonymous Ftp"
|
||
msgstr "Ftp مجهول"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "إجابة"
|
||
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "حالة خادم Apache"
|
||
|
||
msgid "Apache Handlers"
|
||
msgstr "معالجات أباتشي"
|
||
|
||
msgid "Apache config file re-written with new ip"
|
||
msgstr "أباتشي ملف التكوين إعادة كتابة مع الملكية الفكرية الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Apparent Size"
|
||
msgstr "حجم ظاهر"
|
||
|
||
msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
|
||
msgstr "يظهر كأول عنصر داخل <Directory> المقطع.</Directory>"
|
||
|
||
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
|
||
msgstr "يظهر في أعلى القالب، قبل تعيين المتغيرات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
|
||
msgstr "يظهر في كافة المقاطع السياق{} ، المستخدمة للدلائل المحمية بكلمة مرور."
|
||
|
||
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
|
||
msgstr "يظهر في phpIniOverride{} المقطع."
|
||
|
||
msgid "Appears in rewrite{} section."
|
||
msgstr "يظهر في المقطع إعادة كتابة{} ."
|
||
|
||
msgid "Appears in scripthandler{} section."
|
||
msgstr "يظهر في مقطع برنامج نصي_handler{} ."
|
||
|
||
msgid "Appears in vhssl{} section."
|
||
msgstr "يظهر في مقطع vhssl{} ."
|
||
|
||
msgid "Appears just before the <Directory> section."
|
||
msgstr "يظهر قبل <Directory> المقطع.</Directory>"
|
||
|
||
msgid "Apply to All Users"
|
||
msgstr "تطبيق على كافة المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Apply to Me"
|
||
msgstr "تنطبق على لي"
|
||
|
||
msgid "Apply to existing Domains"
|
||
msgstr "تطبيق على المجالات الموجودة"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "ابريل"
|
||
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "حجم الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "Archives purged"
|
||
msgstr "المحفوظات التي تم تطهيرها"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الحسابات المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف قواعد البيانات المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف المفاتيح المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف المناطق المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الملفات المحددة؟"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد قتل هذه العمليات؟"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "تصاعدي"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "يسند إلى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Signed"
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "وقعت"
|
||
|
||
msgid "At least one crediential is required."
|
||
msgstr "مطلوب مصداقية واحدة على الأقل."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "محاولة نسخ %s إلى نفسه، تم تخطي الملف."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
|
||
msgstr "محاولة نقل %s إلى نفسه، تم تخطي الملف."
|
||
|
||
msgid "Attempts"
|
||
msgstr "المحاولات"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
msgid "Auth::logoutCreator error"
|
||
msgstr "خطأ في Auth::logoutCreator"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
|
||
"after %s attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authenication::get_unique_login_hash: تعذر إنشاء تسجيل دخول فريد لديه بعد %s "
|
||
"محاولات"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "المصادقة"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "الصلاحيات"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
msgid "Auto media selection active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto+Confirm"
|
||
msgstr "تلقائي+تأكيد"
|
||
|
||
msgid "AutoResponders"
|
||
msgstr "اوتوريسبوندرز"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
|
||
msgstr "نجاح تجديد الشهادة الآلية %s"
|
||
|
||
msgid "Autoreply"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder"
|
||
msgstr "الرد الالي"
|
||
|
||
msgid "Autoresponder updated"
|
||
msgstr "تحديث الرد التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Autoresponders"
|
||
msgstr "اوتوريسبوندرز"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "المتاح"
|
||
|
||
msgid "Avoid use of trailers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Awstats"
|
||
msgstr "Awstats"
|
||
|
||
msgid "Awstats ..."
|
||
msgstr "Awstats..."
|
||
|
||
msgid "Awstats setting changed"
|
||
msgstr "تم تغيير إعداد Awstats"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "رجوع"
|
||
|
||
msgid "Backing up Databases"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لقواعد البيانات"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Data"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لبيانات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Backing up E-Mail Settings"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لإعدادات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Backing up FTP"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لـ FTP"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Configs"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لتكوينات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Backing up User Data"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لبيانات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Backing up extra E-Mail items"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي لعناصر البريد الإلكتروني الإضافية"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup %d is not currently running."
|
||
msgstr "%d النسخ الاحتياطي غير قيد التشغيل حالياً."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
|
||
msgstr ""
|
||
"إحباط النسخ الاحتياطي (%d): تم العثور على ارتباط ثابت ضمن مسار %s المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "خطأ النسخ الاحتياطي مع وحدة Nginx: %s"
|
||
|
||
msgid "Backup Halted"
|
||
msgstr "تم إيقاف النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Backup ID"
|
||
msgstr "معرف النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Backup creation added to queue"
|
||
msgstr "إضافة إنشاء النسخ الاحتياطي إلى قائمة الانتظار"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup path %s has been created."
|
||
msgstr "تم إنشاء %s مسار النسخ الاحتياطي."
|
||
|
||
msgid "Backups added to Queue"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطية المضافة إلى قائمة الانتظار"
|
||
|
||
msgid "Bad User usertype"
|
||
msgstr "نوع مستخدم غير صحيح"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "عرض النطاق"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth (MB)"
|
||
msgstr "عرض النطاق الترددي (MB)"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Breakdown"
|
||
msgstr "توزيع النطاق الترددي"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Usage"
|
||
msgstr "استخدام النطاق الترددي"
|
||
|
||
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأكد من إعادة مسح رمز الاستجابة السريعة، حيث تصبح جميع الرموز القديمة غير "
|
||
"صالحة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
|
||
"chmod to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"لأن البرنامج النصي يفي بالمعايير المطلوبة، فقد تم تعطيله عبر chmod إلى 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr "قبل إلغاء الحظر، تأكد من إزالة أو إصلاح أية برامج نصية تم اختراقها."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mailing Lists"
|
||
msgid "Billing Issue"
|
||
msgstr "القوائم البريدية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
|
||
msgstr "قيمة فارغة: الافتراضي، الحد العمومي %d"
|
||
|
||
msgid "Block Usage"
|
||
msgstr "حظر الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
|
||
msgstr "مسارات محظورة BlockCracker"
|
||
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "محظور"
|
||
|
||
msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
|
||
msgstr "يجب تمكين كل من التحكم DNS وتجاوز ttl"
|
||
|
||
msgid "Brute Force Monitor"
|
||
msgstr "أداة مراقبة القوة الغاشمة"
|
||
|
||
msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
|
||
msgstr "هجوم القوة الغاشمة التي تم اكتشافها في سجل الخدمة"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "شهادة المرجع المصدق غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
|
||
msgstr "شهادة CA على ما يرام. يجب أن يكون موقعك آمنًا في غضون دقائق قليلة."
|
||
|
||
msgid "CC Address"
|
||
msgstr "عنوان CC"
|
||
|
||
msgid "CGI-Bin"
|
||
msgstr "CGI-بن"
|
||
|
||
msgid "CPU Quota"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can use Server IP"
|
||
msgstr "يمكن استخدام IP الملقم"
|
||
|
||
msgid "Can't get file lock on"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على تأمين الملف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s for reading"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح %s الملف للقراءة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't reopen file %s for appending"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة فتح الملف %s لإلحاق"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add A Record"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة سجل"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add CNAME Record"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة سجل CNAME"
|
||
|
||
msgid "Cannot Add Record"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة سجل"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Account"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء حساب"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز إعادة تشغيل تلقائي آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Database"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء قاعدة بيانات أخرى"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجال آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مؤشر مجال آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another FTP Account"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء حساب FTP آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Forwarder"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء معير آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Mailing List"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء قائمة مراسلات أخرى"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another POP Account"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء حساب POP آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء نطاق فرعي آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Autoresponder"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء \"جهاز الرد التلقائي\""
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Domain"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجال"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create Vacation Message"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء رسالة عطلة"
|
||
|
||
msgid "Cannot Create a Message"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء رسالة"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Command"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر"
|
||
|
||
msgid "Cannot Execute Your Request"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify Key"
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Cannot Modify User"
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Cannot View Domain Settings"
|
||
msgstr "لا يمكن عرض إعدادات المجال"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add pointer %s, you have reached your limit of %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة مؤشر %s، لقد وصلت إلى الحد الأقصى %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgid "Cannot be an object"
|
||
msgstr "لا يمكن إدارة المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Cannot change the ip"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for a system account. Login to the control panel "
|
||
"to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تغيير كلمة المرور لحساب نظام. تسجيل الدخول إلى لوحة التحكم للقيام "
|
||
"بذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the password for this email account. The account is currently "
|
||
"on a suspended domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تغيير كلمة المرور لحساب البريد الإلكتروني هذا. الحساب حالياً على "
|
||
"مجال مرحلي."
|
||
|
||
msgid "Cannot change your email"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير البريد الإلكتروني الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your name"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسمك"
|
||
|
||
msgid "Cannot change your password"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Cannot create User Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create domain"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجال"
|
||
|
||
msgid "Cannot create that domain"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء هذا المجال"
|
||
|
||
msgid "Cannot create user using those settings"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مستخدم باستخدام هذه الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete records"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف السجلات"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الجلد الذي تستخدمه حاليًا."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot Create Another Subdomain"
|
||
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء نطاق فرعي آخر"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute your request"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s"
|
||
msgstr "يتعذر العثور علي %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in list"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s في القائمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s in name"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s في الاسم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s to convert %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s لتحويل %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s, skipping."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s، تخطي."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s. Ensure the domain exists and is not suspended"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s. تأكد من وجود المجال وعدم تعليقه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s'"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في قائمة القيم المسموح بها %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in the template"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على '%s' في القالب"
|
||
|
||
msgid "Cannot find IP"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %d معرف سؤال الأمان في قائمة المستخدمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find User '%s'"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على المستخدم '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على اسم مستخدم نظام صالح في ملف domainners."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية قيم SAN في الشهادة."
|
||
|
||
msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أي مواضيع رسالة من clear_message_system_list"
|
||
|
||
msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أي أسئلة أمان من security_questions.txt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أي قطران.gz بعد التحويل من %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in domain owners file"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على مجال في ملف مالكي المجال"
|
||
|
||
msgid "Cannot find domain in the certificate."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على مجال في الشهادة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find key value in %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على قيمة المفتاح في %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على ملف شعار %s المميزة في %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على ملف شعار %s الرمز المميز = %s في %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find plugin %s"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على %s المساعد"
|
||
|
||
msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على show_blocked_ips.sh"
|
||
|
||
msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على template_php_ini أو domain_php_ini في json"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that code. It's likely expired."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على هذا الرمز. من المحتمل أن يكون منتهي الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على هذا المجال في ملف domainners"
|
||
|
||
msgid "Cannot find that key id"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على معرف المفتاح هذا"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على الحساب أو مع مع إعادة التوجيه"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على البرنامج النصي letsencrypt.sh"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على ملف sql بعد تشغيل النسخ الاحتياطي:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على المستخدم %s التي يجب أن تكون موجودة مسبقاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على مؤشر \"%s\" من skin.conf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get mime-type for %s"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على نوع mime %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get the user list for database %s"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة المستخدمين %s قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Cannot have newline characters in subject"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون لديك أحرف سطر جديد في الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون لديك حصص نسبية غير محدودة للبريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang po"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل لانغ بو"
|
||
|
||
msgid "Cannot load lang request"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل طلب lang"
|
||
|
||
msgid "Cannot manage zone"
|
||
msgstr "لا يمكن إدارة المنطقة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل دليل (%s) إلى ملف موجود أو دليل (%s)"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to add the user"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة المرور لإضافة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the password file to change the password"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة المرور لتغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Cannot open the user password file for reading"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف كلمة مرور المستخدم للقراءة"
|
||
|
||
msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة \"الحد\" العددي (لا يزال يتم تعيين -1 الأصلي)"
|
||
|
||
msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية دليل إلى ملف موجود أو دليل موجود"
|
||
|
||
msgid "Cannot resend welcome email"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة إرسال البريد الإلكتروني الترحيبي"
|
||
|
||
msgid "Cannot resolve host value for license check"
|
||
msgstr "لا يمكن حل قيمة المضيف للتأكد من الترخيص"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot restore the ftp account for %s. You have reached your limit (%s)."
|
||
msgstr "لا يمكن استعادة حساب ftp %s. لقد وصلت إلى الحد الأقصى الخاص بك (%s)."
|
||
|
||
msgid "Cannot set TTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot set default domain"
|
||
msgstr "لا يمكن تعيين المجال الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Cannot stat the source file"
|
||
msgstr "لا يمكن stat الملف المصدر"
|
||
|
||
msgid "Cannot use the main account username"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام اسم المستخدم الرئيسي للحساب"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Catch all is now set to %s"
|
||
msgstr "تم الآن تعيين كل التقاط إلى %s"
|
||
|
||
msgid "Catch-All E-Mail"
|
||
msgstr "التقاط جميع البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email"
|
||
msgstr "القبض على جميع البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
|
||
msgstr "تم تعطيل البريد الإلكتروني \"التقاط الكل\" على هذا الحساب"
|
||
|
||
msgid "Catch-All email updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني \"التقاط الكل\" بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to fail"
|
||
msgstr "تم الآن تعيين \"الكل\" للفشل"
|
||
|
||
msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
|
||
msgstr "تم الآن تعيين \"التقاط الكل\" لتجاهل عناوين خاطئة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SSL Certificates"
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "شهادات SSL"
|
||
|
||
msgid "Certificate and Key Saved."
|
||
msgstr "الشهادة والمفتاح المحفوظ."
|
||
|
||
msgid "Certificate is Invalid"
|
||
msgstr "الشهادة غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Certificate is Self-Signed"
|
||
msgstr "الشهادة موقّعة ذاتياً"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Change the password to unblock it."
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور لإلغاء حظرها."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed by IP: %s"
|
||
msgstr "تم تغييرها بواسطة IP: %s"
|
||
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "تم حفظ التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "التحقق"
|
||
|
||
msgid "Check has already been done recently. Try later."
|
||
msgstr "لقد تم التحقق بالفعل مؤخراً. حاول لاحقاً"
|
||
|
||
msgid "Check the error log for more information."
|
||
msgstr "تحقق من سجل الأخطاء للحصول على مزيد من المعلومات."
|
||
|
||
msgid "Check the time on both your server and your phone."
|
||
msgstr "تحقق من الوقت على كل من الخادم والهاتف."
|
||
|
||
msgid "Check to see if the current software is valid"
|
||
msgstr "تحقق لمعرفة ما إذا كان البرنامج الحالي صالحًا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child user %s deleted"
|
||
msgstr "%s حذف المستخدم التابع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختيار من بين: blacklist_usernames، blacklist_smtp_usernames، "
|
||
"blacklist_script_usernames"
|
||
|
||
msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي المدينة على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط"
|
||
|
||
msgid "Clean Forwarders"
|
||
msgstr "معلّّم النظافة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning %s"
|
||
msgstr "%s التنظيف"
|
||
|
||
msgid "Clear Customization"
|
||
msgstr "مسح التخصيص"
|
||
|
||
msgid "Clear Messages System"
|
||
msgstr "نظام الرسائل واضحة"
|
||
|
||
msgid "Clear NS"
|
||
msgstr "مسح NS"
|
||
|
||
msgid "Clear Search Filter"
|
||
msgstr "مسح عامل تصفية البحث"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to go back"
|
||
msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return"
|
||
msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
|
||
msgstr "انقر فوق %sHERE% للعودة إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
|
||
msgstr "انقر هنا لتحميل أحدث النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Click here to close this window"
|
||
msgstr "انقر هنا لإغلاق هذه النافذة"
|
||
|
||
msgid "Click here to enable SSL on the domain"
|
||
msgstr "انقر هنا لتمكين SSL على المجال"
|
||
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
msgid "Closed+Confirm"
|
||
msgstr "مغلق +تأكيد"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "الكود"
|
||
|
||
msgid "Code does not match"
|
||
msgstr "رمز غير متطابق"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
|
||
msgstr "%s اللون (%s) غير من القائمة: %s"
|
||
|
||
msgid "Color has been customized"
|
||
msgstr "تم تخصيص اللون"
|
||
|
||
msgid "Column in"
|
||
msgstr "عمود"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
msgid "Command Returned"
|
||
msgstr "الأمر الذي تم إرجاعه"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي الشركة على الأحرف والأرقام والمسافات و/أو الفترات فقط"
|
||
|
||
msgid "Compressed File Created"
|
||
msgstr "تم إنشاء ملف مضغوط"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %s"
|
||
msgstr "ضغط %s"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm results on the %sDirectAdmin Website%s"
|
||
msgstr "تأكيد النتائج على موقع %sDirectAdmin%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection error: %s"
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال: %s"
|
||
|
||
msgid "Continuing with the other files."
|
||
msgstr "الاستمرار في الملفات الأخرى."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
|
||
"Reseller login"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب التحكم في الحاجيات للحسابات الخاضعة لتحكمك تسجيل دخول المسؤول أو البائع"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
msgid "Copy Clipboard Files here"
|
||
msgstr "نسخ ملفات الحافظة هنا"
|
||
|
||
msgid "Copy the packages export data"
|
||
msgstr "نسخ بيانات تصدير الحزم"
|
||
|
||
msgid "Copying Admin Data"
|
||
msgstr "نسخ بيانات المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Copying Reseller Data"
|
||
msgstr "نسخ بيانات الموزع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr "تم تعطيل نسخ الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Copying unreadable data"
|
||
msgstr "نسخ بيانات غير قابلة للقراءة"
|
||
|
||
msgid "Could not excute your request"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تُقَلَل طلبك"
|
||
|
||
msgid "Could not execute your request"
|
||
msgstr "تعذر تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء اسم تجزئة عشوائي بعد %d يحاول."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
|
||
msgstr "تعذر الحصول على rDNS لـ IP '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not read tickets"
|
||
msgstr "تعذر قراءة التذاكر"
|
||
|
||
msgid "Could not write tickets"
|
||
msgstr "تعذر كتابة التذاكر"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على أي برامج IPs من أي نوع لإعطاء المستخدم (IP المطلوب = %s)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't find the 2nd part of the MX value, after the number"
|
||
msgstr "تعذر العثور على الجزء الثاني من قيمة MX، بعد الرقم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
|
||
msgstr "تعذر قراءة ملف db %s. غير قادر على إضافة NS1 و ns2 إليها."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "عد"
|
||
|
||
msgid "Counted"
|
||
msgstr "محسوب"
|
||
|
||
msgid "Country code must be 2 letters"
|
||
msgstr "يجب أن يكون رمز البلد 2 حرف"
|
||
|
||
msgid "Create/Restore Backups"
|
||
msgstr "إنشاء/استعادة النسخ الاحتياطية"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "تم الإنشاء"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr "تم تعطيل إنشاء الدلائل باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
|
||
msgstr "خلق أن العديد من %s من شأنه أن يضع لك أكثر من الحد الخاص بك من %s"
|
||
|
||
msgid "Creating zip files is disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل إنشاء ملفات مضغوطة"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المنشئ"
|
||
|
||
msgid "Creator Duplicate"
|
||
msgstr "تكرار منشئ"
|
||
|
||
msgid "Cron Created"
|
||
msgstr "Cron تم إنشاؤه"
|
||
|
||
msgid "Cron E-Mail set"
|
||
msgstr "مجموعة البريد الإلكتروني كرون"
|
||
|
||
msgid "Cron Job(s) Deleted"
|
||
msgstr "Cron Job (وظائف) محذوفة"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "وظائف كرون"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Deleted"
|
||
msgstr "وظائف Cron المحذوفة"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs Duplicated"
|
||
msgstr "وظائف كرون مكررة"
|
||
|
||
msgid "Cron Jobs will run in the background"
|
||
msgstr "سيتم تشغيل وظائف كرون في الخلفية"
|
||
|
||
msgid "Cron Modified"
|
||
msgstr "كرون معدلة"
|
||
|
||
msgid "Cron job has been created"
|
||
msgstr "تم إنشاء وظيفة Cron"
|
||
|
||
msgid "Current IPs"
|
||
msgstr "برامج العمل الدولية الحالية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current IPs Assigned to %s"
|
||
msgstr "IPs الحالي المعين %s"
|
||
|
||
msgid "Current Protected Directories"
|
||
msgstr "الدلائل المحمية الحالية"
|
||
|
||
msgid "Current Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام الحالي"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "لون مخصص"
|
||
|
||
msgid "Custom HTTPD Configurations"
|
||
msgstr "تكوينات HTTPD مخصصة"
|
||
|
||
msgid "Custom Question"
|
||
msgstr "سؤال مخصص"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logo uploaded"
|
||
msgstr "شعار مخصص للبشرة تم تحميله"
|
||
|
||
msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين شعارات البشرة المخصصة"
|
||
|
||
msgid "Custom logo deleted"
|
||
msgstr "تم حذف شعار مخصص"
|
||
|
||
msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى المخصص رقماً صالحاً. مسموح بعلامة عشرية."
|
||
|
||
msgid "Customization Disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل التخصيص"
|
||
|
||
msgid "Customization written"
|
||
msgstr "تحرير التخصيص"
|
||
|
||
msgid "Customize the skin"
|
||
msgstr "تخصيص الجلد"
|
||
|
||
msgid "DKIM disabled"
|
||
msgstr "DKIM معطل"
|
||
|
||
msgid "DKIM enabled"
|
||
msgstr "تمكين DKIM"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "نظام أسماء النطاقات"
|
||
|
||
msgid "DNS Control"
|
||
msgstr "تحكم DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Management"
|
||
msgstr "إدارة DNS"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC Keys generated"
|
||
msgstr "مفاتيح DNSSEC التي تم إنشاؤها"
|
||
|
||
msgid "DNSSEC is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين DNSSEC"
|
||
|
||
msgid "DNSSSEC - DNS Security"
|
||
msgstr "DNSSSEC - أمان DNS"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s was removed successfully"
|
||
msgstr "تمت إزالة %s قاعدة البيانات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Database Created"
|
||
msgstr "إنشاء قاعدة بيانات"
|
||
|
||
msgid "Database Disk Usage"
|
||
msgstr " استخدام قرص قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Database has been successfully Restored"
|
||
msgstr "تمت استعادة قاعدة البيانات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "قواعد البيانات"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "تاريخ الإضافة"
|
||
|
||
msgid "Date Blocked"
|
||
msgstr "تاريخ محظور"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
msgid "Date Suspended"
|
||
msgstr "تاريخ تعليق"
|
||
|
||
msgid "Day of Month"
|
||
msgstr "يوم من الشهر"
|
||
|
||
msgid "Day of Week"
|
||
msgstr "اليوم من الأسبوع"
|
||
|
||
msgid "Days must be a valid number."
|
||
msgstr "يجب أن تكون الأيام رقمًا صالحًا."
|
||
|
||
msgid "Debug Guide"
|
||
msgstr "دليل التصحيح"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
msgid "Decending"
|
||
msgstr "تخفيض/تنازلي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decryption of %s has failed"
|
||
msgstr "فشل فك تشفير %s"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "Delete Extension"
|
||
msgstr "حذف ملحق"
|
||
|
||
msgid "Delete Handler"
|
||
msgstr "معالج الحذف"
|
||
|
||
msgid "Delete MimeType"
|
||
msgstr "حذف نوع Mيمي نوع"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "حذف المحدد"
|
||
|
||
msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
|
||
msgstr "حذف مفاتيح DNSSEC واستخدام منطقة غير موقعة"
|
||
|
||
msgid "Delete the following domains:"
|
||
msgstr "حذف المجالات التالية:"
|
||
|
||
msgid "Delete the following users"
|
||
msgstr "حذف المستخدمين التاليين"
|
||
|
||
msgid "Delete web data"
|
||
msgstr "حذف بيانات ويب"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "تم الحذف"
|
||
|
||
msgid "Deleted User Bandwidth"
|
||
msgstr "نطاق عرض النطاق الترددي للمستخدم المحذوف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %s ..."
|
||
msgstr "حذف %s ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting files/directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل حذف الملفات/الدلائل باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
|
||
msgstr "سيؤدي حذف سجلات NS هذه إلى ترك 0."
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination URL error: %s"
|
||
msgstr "خطأ URL الوجهة: %s"
|
||
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "تفاصيل"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscriber"
|
||
msgstr "المشترك في هضم"
|
||
|
||
msgid "Digest Subscribers"
|
||
msgstr "هضم المشتركين"
|
||
|
||
msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
|
||
msgstr "سيتم إعادة تشغيل DirectAdmin في 1 دقيقة"
|
||
|
||
msgid "Directory Protection Settings have been saved."
|
||
msgstr "تم حفظ \"إعدادات حماية الدليل\"."
|
||
|
||
msgid "Directory created"
|
||
msgstr "تم إنشاء الدليل"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "تعطيل"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Renew"
|
||
msgstr "تعطيل التجديد التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
|
||
"background."
|
||
msgstr "سيتم تطبيق إعدادات الموزعين المعطلين على المستخدمين والحزم في الخلفية."
|
||
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
msgid "Disk Space (MB)"
|
||
msgstr "مساحة القرص (MB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "استخدام القرص"
|
||
|
||
msgid "Disk Usage Details"
|
||
msgstr "تفاصيل استخدام القرص"
|
||
|
||
msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
|
||
msgstr "يجب أن يحتوي القسم على الأحرف والأرقام والمسافات و/أو الفترات فقط"
|
||
|
||
msgid "Dns Provider reset."
|
||
msgstr "إعادة تعيين موفر Dns."
|
||
|
||
msgid "Dns Provider saved."
|
||
msgstr "موفر Dns الذي تم حفظه."
|
||
|
||
msgid "Do not use CAPS in the domain name."
|
||
msgstr "لا تستخدم CAPS في اسم المجال."
|
||
|
||
msgid "Do not use any spaces between the email names."
|
||
msgstr "لا تستخدم أي مسافات بين أسماء البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do not use spaces in the %s value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
|
||
msgstr "هل تريد الكتابة فوق أية ملفات موجودة؟"
|
||
|
||
msgid "DocumentRoot"
|
||
msgstr "قتر المستند"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not match setting: %s"
|
||
msgstr "لا يتطابق مع الإعداد: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "النطاق"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s Created"
|
||
msgstr "%s المجال التي تم إنشاؤها"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
|
||
msgstr "لا يجوز %s المجال استخدام مسار تجاوز %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
|
||
"unsuspend this domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعليق %s المجال من قبل مسؤول وليس لديك هذا الوصول. لا يمكنك إلغاء تعليق "
|
||
"هذا المجال."
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats"
|
||
msgstr "AWstats المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain AWstats + Webalizer"
|
||
msgstr "نطاق AWstats + Webalizer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bandwidth"
|
||
msgid "Domain Bandwidth"
|
||
msgstr "عرض النطاق"
|
||
|
||
msgid "Domain Created"
|
||
msgstr "إنشاء المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Created Successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المجال بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Domain Deletion Results"
|
||
msgstr "نتائج حذف المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer"
|
||
msgid_plural "Domain Pointers"
|
||
msgstr[0] "مؤشر المجال"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة مؤشر المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer on"
|
||
msgstr "مؤشر المجال على"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointers"
|
||
msgstr "مؤشرات المجال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain AWstats"
|
||
msgid "Domain Quota"
|
||
msgstr "AWstats المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Renaming is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين إعادة تسمية المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Setup"
|
||
msgstr "إعداد المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain Webalizer Stats"
|
||
msgstr "إحصائيات Webalizer المجال"
|
||
|
||
msgid "Domain and password are required"
|
||
msgstr "المجال وكلمة المرور مطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Domain does not belong to you"
|
||
msgstr "المجال لا ينتمي إليك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain exists on %s"
|
||
msgstr "المجال موجود على %s"
|
||
|
||
msgid "Domain has already been deleted. It wasn't in the named.conf file"
|
||
msgstr "تم حذف المجال بالفعل. لم يكن في ملف named.conf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain is already processing an SSL request. Please allow it to finish "
|
||
"before making other changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعالج المجال بالفعل طلب SSL. الرجاء السماح لها لإنهاء قبل إجراء تغييرات "
|
||
"أخرى."
|
||
|
||
msgid "Domain is forbidden"
|
||
msgstr "المجال ممنوع"
|
||
|
||
msgid "Domain is not in your list"
|
||
msgstr "المجال غير موجود في قائمتك"
|
||
|
||
msgid "Domain name has been successfully changed"
|
||
msgstr "تم تغيير اسم المجال بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Domain php.ini overrides"
|
||
msgstr "المجال php.ini تجاوزات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain pointer %s for domain %s for user %s already exists"
|
||
msgstr "%s مؤشر المجال %s المجال %s المستخدم موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Domain(s)"
|
||
msgstr "تم تحديث النطاق %s."
|
||
|
||
msgid "Domain(s) modified"
|
||
msgstr "المجال (المجالات) المعدلة"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "النطاقات"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully"
|
||
msgstr "إنشاء دليل المجالات بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Domains directory created successfully in user's home"
|
||
msgstr "إنشاء دليل المجالات بنجاح في منزل المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Double click for main domain page"
|
||
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً للحصول على صفحة المجال الرئيسية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run './build dovecot_conf'"
|
||
msgstr "دوفكوت ملف '%s' مفقود البيانات. تشغيل './بناء dovecot_conf'"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "تحميل النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded: %s"
|
||
msgstr "تم تنزيله: %s"
|
||
|
||
msgid "Downloading a new webalizer binary"
|
||
msgstr "تنزيل ثنائي webalizer جديد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading compress folders has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr "تم تعطيل تنزيل مجلدات ضغط مع الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr "تم تعطيل تنزيل الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Driver signals L1 up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Driver signals dormant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تكرار"
|
||
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts"
|
||
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Accounts Deleted"
|
||
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني المحذوفة"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
|
||
msgstr "تم تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Limit has been set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E-Mail Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Usage"
|
||
msgstr "استخدام البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "E-Mail account already exists"
|
||
msgstr "حساب البريد الإلكتروني موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "E-Mail has been changed"
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail has been changed to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني إلى %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
|
||
msgstr "يجب ألا تتجاوز الحصة النسبية للبريد الإلكتروني %s"
|
||
|
||
msgid "EC-256"
|
||
msgstr "EC-256"
|
||
|
||
msgid "EC-384"
|
||
msgstr "EC-384"
|
||
|
||
msgid "EC-521"
|
||
msgstr "EC-521"
|
||
|
||
msgid "Echo sent packets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
msgid "Edit Admin Welcome Message"
|
||
msgstr "تحرير رسالة الترحيب بالمسؤول"
|
||
|
||
msgid "Edit Reseller Welcome Message"
|
||
msgstr "تحرير رسالة الترحيب بالموزع"
|
||
|
||
msgid "Edit Suspension Message"
|
||
msgstr "تحرير رسالة التعليق"
|
||
|
||
msgid "Edit User Welcome Message"
|
||
msgstr "تحرير رسالة ترحيب المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Edit the zone on the master server."
|
||
msgstr "تحرير المنطقة على الملقم الرئيسي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
|
||
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما أن يكون منشئ حسابك تغيير كلمة المرور الخاصة بك لإلغاء حظرها، أو استخدام "
|
||
"ميزة كلمة المرور المفقودة على صفحة تسجيل الدخول (إذا تم تمكين)."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email '%s' does not exist"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني '%s' غير موجود"
|
||
|
||
msgid "Email Deliveries (Sent)"
|
||
msgstr "تسليم البريد الإلكتروني (تم إرساله)"
|
||
|
||
msgid "Email Disk Usage"
|
||
msgstr "استخدام قرص البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Email Forwarders"
|
||
msgstr "معلّّم البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Email Only"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني فقط"
|
||
|
||
msgid "Email Sent"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني المرسل"
|
||
|
||
msgid "Email created but"
|
||
msgstr "تم إنشاء البريد الإلكتروني ولكن"
|
||
|
||
msgid "Empty Clipboard"
|
||
msgstr "حافظة فارغة"
|
||
|
||
msgid "Empty:"
|
||
msgstr "إذا ترك هذا الحقل فارغًا ، فلن يتم حذف أي ملفات."
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption of %s has failed"
|
||
msgstr "فشل تشفير %s"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم الوصول إلى نهاية الملف أثناء محاولة القراءة %lld بايت من %s. تعبئة = %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
|
||
msgstr "تأكد من %s موجود وهو chmod إلى 1777."
|
||
|
||
msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
|
||
msgstr "تأكد من أن المفتاح الثاني يطابق المفتاح الأول"
|
||
|
||
msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأكد من أن ip.list الخاص بالموزع يحتوي على بعض عناوين IP القابلة للاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Ensuring stored domains are present"
|
||
msgstr "ضمان وجود المجالات المخزنة"
|
||
|
||
msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
|
||
msgstr "أدخل رمز المصادقة من خطوتين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
|
||
msgstr "خطأ %s الحاجيات من الحسابات: %s"
|
||
|
||
msgid "Error Adding Main Username to database:"
|
||
msgstr "خطأ إضافة اسم المستخدم الرئيسي إلى قاعدة البيانات:"
|
||
|
||
msgid "Error Compressing the backup file"
|
||
msgstr "خطأ في ضغط ملف النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Cron Job"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء وظيفة كرون"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Domain"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مجال"
|
||
|
||
msgid "Error Creating Key"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Error Creating User"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Deleting %s"
|
||
msgstr "خطأ في حذف %s"
|
||
|
||
msgid "Error Executing Perl"
|
||
msgstr "خطأ في تنفيذ بيرل"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges"
|
||
msgstr "أخطاء مسح الامتيازات"
|
||
|
||
msgid "Error Flushing Privileges:"
|
||
msgstr "خطأ مسح الامتيازات:"
|
||
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "سجل الاخطاء"
|
||
|
||
msgid "Error Reading Message File"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Error Reading db file"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف db"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Removing User %s"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة %s المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Key Uses"
|
||
msgstr "خطأ إعادة تعيين استخدامات المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Error Resetting Zone"
|
||
msgstr "خطأ إعادة تعيين المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Error Restoring database"
|
||
msgstr "خطأ في استعادة قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Saving Password: %s"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ كلمة المرور: %s"
|
||
|
||
msgid "Error Unblocking paths"
|
||
msgstr "خطأ في إلغاء حظر المسارات"
|
||
|
||
msgid "Error Updating User"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error Writing %s"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تنشيط %s المستخدم %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating cronjobs: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تنشيط cronjobs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error activating data for %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تنشيط البيانات %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إضافة سجلات DS %s إلى المنطقة الأصل البعيدة: %s"
|
||
|
||
msgid "Error authorizing SSH Key"
|
||
msgstr "خطأ في التصريح بمفتاح SSH"
|
||
|
||
msgid "Error changing password"
|
||
msgstr "خطأ في تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Error changing password. Contact your webhost."
|
||
msgstr "خطأ في تغيير كلمة المرور. اتصل بمضيف الويب الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
|
||
msgstr "خطأ في مسح ملفات LetsEncrypt"
|
||
|
||
msgid "Error converting file: "
|
||
msgstr "خطأ في تحويل الملف: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s : %s"
|
||
msgstr "خطأ في النسخ %s إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying %s to %s: %s"
|
||
msgstr "%s نسخ الخطأ إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying logo file: %s"
|
||
msgstr "خطأ في نسخ ملف الشعار: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating Autoresponder"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء \"مرسل تلقائي\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء تطبيق NginxUnit '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مسار NginxUnit '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating SSH Key"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مفتاح SSH"
|
||
|
||
msgid "Error creating User"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مستخدم"
|
||
|
||
msgid "Error creating Vacation Message"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء رسالة الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء حساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating default directories in %s. See error.log for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ في إنشاء الدلائل الافتراضية في %s. راجع الخطأ.log لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
msgid "Error creating forwarder"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مع توجيه"
|
||
|
||
msgid "Error creating the database"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Error decoding the base 64 data"
|
||
msgstr "خطأ في فك تشفير البيانات الأساسية 64"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في حذف %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error deleting SSH Key"
|
||
msgstr "خطأ في حذف مفتاح SSH"
|
||
|
||
msgid "Error deleting Security Questions"
|
||
msgstr "خطأ في حذف أسئلة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Error deleting account(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error deleting autoresponder(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error deleting filter(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error deleting key(s)"
|
||
msgstr "خطأ في حذف المفتاح (المفاتيح)"
|
||
|
||
msgid "Error deleting records"
|
||
msgstr "خطأ في حذف السجلات"
|
||
|
||
msgid "Error determining username from "
|
||
msgstr "خطأ في تحديد اسم المستخدم من "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء التجديد التلقائي للشهادة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during deletion of child user %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حذف %s المستخدم التابع"
|
||
|
||
msgid "Error during extraction"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الاستخراج"
|
||
|
||
msgid "Error executing your request"
|
||
msgstr "خطأ في تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
msgid "Error generating scratch codes"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء رموز الخدش"
|
||
|
||
msgid "Error generating zone keys"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء مفاتيح المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Error importing base 64 encoded packages"
|
||
msgstr "خطأ في استيراد الحزم المشفرة الأساسية 64"
|
||
|
||
msgid "Error in post. Requires domain, type and value."
|
||
msgstr "خطأ في مرحلة ما بعد. يتطلب المجال والنوع والقيمة."
|
||
|
||
msgid "Error modifying SSH key"
|
||
msgstr "خطأ في تعديل مفتاح SSH"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'routes'."
|
||
msgstr "خطأ في تحليل 'المسارات'."
|
||
|
||
msgid "Error parsing json output"
|
||
msgstr "خطأ في تحليل إخراج json"
|
||
|
||
msgid "Error purging archives"
|
||
msgstr "خطأ تطهير المحفوظات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error reading admin list file."
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف قائمة المسؤولين."
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config file"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف تكوين المجال"
|
||
|
||
msgid "Error reading domain config files"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملفات تكوين المجال"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة مالكي المجالات"
|
||
|
||
msgid "Error reading domainowners file"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف مالكي المجالات"
|
||
|
||
msgid "Error reading named db file"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف db المسمى"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading new license: %s"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الترخيص الجديد: %s"
|
||
|
||
msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف db بعد الكتابة إليه، قبل توقيع DNSSEC"
|
||
|
||
msgid "Error reading the license file for restore."
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف الترخيص للاستعادة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملفات المستخدم %s، المتابعة على أي حال."
|
||
|
||
msgid "Error reading user_ip.list file"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف user_ip.list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP(s) from %s"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة IP (ق) من %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing file: "
|
||
msgstr "خطأ في إزالة الملف: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing path %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة %s المسار: %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing subdomain(s)"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة المجال الفرعي (النطاقات)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing user %s"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة %s المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إعادة تسمية %s إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في استعادة %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ في استعادة إعدادات php ل'%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error rewriting %s"
|
||
msgstr "خطأ في إعادة كتابة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s auto: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل %s تلقائي: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error running rndc addzone."
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل rndc addzone."
|
||
|
||
msgid "Error running rndc delzone."
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل rndc delzone."
|
||
|
||
msgid "Error saving Cron E-Mail"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ البريد الإلكتروني كرون"
|
||
|
||
msgid "Error saving Nameservers"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ خوادم الأسماء"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error selecting database %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحديد %s قاعدة البيانات: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending signal to %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إرسال إشارة إلى %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX Template"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد قالب MX"
|
||
|
||
msgid "Error setting MX template for pointer"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين قالب MX للمؤشر"
|
||
|
||
msgid "Error setting PHP versions"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد إصدارات PHP"
|
||
|
||
msgid "Error setting Security Question"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين سؤال الأمان"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error setting clipboard files"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد ملفات الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Error setting global key"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد المفتاح العمومي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permission on %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد الإذن على %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting the filter"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد عامل التصفية"
|
||
|
||
msgid "Error setting the spam filter"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد عامل تصفية البريد الإلكتروني العشوائي"
|
||
|
||
msgid "Error setting timezone"
|
||
msgstr "خطأ في إعداد المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
msgid "Error showing Email Acounts"
|
||
msgstr "خطأ في إظهار رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Error showing message ID info"
|
||
msgstr "حدث خطأ في عرض معلومات معرف الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Error showing smtp log info"
|
||
msgstr "خطأ في عرض معلومات سجل smtp"
|
||
|
||
msgid "Error signing zone"
|
||
msgstr "منطقة توقيع الخطأ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تعليق %s المستخدم %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تعليق cronjobs: %s"
|
||
|
||
msgid "Error updating Autoresponder"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث \"جهاز الرد التلقائي\""
|
||
|
||
msgid "Error updating Catch-All value"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث قيمة Catch-All"
|
||
|
||
msgid "Error updating Vacation Message"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث رسالة الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Error updating forwarder"
|
||
msgstr "خطأ في تحديث مع توجيه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while backing up database %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ الاحتياطي لقاعدة البيانات %s"
|
||
|
||
msgid "Error while compressing file"
|
||
msgstr "خطأ أثناء ضغط الملف"
|
||
|
||
msgid "Error while creating User"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Error while creating the backup"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting Users"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حذف المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Error while saving changes"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Error while saving password"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Error while sending email"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إرسال البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with Command::master_login:search:gettimeofday: %s"
|
||
msgstr "خطأ في الأمر:: master_login:البحث:gettimeofday: %s"
|
||
|
||
msgid "Error with LetsEncrypt request"
|
||
msgstr "خطأ مع طلب LetsEncrypt"
|
||
|
||
msgid "Error with Security Questions"
|
||
msgstr "خطأ مع أسئلة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Error with Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "خطأ في المصادقة بخطوتين"
|
||
|
||
msgid "Error with command:"
|
||
msgstr "خطأ مع الأمر:"
|
||
|
||
msgid "Error with curl request"
|
||
msgstr "خطأ مع طلب حليقة"
|
||
|
||
msgid "Error with exigrep"
|
||
msgstr "خطأ مع exigrep"
|
||
|
||
msgid "Error with fchownat"
|
||
msgstr "خطأ مع fchownat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error with request: '%s' More info in debug output."
|
||
msgstr "خطأ مع الطلب: '%s' مزيد من المعلومات في إخراج التصحيح."
|
||
|
||
msgid "Error with system Quotas"
|
||
msgstr "خطأ في الحصص النسبية للنظام"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
|
||
"failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ في خطة النسخ الاحتياطي (فشلت إعادة تسمية): نسخة %s %s فشلت أيضا: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "%s خطأ في الكتابة: %s"
|
||
|
||
msgid "Error writing domain config file"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة ملف تكوين المجال"
|
||
|
||
msgid "Error writing password request file."
|
||
msgstr "خطأ في كتابة ملف طلب كلمة المرور."
|
||
|
||
msgid "Error writing pop cache"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة ذاكرة التخزين المؤقت للبوب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing settings file for %s"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة ملف إعدادات %s"
|
||
|
||
msgid "Error writing the directadmin.conf"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة directadmin.conf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في الكتابة إلى %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "أخطاء"
|
||
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "مساء"
|
||
|
||
msgid "Expecting 0 or 1"
|
||
msgstr "توقع 0 أو 1"
|
||
|
||
msgid "Expecting any integer"
|
||
msgstr "توقع أي عدد صحيح"
|
||
|
||
msgid "Expecting any long long integer"
|
||
msgstr "توقع أي عدد صحيح طويل طويل"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "ينتهي"
|
||
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "انقضاء"
|
||
|
||
msgid "Export Selected"
|
||
msgstr "تصدير محدد"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "التمديد"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ملحقات"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
msgid "Extract selected to directory"
|
||
msgstr "استخراج محدد إلى الدليل"
|
||
|
||
msgid "Extracting User Data"
|
||
msgstr "استخراج بيانات المستخدم"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr "تم تعطيل استخراج الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Extracting non-readable files"
|
||
msgstr "استخراج الملفات غير القابلة للقراءة"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/domains directory"
|
||
msgstr "استخراج الدليل ~/domains"
|
||
|
||
msgid "Extracting ~/imap directory"
|
||
msgstr "استخراج الدليل ~/imap"
|
||
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
msgid "FTP account already exists"
|
||
msgstr "حساب FTP موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "FTP information invalid."
|
||
msgstr "معلومات FTP غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "FTP: default creation error"
|
||
msgstr "FTP: خطأ إنشاء الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Failed Referer Check"
|
||
msgstr "التحقق من المرجعي الفاشلة"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify"
|
||
msgstr "فشل التحقق"
|
||
|
||
msgid "Feature Disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل الميزة"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فبراير"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already exists, file skipped."
|
||
msgstr "%s الملف موجود بالفعل، تم تخطي الملف."
|
||
|
||
msgid "File Extracted"
|
||
msgstr "تم استخراج الملف"
|
||
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File being read as '%s'"
|
||
msgstr "ملف يتم قراءته كـ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "File copied successfully"
|
||
msgstr "ملف تم نسخه بنجاح"
|
||
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الملف"
|
||
|
||
msgid "File does not exist or you don't have access to file"
|
||
msgstr "الملف غير موجود أو لا يمكنك الوصول إلى الملف"
|
||
|
||
msgid "File ownership reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين ملكية الملف"
|
||
|
||
msgid "File restored successfully"
|
||
msgstr "تم استعادة الملف بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
msgid "Files added to clipboard"
|
||
msgstr "الملفات التي تمت إضافتها إلى الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "بصمة"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "الأول"
|
||
|
||
msgid "First PHP"
|
||
msgstr "أول PHP"
|
||
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "الصفحة الأولى"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag value for '%s' is blank"
|
||
msgstr "قيمة العلامة لـ '%s' فارغة"
|
||
|
||
msgid "Flush from DNS"
|
||
msgstr "تدفق من DNS"
|
||
|
||
msgid "Follow the link above to find a directory and protect it"
|
||
msgstr "اتبع الرابط أعلاه للعثور على دليل وحمايته"
|
||
|
||
msgid "For backwards compatibility"
|
||
msgstr "لتوافق مع الإصدارات السابقة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
|
||
msgstr "بالنسبة للحالات التي قد يؤدي فيها عدد كبير من المجالات إلى معالجة مهلة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For debugging purposes, this file came from: %s"
|
||
msgstr "لأغراض التصحيح، جاء هذا الملف من: %s"
|
||
|
||
msgid "Forgot your Password?"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور الخاصة بك؟"
|
||
|
||
msgid "Forwarder"
|
||
msgstr "معيد التوجيه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
|
||
msgstr "لا يمكن %s مع توجيه التوجيه الإشارة إلى نفسه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
|
||
msgstr "%s@%s حذف مع توجيه التوجيه حيث أنه لم يتبق بقية المستلمين."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder '%s' already exists."
|
||
msgstr "مع توجيه \"%s\" موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Forwarder already exists"
|
||
msgstr "مع توجيه التوجيه موجودة بالفعل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
|
||
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع توجيه يحتوي على حرف local_part_suffix: '%s' يعني كل شيء بعد أن يتم "
|
||
"تجاهلها ولن يتطابق مع معّلّد ابدأ."
|
||
|
||
msgid "Forwarder created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مع توجيه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarder loop found: %s"
|
||
msgstr "العثور على حلقة مع توجيه: %s"
|
||
|
||
msgid "Forwarder updated"
|
||
msgstr "تحديث مع توجيه"
|
||
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "وكلاء"
|
||
|
||
msgid "Free - randomly selected"
|
||
msgstr "مجاني - تم اختياره عشوائيًا"
|
||
|
||
msgid "Free Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة حرة"
|
||
|
||
msgid "Free Selected"
|
||
msgstr "اختيار مجاني"
|
||
|
||
msgid "Free Swap Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة التبادل الحرة"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
msgid "Frontpage Not Installed"
|
||
msgstr "الصفحة الأمامية غير مثبتة"
|
||
|
||
msgid "Frontpage changes successful."
|
||
msgstr "تم إجراء تغييرات في Frontpage بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Frontpage is not active on this server"
|
||
msgstr "الصفحة الأمامية غير نشطة على هذا الملقم"
|
||
|
||
msgid "Ftp"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
msgid "Ftp Accounts"
|
||
msgstr "حسابات Ftp"
|
||
|
||
msgid "Ftp IPs successfully swapped"
|
||
msgstr "تم تبديل بروتوكول نقل الملفات (FTP) بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Ftp Management"
|
||
msgstr "إدارة Ftp"
|
||
|
||
msgid "Ftp account changed"
|
||
msgstr "تم تغيير حساب Ftp"
|
||
|
||
msgid "Ftp settings saved"
|
||
msgstr "إعدادات Ftp المحفوظة"
|
||
|
||
msgid "Full Date"
|
||
msgstr "كامل التاريخ"
|
||
|
||
msgid "Full Name has been successfully changed"
|
||
msgstr "تم تغيير الاسم الكامل بنجاح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
|
||
msgstr "لا ينتهي اسم التنسيق الكامل '%s' باسم المنطقة"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "جيجابايت"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "Gid"
|
||
|
||
msgid "Generate Keys"
|
||
msgstr "إنشاء مفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
|
||
msgstr "احصل على الرمز من تطبيق هاتفك، أو استخدم رمزًا احتياطيًا للخدش."
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "شامل"
|
||
|
||
msgid "Global - randomly selected"
|
||
msgstr "عالمي - تم اختياره عشوائياً"
|
||
|
||
msgid "Global Key"
|
||
msgstr "المفتاح العالمي"
|
||
|
||
msgid "Global Key set"
|
||
msgstr "مجموعة المفاتيح العمومية"
|
||
|
||
msgid "Global ssh keys not available to Users"
|
||
msgstr "مفاتيح ssh العمومية غير متوفرة للمستخدمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s"
|
||
msgstr "ذهاب إلى %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "%s المجموعة موجودة بالفعل. الرجاء اختيار اسم مستخدم مختلف."
|
||
|
||
msgid "Handler"
|
||
msgstr "معالج"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
|
||
"suspended.\n"
|
||
"Reason: |REASON|\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
|
||
"provider for more information\n"
|
||
"\n"
|
||
"|MSG_FOOTER|\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مرحبًا\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذه الرسالة هي لإعلامك بأن حسابك '| تم تعليق اسم المستخدم|'\n"
|
||
"السبب: | السبب|\n"
|
||
"\n"
|
||
"إذا كنت تشعر أن هذا قد تم عن خطأ، يرجى الاتصال بمزود الاستضافة للحصول على "
|
||
"مزيد من المعلومات\n"
|
||
"\n"
|
||
"| MSG_FOOTER|\n"
|
||
|
||
msgid "Hello, this is my autoresponder"
|
||
msgstr "مرحبا، هذا هو بلدي الرد الآلي"
|
||
|
||
msgid "Here are the results"
|
||
msgstr "وهنا النتائج"
|
||
|
||
msgid "Here are the results:"
|
||
msgstr "وها هي النتائج:"
|
||
|
||
#. /# %c here denotes newline character
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,%c I am currently on vacation. I will view your message when I get back."
|
||
msgstr "مرحبا، %c أنا حاليا في إجازة. سأنظر إلى رسالتك عندما أعود."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفع"
|
||
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
|
||
msgstr "ضرب نهاية الملف أثناء البحث عن @ أو سطر رأس المجال في"
|
||
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "الدليل الرئيسي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
|
||
msgstr "مسار \"%s\" غير موجود في home_override_list المسموح به"
|
||
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "المضيف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Host:"
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "المضيف:"
|
||
|
||
msgid "Hotlink Protection"
|
||
msgstr "حماية الارتباط الساخن"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "ساعة"
|
||
|
||
msgid "How to process the request"
|
||
msgstr "كيفية معالجة الطلب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
|
||
"Authentication code, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ومع ذلك، بعد %s محاولات، لم تكن قادرة على توفير رمز مصادقة خطوتين صالح، لذلك "
|
||
"لم يتم منح الوصول."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
|
||
"the security questions, so no access was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ومع ذلك، بعد %s محاولات، لم يتمكنوا من تقديم إجابة صحيحة عن الأسئلة الأمنية، "
|
||
"لذلك لم يتم منح الوصول."
|
||
|
||
msgid "However, subdomains have been found instead. Proceeding with them."
|
||
msgstr "ومع ذلك، تم العثور على نطاقات فرعية بدلاً من ذلك. المضي قدما معهم."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "معرف"
|
||
|
||
msgid "ID does not belong to you"
|
||
msgstr "لا ينتمي لك المعرف"
|
||
|
||
msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
|
||
msgstr "رقم التعريف: 1234 أو \"1234-1239\""
|
||
|
||
msgid "IO Read Bandwidth Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IO Write Bandwidth Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IOPS Read Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IOPS Write Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Added"
|
||
msgstr "IP المضافة"
|
||
|
||
msgid "IP Info"
|
||
msgstr "معلومات IP"
|
||
|
||
msgid "IP Link Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة رابط IP"
|
||
|
||
msgid "IP Link(s) Removed"
|
||
msgstr "الملكية الفكرية الارتباط (ق) إزالتها"
|
||
|
||
msgid "IP List is empty"
|
||
msgstr "قائمة IP فارغة"
|
||
|
||
msgid "IP Netmask Set"
|
||
msgstr "مجموعة قناعات IP"
|
||
|
||
msgid "IP Type"
|
||
msgstr "نوع IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
|
||
msgstr "IP في ملف تكوين المجال (%s) غير صالح."
|
||
|
||
msgid "IP must be shared or free"
|
||
msgstr "يجب أن يكون IP مشتركًا أو مجانيًا"
|
||
|
||
msgid "IP will be linked in the background"
|
||
msgstr "سيتم ربط IP في الخلفية"
|
||
|
||
msgid "IP(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك تضمين IP الخاص بك %s على الأقل لتتمكن من تعطيل وضع الصيانة لاحقًا "
|
||
"عبر المتصفح الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "IP(s) removed"
|
||
msgstr "IP (الملكية الفكرية) إزالتها"
|
||
|
||
msgid "IP/User"
|
||
msgstr "IP/ المستخدم"
|
||
|
||
msgid "IPs"
|
||
msgstr "IPs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
|
||
"shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان اسم المستخدم الذي تم إدخاله صحيحاً، سوف تتلقى رسالة تأكيد بالبريد "
|
||
"الإلكتروني قريباً."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If this continues, consider putting %s in the ip_blacklist file."
|
||
msgstr "إذا استمر هذا، خذ بعين الاعتبار وضع %s في ملف ip_blacklist."
|
||
|
||
msgid "If this is not your IP, change your password."
|
||
msgstr "إذا لم يكن هذا IP الخاص بك، قم بتغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you aren't expecting a new license the same license file will be "
|
||
"generated."
|
||
msgstr "إذا لم تكن تتوقع ترخيصًا جديدًا، سيتم إنشاء نفس ملف الترخيص."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
|
||
"auto-renewal"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت لا ترغب في الكتابة فوق الشهادة الحالية، يرجى تعطيل التجديد التلقائي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
|
||
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت المضي قدما، هذه الحسابات المستخدم، جنبا إلى جنب مع جميع محتويات "
|
||
"الموقع والبريد الإلكتروني المرتبطة بها، والتي لم يتم سردها هنا، وسوف تتم "
|
||
"أيضا إزالة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you set it to 0, no basic httpd request will work. You wont even be able "
|
||
"to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا قمت بتعيينه إلى 0، لن يعمل أي طلب httpd أساسي. لن تكون قادراً على الدخول."
|
||
|
||
msgid "Image filenames only have 1 dot"
|
||
msgstr "أسماء ملفات الصورة لديها نقطة واحدة فقط"
|
||
|
||
msgid "Imap"
|
||
msgstr "Imap"
|
||
|
||
msgid "Imap Folders"
|
||
msgstr "مجلدات Imap"
|
||
|
||
msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
|
||
msgstr "في أي مدينة لم يجتمع زوجتك / أخرى هامة؟"
|
||
|
||
msgid "In what city does your nearest sibling live?"
|
||
msgstr "في أي مدينة يعيش أقرب شقيق لك؟"
|
||
|
||
msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
|
||
msgstr "في أي مدينة أو بلدة قابلت أمك ووالدك؟"
|
||
|
||
msgid "In what city or town was your first job?"
|
||
msgstr "في أي مدينة أو بلدة كانت وظيفتك الأولى؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "البريد الوارد"
|
||
|
||
msgid "Include Domains"
|
||
msgstr "تضمين المجالات"
|
||
|
||
msgid "Include your license information"
|
||
msgstr "تضمين معلومات الترخيص"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
msgid "Info for admins"
|
||
msgstr "معلومات للمسؤولين"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "موروث"
|
||
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "إنودس"
|
||
|
||
msgid "Install Serverwide"
|
||
msgstr "تثبيت على مستوى الخادم"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "تنصيب"
|
||
|
||
msgid "Installed Perl Modules"
|
||
msgstr "وحدات بيرل المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Interface is a loopback interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Interface is a point-to-point link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Interface is in promiscuous mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Process is running"
|
||
msgid "Interface is running."
|
||
msgstr "العملية قيد التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Internal debugging flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid "
|
||
msgstr "غير صالح "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid '%s'"
|
||
msgstr "'%s' غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid CC email address"
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني CC غير صالح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Characters in the skin name. Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
|
||
"with '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"أحرف غير صالحة في اسم السطح. فقط استخدام a-zA-Z0-9._-[]يجب أن لا تبدأ بـ "
|
||
"\"\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid Cron ID"
|
||
msgstr "معرف كرون غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS name"
|
||
msgstr "اسم DNS غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid DNS value"
|
||
msgstr "قيمة DNS غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain"
|
||
msgstr "مجال غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "اسم مجال غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid E-Mail User"
|
||
msgstr "مستخدم البريد الإلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
|
||
"also allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنوان البريد الإلكتروني غير صالح. اسم مستخدم تسجيل دخول متعددة و "
|
||
"DirectAdmin، أو فارغة مسموح بها أيضًا"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email"
|
||
msgstr "خطأ في البرید الإلکتروني"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email Name"
|
||
msgstr "اسم البريد الإلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Email limit"
|
||
msgstr "حد البريد الإلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid FTP account"
|
||
msgstr "حساب FTP غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
|
||
msgstr "IP غير صالح (1.2.3.4) أو نطاق IP (1.2.3.4-5)"
|
||
|
||
msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
|
||
msgstr "IP/المجال غير صالح لاتصال ftp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
|
||
msgstr "قيمة تدوير السجل غير الصالحة: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid MX value"
|
||
msgstr "قيمة MX غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "اسم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Netmask"
|
||
msgstr "قناع الشبكة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA comment"
|
||
msgstr "تعليق RSA غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "معرف RSA غير صالح. استخدام أحرف بسيطة: أ-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Invalid RSA key"
|
||
msgstr "مفتاح RSA غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
|
||
msgstr "قيمة غير صالحة لـ SecRuleRemoveById"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
|
||
msgstr "قيمة دقائق جلسة العمل غير صالحة: %lld"
|
||
|
||
msgid "Invalid Subdomain"
|
||
msgstr "نطاق فرعي غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Two-Step Auth code"
|
||
msgstr "رمز مصادقة خطوتين غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "رابط غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid User"
|
||
msgstr "مستخدم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid User type"
|
||
msgstr "نوع المستخدم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username"
|
||
msgstr "إسم مستخدم غير صحيح ."
|
||
|
||
msgid "Invalid Username or Password"
|
||
msgstr "اسم مستخدم غير صالح أو كلمة المرور غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "إجراء غير صحيح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid characters in description. Allowed %s"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في الوصف. %s المسموح بها"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in password"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in search"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في البحث"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security answer"
|
||
msgstr "أحرف غير صحيحة في إجابة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in security question"
|
||
msgstr "أحرف غير صالحة في سؤال الأمان"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in word"
|
||
msgstr "أحرف غير صحيحة في الكلمة"
|
||
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "رمز غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid crypted passwd"
|
||
msgstr "passwd سرداب غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid database name:"
|
||
msgstr "اسم قاعدة بيانات غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Too big. Max = "
|
||
msgstr ""
|
||
"delete_messages_days أو delete_tickets_days غير صالح. كبير جداً الحد الأقصى "
|
||
"= "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"delete_messages_days أو delete_tickets_days غير صالح. يجب أن يكون 0 أو عدد "
|
||
"صحيح موجب."
|
||
|
||
msgid "Invalid dnsprovider"
|
||
msgstr "موفر dns غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "مجال غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid email address on file. Contact your webhost."
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح في الملف. اتصل بمضيف الويب الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Invalid email user"
|
||
msgstr "مستخدم بريد إلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid email username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid encryption password"
|
||
msgstr "كلمة مرور تشفير غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid file extension list"
|
||
msgstr "قائمة ملحق الملف غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename:"
|
||
msgstr "اسم الملف غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "Invalid filter type"
|
||
msgstr "نوع عامل التصفية غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid fingerprint"
|
||
msgstr "بصمة غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp password"
|
||
msgstr "كلمة مرور ftp غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp path"
|
||
msgstr "مسار ftp غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp port"
|
||
msgstr "منفذ ftp غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid ftp username"
|
||
msgstr "اسم مستخدم ftp غير صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
|
||
msgstr "طول بت المفتاح غير صالح: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
|
||
msgstr "اسم خيار المفتاح غير صالح أو قيمة: %s = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key type: '%s'"
|
||
msgstr "نوع المفتاح غير صالح: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
|
||
msgstr "مفاتيح غير صالحة. القيم الصالحة: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid language"
|
||
msgstr "لغة غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid list of allowed domains"
|
||
msgstr "قائمة غير صحيحة بالمجالات المسموح بها"
|
||
|
||
msgid "Invalid local path"
|
||
msgstr "مسار محلي غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
|
||
msgstr "تسجيل دخول غير صالح. يرجى التحقق من اسم المستخدم وكلمة المرور"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid master type: %d for '%s'"
|
||
msgstr "نوع رئيسي غير صالح: %d لـ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "أيام الرسائل غير صالحة. يجب أن يكون عدد صحيح موجب."
|
||
|
||
msgid "Invalid message id"
|
||
msgstr "معرف الرسالة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
|
||
msgstr "نوع رسالة غير صالح. فقط طلب, الرد ورسالة مسموح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid method: '%s'"
|
||
msgstr "أسلوب غير صالح: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid name or extension"
|
||
msgstr "اسم أو ملحق غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid netmask type for IP type"
|
||
msgstr "نوع قناع الشبكة غير صالح لنوع IP"
|
||
|
||
msgid "Invalid new user value"
|
||
msgstr "قيمة مستخدم جديدة غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "رقم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name"
|
||
msgstr "اسم الحزمة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid password (empty)"
|
||
msgstr "كلمة المرور غير صالحة (فارغة)"
|
||
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "مسار غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid path append value"
|
||
msgstr "قيمة إلحاق مسار غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid path. Must start with /"
|
||
msgstr "مسار غير صالح. يجب أن تبدأ ب /"
|
||
|
||
msgid "Invalid plugin name"
|
||
msgstr "اسم المكون الإضافي غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid redirect URL"
|
||
msgstr "عنوان URL غير صالح لإعادة التوجيه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid request: '%s'"
|
||
msgstr "طلب غير صالح: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
|
||
msgstr "قيم مهلة جلسة العمل غير الصالحة أو الحد الأقصى لحجم الملفات"
|
||
|
||
msgid "Invalid subdomain name"
|
||
msgstr "اسم نطاق فرعي غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
|
||
msgstr "أيام التذكرة غير صالحة. يجب أن يكون عدد صحيح موجب."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
|
||
msgstr "أيام التذكرة غير صالحة. كبير جداً الحد الأقصى = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "نوع غير صالح لـ \"%s\": '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "مستخدم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Invalid values"
|
||
msgstr "قيم غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Invalid widget name"
|
||
msgstr "اسم عنصر واجهة مستخدم غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Is able to select media type via ifmap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Issue verifying license"
|
||
msgstr "ترخيص التحقق من الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "المُصدر"
|
||
|
||
msgid "It already exists on the following system(s)"
|
||
msgstr "وهو موجود بالفعل على النظام التالي (النظم)"
|
||
|
||
msgid "It has been disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل نطاق"
|
||
|
||
msgid "It must be a positive integer."
|
||
msgstr "يجب أن يكون عدد صحيح موجب."
|
||
|
||
msgid "It must not be an IP"
|
||
msgstr "يجب ألا يكون عنواناً فكرياً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It's already associated with %s"
|
||
msgstr "إنه مرتبط بالفعل %s"
|
||
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "مواد لكل صفحة"
|
||
|
||
msgid "Jailed Home"
|
||
msgstr "الرئيسية المسجونة"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "يناير"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "يوليو"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "يونيو"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
msgid "Keep it for future reference."
|
||
msgstr "الاحتفاظ بها للرجوع إليها في المستقبل."
|
||
|
||
msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
|
||
msgstr "احتفظ بالأرقام إلى قيمة واقعية من فضلك."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
|
||
msgstr "تم إنشاء المفتاح. لاحظ قيمة لها والحفاظ على أمنها."
|
||
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "معرف المفتاح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
|
||
msgstr "مفتاح تم تعديله. إذا قمت بتعديل قيمته، لاحظ ذلك والاحتفاظ بها آمنة."
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "اسم المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم المفتاح بسيطًا: a-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "Key Uses Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين استخدامات المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Key already exists via fingerprint matching"
|
||
msgstr "المفتاح موجود بالفعل عبر مطابقة بصمة الإصبع"
|
||
|
||
msgid "Key contains invalid characters"
|
||
msgstr "يحتوي المفتاح على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Key is Invalid"
|
||
msgstr "المفتاح غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
|
||
msgstr "يجب أن تختلف قيمة المفتاح عن كلمة مرور DirectAdmin"
|
||
|
||
msgid "Key(s) deleted"
|
||
msgstr "مفتاح (مفاتيح) محذوف"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Keys listed below"
|
||
msgstr "المفاتيح المسرودة أدناه"
|
||
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "اغلق العنصر الحالي قسراً"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language has been changed to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير اللغة إلى %s"
|
||
|
||
msgid "Language has been successfully changed"
|
||
msgstr "تم تغيير اللغة بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "الأخير"
|
||
|
||
msgid "Last Accessed"
|
||
msgstr "آخر وصول تم"
|
||
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "آخر تغيير"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login IP: %s"
|
||
msgstr "IP تسجيل الدخول الأخير: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Login: %s"
|
||
msgstr "آخر تسجيل دخول: %s"
|
||
|
||
msgid "Last Message"
|
||
msgstr "آخر رسالة"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "آخر تعديل"
|
||
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "الصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
msgid "Last Tally Completion"
|
||
msgstr "الانتهاء من آخر حصيلة"
|
||
|
||
msgid "Leave DNS"
|
||
msgstr "ترك DNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left user on %s's list"
|
||
msgstr "المستخدم الأيسر في قائمة %s"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
|
||
msgstr "دعونا تشفير إدخالات الشهادات"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt is not enabled. You cannot use this option."
|
||
msgstr "لنجعل \"تشفير\" غير ممكّن. لا يمكنك استخدام هذا الخيار."
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
|
||
msgstr "لقد تم مسح ملفات LetsEncrypt"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful"
|
||
msgstr "LetsEncrypt طلب ناجح"
|
||
|
||
msgid "LetsEncrypt request successful for"
|
||
msgstr "LetsEncrypt طلب ناجح لل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
|
||
msgstr "الترخيص مقصور على %d المسؤولين/الموزعين، لديك حالياً %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
|
||
msgstr "الترخيص يقتصر على %d الحسابات، لديك حاليا %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
|
||
msgstr "الترخيص يقتصر على %d المجالات، لديك حاليا %d"
|
||
|
||
msgid "License is not valid"
|
||
msgstr "الترخيص غير صالح"
|
||
|
||
msgid "License limits exceeded"
|
||
msgstr "تجاوز حدود الترخيص"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but auto_update is "
|
||
"disabled. Please update your DirectAdmin version."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب الترخيص إصدارًا أحدث من DirectAdmin، ولكن auto_update معطل. الرجاء "
|
||
"تحديث إصدار DirectAdmin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"License requires a newer version of DirectAdmin, but your OS is end-of-life. "
|
||
"Please install a newer OS to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب الترخيص إصدارًا أحدث من DirectAdmin، ولكن نظام التشغيل الخاص بك هو "
|
||
"نهاية العمر. الرجاء تثبيت نظام تشغيل أحدث للمتابعة."
|
||
|
||
msgid "License verified"
|
||
msgstr "تم التحقق من الترخيص"
|
||
|
||
msgid "Licensing / Updates"
|
||
msgstr "الترخيص / التحديثات"
|
||
|
||
msgid "Limit Notice"
|
||
msgstr "إشعار الحد"
|
||
|
||
msgid "Limit is not a number"
|
||
msgstr "الحد ليس رقماً"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
msgid "Link in Background"
|
||
msgstr "الارتباط في الخلفية"
|
||
|
||
msgid "Linked IPs"
|
||
msgstr "برامج العمل الدولية المرتبطة"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
msgid "List Admins"
|
||
msgstr "فهرست مدیران"
|
||
|
||
msgid "List Configurations Saved"
|
||
msgstr "تكوينات القوائم المحفوظة"
|
||
|
||
msgid "List Resellers"
|
||
msgstr "قائمة الموزعين"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "عرض الموظفين"
|
||
|
||
msgid "List of Users is too long"
|
||
msgstr "قائمة المستخدمين طويلة جداً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listname must be %d characters or less"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم القائمة %d أحرف أو أقل"
|
||
|
||
msgid "Listname must be all lower case letters"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم القائمة كافة الأحرف الأقل حالة"
|
||
|
||
msgid "Load Average"
|
||
msgstr "متوسط الحمل"
|
||
|
||
msgid "Local Data"
|
||
msgstr "البيانات المحلية"
|
||
|
||
msgid "Local Default"
|
||
msgstr "الافتراضي المحلي"
|
||
|
||
msgid "Local Mail"
|
||
msgstr "البريد المحلي"
|
||
|
||
msgid "Local URL Path"
|
||
msgstr "مسار URL المحلي"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "سجل"
|
||
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "إدخال السجل"
|
||
|
||
msgid "Log Usage"
|
||
msgstr "استخدام السجل"
|
||
|
||
msgid "Log Viewer"
|
||
msgstr "عارض السجل"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Login Failures"
|
||
msgstr "فشل تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "سجل تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Login Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح تسجيل الدخول"
|
||
|
||
msgid "Login Keys are disabled"
|
||
msgstr "مفاتيح تسجيل الدخول معطلة"
|
||
|
||
msgid "Login Page"
|
||
msgstr "صفحة تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login as %s"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول كما %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
msgctxt "readable size"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميجابايت"
|
||
|
||
msgid "MX Records"
|
||
msgstr "سجلات MX"
|
||
|
||
msgid "MX Template set"
|
||
msgstr "مجموعة قوالب MX"
|
||
|
||
msgid "MX Templates are disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل قوالب MX"
|
||
|
||
msgid "MX priority should be an positive number"
|
||
msgstr "يجب أن تكون أولوية MX رقمًا موجبًا"
|
||
|
||
msgid "Mail Queue Administration"
|
||
msgstr "إدارة قائمة انتظار البريد"
|
||
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "قائمة الأيميل"
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "القوائم البريدية"
|
||
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "Main Domain ..."
|
||
msgstr "النطاق الرئيسي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
|
||
msgstr "خطأ رئيسي: خطأ في البحث عن منزل %s"
|
||
|
||
msgid "Make sure 'unit' is running"
|
||
msgstr "تأكد من تشغيل \"الوحدة\""
|
||
|
||
msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
|
||
msgstr "تأكد من أن القيم التي تم تمريرها صالحة لنوعها"
|
||
|
||
msgid "Manage Reseller Packages"
|
||
msgstr "إدارة حزم الموزعين"
|
||
|
||
msgid "Manage Tickets"
|
||
msgstr "إدارة التذاكر"
|
||
|
||
msgid "Manage User Backups"
|
||
msgstr "إدارة النسخ الاحتياطي للمستخدم"
|
||
|
||
msgid "Manage User Packages"
|
||
msgstr "إدارة حزم المستخدمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manually by %s"
|
||
msgstr "يدوياً بواسطة %s"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "إشارة تم قراءته"
|
||
|
||
msgid "Master of a load balancing bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max Usage (Meg)"
|
||
msgstr "أقصى استخدام (ميج)"
|
||
|
||
msgid "Max disk read operations per second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max disk write operations per second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max limit User can set per E-Mail"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للمستخدم يمكن تعيين لكل بريد إلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Max number of uses must be a valid number (no decimals)"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لعدد الاستخدامات رقمًا صالحًا (بدون أرقام عشرية)"
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be read from a disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max rate data can be written to a disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام الأقصى"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of files listed (%d). Suppressing further output."
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الملفات المسرودة (%d). منع المزيد من الإخراج."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgid "Maximum value: %s=%s"
|
||
msgstr "القيمة القصوى هي %d"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
msgid "Meg"
|
||
msgstr "ميج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgid "Memory High"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
msgid "Message #"
|
||
msgstr "الرسالة:"
|
||
|
||
msgid "Message Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Message System"
|
||
msgstr "نظام الرسائل"
|
||
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Message is being sent"
|
||
msgstr "يتم إرسال الرسالة"
|
||
|
||
msgid "Message(s) removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة الرسالة (الرسائل)"
|
||
|
||
msgid "Messages Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الرسائل"
|
||
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "أنواع Mime"
|
||
|
||
msgid "MimeType"
|
||
msgstr "Mيمي نوع"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "دقيقة"
|
||
|
||
msgid "Missing closing bracket in zone line."
|
||
msgstr "قوس الإغلاق مفقود في خط المنطقة."
|
||
|
||
msgid "Missing open bracket in zone line."
|
||
msgstr "قوس مفتوح مفقود في خط المنطقة."
|
||
|
||
msgid "Missing template"
|
||
msgstr "قالب مفقود"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Flags"
|
||
msgstr "إشارات وزارة الدفاع"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules"
|
||
msgstr "قواعد الأمن في وزارة الدفاع"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Rules Saved"
|
||
msgstr "قواعد Modsecurity المحفوظة"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity Skipped Rules"
|
||
msgstr "قواعد تخطي ModSecurity"
|
||
|
||
msgid "ModSecurity is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين ModSecurity"
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "تعديل"
|
||
|
||
msgid "Modify Password"
|
||
msgstr "تعديل كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "شهر"
|
||
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "مزيد من المعلومات"
|
||
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "الصباح"
|
||
|
||
msgid "Mounted on"
|
||
msgstr "شنت على"
|
||
|
||
msgid "Move Clipboard Files here"
|
||
msgstr "نقل ملفات الحافظة هنا"
|
||
|
||
msgid "Move Users between Resellers"
|
||
msgstr "نقل المستخدمين بين الموزعين"
|
||
|
||
msgid "Move any existing files to trash?"
|
||
msgstr "نقل أي ملفات موجودة إلى المهملات؟"
|
||
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ارسال و نقل الى سلة المحذوفات"
|
||
|
||
msgid "Multi-Server Setup"
|
||
msgstr "إعداد متعدد الخوادم"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
|
||
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب توفير اسم نوع mime أو معالج و extention واحد. على سبيل المثال: \"نص / "
|
||
"html\" أو \"cgi-النصي\" و \"html\""
|
||
|
||
msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
|
||
msgstr "يجب تحديد أكثر من صفر LetsEncrypt الإدخالات."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use letsencrypt=1 for options. letsencrypt=%d is currently set."
|
||
msgstr "يجب استخدام letsencrypt = 1 للخيارات. letsencrypt = %d حاليا."
|
||
|
||
msgid "MySQL is not enabled on this server"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين MySQL على هذا الخادم"
|
||
|
||
msgid "NGINX Unit"
|
||
msgstr "وحدة NGINX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your CA Root Certificate has been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: أنت تستخدم IP الملقم، لذلك تم حفظ شهادة جذر المرجع المصدق (CA) إلى"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You are using the server IP, so your certificate and key have been "
|
||
"saved to"
|
||
msgstr "ملاحظة: أنت تستخدم IP الملقم، لذلك تم حفظ الشهادة والمفتاح إلى"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
msgid "Name Server 1"
|
||
msgstr "اسم خادم 1"
|
||
|
||
msgid "Name Server 2"
|
||
msgstr "اسم خادم 2"
|
||
|
||
msgid "Name Servers"
|
||
msgstr "خوادم الأسماء"
|
||
|
||
msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "يجب أن يحتوي الاسم على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط"
|
||
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "اسمver"
|
||
|
||
msgid "Nameservers deleted"
|
||
msgstr "تم حذف خوادم الأسماء"
|
||
|
||
msgid "Nameservers have been changed"
|
||
msgstr "تم تغيير خوادم الأسماء"
|
||
|
||
msgid "Namesevers have been changed."
|
||
msgstr "أسماء تم تغييرها."
|
||
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "قناع"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "مطلقا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New License is invalid: %s"
|
||
msgstr "الترخيص الجديد غير صالح: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Secret Set: %s"
|
||
msgstr "مجموعة سر جديدة: %s"
|
||
|
||
msgid "New password isn't different"
|
||
msgstr "كلمة المرور الجديدة ليست مختلفة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newly installed key is %s-bit"
|
||
msgstr "المفتاح المثبت حديثًا هو %s بت"
|
||
|
||
msgid "Next Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nginx Template"
|
||
msgstr "قالب Nginx"
|
||
|
||
msgid "Nginx is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين Nginx"
|
||
|
||
msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
|
||
msgstr "NginxUnit غير ممكّنة أو غير قيد التشغيل"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "No Awstats"
|
||
msgstr "لا أوستاتس"
|
||
|
||
msgid "No Data to Show"
|
||
msgstr "لا توجد بيانات لإظهارها"
|
||
|
||
msgid "No IPs selected"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي برامج IPs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
|
||
msgstr "لا يوجد ListFile في حاوية في %lld موضع التوجيه"
|
||
|
||
msgid "No Send class set"
|
||
msgstr "لا يوجد مجموعة فئات الإرسال"
|
||
|
||
msgid "No User Data"
|
||
msgstr "بيانات العضو"
|
||
|
||
msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No changes have been made"
|
||
msgstr "لم يتم إجراء أي تغييرات"
|
||
|
||
msgid "No changes were needed. Skipping write."
|
||
msgstr "لم تكن هناك حاجة إلى أي تغييرات. تخطي الكتابة."
|
||
|
||
msgid "No colors have been selected"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد ألوان"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No container at route position %lld"
|
||
msgstr "لا حاوية في موقع الطريق %lld"
|
||
|
||
msgid "No events for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No files have been selected for upload."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أية ملفات للتحميل."
|
||
|
||
msgid "No free IPs found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي برامج خدمة IPs مجانية"
|
||
|
||
msgid "No global IPs found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي برامج خدمة عمومية"
|
||
|
||
msgid "No keys have been selected"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أية مفاتيح"
|
||
|
||
msgid "No keys selected"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أية مفاتيح"
|
||
|
||
msgid "No options were selected"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد خيارات"
|
||
|
||
msgid "No passwd entries provided."
|
||
msgstr "لم يتم توفير إدخالات passwd."
|
||
|
||
msgid "No paths were provided."
|
||
msgstr "لم يتم توفير مسارات."
|
||
|
||
msgid "No shared IPs found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على \"أي برامج مشاركة\""
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr "لا يوجد اسم مستخدم في قائمة الطلبات. قد يكون طلبك قد انتهت صلاحيته."
|
||
|
||
msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
|
||
msgstr "لا يوجد اسم مستخدم في قائمة الطلبات. قد يكون طلبك قد انتهت صلاحيته."
|
||
|
||
msgid "No text provided"
|
||
msgstr "لم يتم توفير أي نص"
|
||
|
||
msgid "No vacation message set"
|
||
msgstr "لا توجد مجموعة رسائل إجازات"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP غير صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
|
||
"assigned ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يكفي IP لإنشاء خوادم الأسماء. يتطلب على الأقل %d مجانا، غير المعينة ips."
|
||
|
||
msgid "Not setting up Mail SNI."
|
||
msgstr "لم يتم إعداد البريد SNI."
|
||
|
||
msgid "Not yet generated"
|
||
msgstr "لم يتم إنشاؤه بعد"
|
||
|
||
msgid "Not yet signed"
|
||
msgstr "لم يتم التوقيع بعد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: لا يزال التكوين السابق لـ Let's Encrypt تم تعيينه لتجديده في %d أيام."
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
|
||
msgstr "إعلام بأن %s مفتاح الدخول قد تم إنشاؤه بنجاح بواسطة %s"
|
||
|
||
msgid "Notified"
|
||
msgstr "اعلام"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
msgid "Null values"
|
||
msgstr "القيم الفارغة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
|
||
msgstr "رقم %s = %s خارج النطاق (مطلوب: %d-%د)"
|
||
|
||
msgid "Number of Users"
|
||
msgstr "عدد المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اكتوبر"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
|
||
msgstr "تم نسخ مفتاح %s بت القديم احتياطيًا حتى %s"
|
||
|
||
msgid "Old password incorrect"
|
||
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "Older than"
|
||
msgstr ""
|
||
"امسح رسائل البريد الإلكتروني الأقدم من XX يومًا من مجلد البريد المزعج / "
|
||
"البريد الغير مرغوب به."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
|
||
msgstr "واحد (أو أكثر) من البرامج المحددة غير موجودة حالياً في القائمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s. Try "
|
||
"webmail_link=roundcube."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب تسجيل الدخول بنقرة واحدة لا يعتمد webmail_link = %s. حاول "
|
||
"webmail_link = roundcube."
|
||
|
||
msgid "One-Time Login URL Created"
|
||
msgstr "تم إنشاء URL لتسجيل الدخول لمرة واحدة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
|
||
msgstr "ولم يتم تعيين %d من برامج العمل العالمية المطلوبة إلا %d."
|
||
|
||
msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
|
||
msgstr "يمكن فقط إزالة \"إضافية\" برامج تشغيل من مستخدم باستخدام هذه الطريقة"
|
||
|
||
msgid "Only Admin accounts can save settings"
|
||
msgstr "حسابات المسؤول فقط يمكن حفظ الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Only Admins can reset the usage count"
|
||
msgstr "يمكن للمسؤولين فقط إعادة تعيين عدد الاستخدامات"
|
||
|
||
msgid "Only Admins may run this request"
|
||
msgstr "يمكن فقط للمسؤولين تشغيل هذا الطلب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"توفير ملحق واحد فقط في كل مرة. على سبيل المثال: \"jpg\" وليس \"jpg jpeg jpe\""
|
||
|
||
msgid "Only the location of the route can be renamed"
|
||
msgstr "يمكن إعادة تسمية موقع المسار فقط"
|
||
|
||
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدام حرف البدل فقط على المجالات التي لديها حاليا DNS المحلية الوظيفية"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "فتح"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
|
||
msgstr "فتح Basedir معطل على مجالات محددة"
|
||
|
||
msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
|
||
msgstr "تمكين \"أساس فتح\" في المجالات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Open+Confirm"
|
||
msgstr "فتح +تأكيد"
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "عملية ملف"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "تحسين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' has already been set"
|
||
msgstr "تم بالفعل تعيين الخيار \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Options changed successfully"
|
||
msgstr "خيارات تم تغييرها بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "طلب"
|
||
|
||
msgid "Order (when the first sort values are equal)"
|
||
msgstr "ترتيب (عندما تكون قيم الفرز الأولى متساوية)"
|
||
|
||
msgid "Original Package"
|
||
msgstr "الحزمة الأصلية"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
msgid "Other Disk Usage"
|
||
msgstr "استخدام القرص الآخر"
|
||
|
||
msgid "Other Usage"
|
||
msgstr "استخدام آخر"
|
||
|
||
msgid "Outlook Settings"
|
||
msgstr "إعدادات Outlook"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
|
||
msgstr "تم تبديل مالك IP العمومي إلى %s المسؤول"
|
||
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "Php"
|
||
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "PHP التكوين"
|
||
|
||
msgid "PHP Script Name"
|
||
msgstr "PHP اسم البرنامج النصي"
|
||
|
||
msgid "PHP Version Selector"
|
||
msgstr "PHP الإصدار محدد"
|
||
|
||
msgid "PHP versions saved"
|
||
msgstr "إصدارات PHP المحفوظة"
|
||
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "معرف مزود الخدمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID '%s' is not a number"
|
||
msgstr "PID '%s' ليست رقما"
|
||
|
||
msgid "POP Email Accounts"
|
||
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني POP"
|
||
|
||
msgid "POP/IMAP Server"
|
||
msgstr "خادم POP/IMAP"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "الباقة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' already exists"
|
||
msgstr "حزمة '%s' موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' does not exist"
|
||
msgstr "حزمة '%s' غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' is not in your list"
|
||
msgstr "الحزمة \"%s\" غير موجود في قائمتك"
|
||
|
||
msgid "Package not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent directory %s was created."
|
||
msgstr "تم إنشاء %s الدليل الأصل."
|
||
|
||
msgid "Parsing Error. Check logs"
|
||
msgstr "خطأ في التحليل. التحقق من السجلات"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password Changed: %s"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور: %s"
|
||
|
||
msgid "Password Not Changed"
|
||
msgstr "كلمة المرور لم تتغير"
|
||
|
||
msgid "Password Protected Directories"
|
||
msgstr "دلائل محمية بكلمة مرور"
|
||
|
||
msgid "Password Saved!"
|
||
msgstr "كلمة المرور المحفوظة!"
|
||
|
||
msgid "Password cannot contain single quotes"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تحتوي كلمة المرور على علامات اقتباس مفردة"
|
||
|
||
msgid "Password is not valid"
|
||
msgstr "كلمة المرور غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "Password is too long"
|
||
msgstr "كلمة المرور طويلة جداً"
|
||
|
||
msgid "Password is too long for the database"
|
||
msgstr "كلمة المرور طويلة جداً بالنسبة لقاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "كلمة المرور قصيرة جداً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password is too short (%d). Use at least %d characters"
|
||
msgstr "كلمة المرور قصيرة جداً (%d). استخدام أحرف %d على الأقل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password must be more than %d characters"
|
||
msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور أكثر من %d حرف"
|
||
|
||
msgid "Password/Quota"
|
||
msgstr "كلمة المرور/الحصة النسبية"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور:"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match or are invalid"
|
||
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة أو غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
|
||
msgstr "%s المسار غير موجود أو غير قابل للوصول من قبل المستخدم %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
|
||
"path first."
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار '%s' موجود مسبقاً قبل إنشاء المستخدم. الرجاء إزالة/إعادة تسمية هذا "
|
||
"المسار أولاً."
|
||
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "المسار غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must start with '%s'"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ المسار بـ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Path must start with a forward slash (/)"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ المسار بخط مائل للأمام (/)"
|
||
|
||
msgid "Paths Unblocked"
|
||
msgstr "المسارات غير المحظورة"
|
||
|
||
msgid "Paths must be within your home directory"
|
||
msgstr "يجب أن تكون المسارات ضمن الدليل الرئيسي"
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "النسبة المئوية"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent must end with a % character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perl Modules"
|
||
msgstr "وحدات بيرل"
|
||
|
||
msgid "Perm."
|
||
msgstr "بيرم."
|
||
|
||
msgid "Permissions set"
|
||
msgstr "تعيين الأذونات"
|
||
|
||
msgid "Php Settings"
|
||
msgstr "إعدادات PHP"
|
||
|
||
msgid "Php is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين PHP"
|
||
|
||
msgid "Please answer this Security Question"
|
||
msgstr "الرجاء الإجابة على سؤال الأمان هذا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
|
||
msgstr "الرجاء التحقق من المنطقة %s للتأكد من صحة سجلات المُسمافير A."
|
||
|
||
msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
|
||
msgstr "الرجاء تأكيد رغبتك في حذف بيانات DNSSEC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please contact %s for more info."
|
||
msgstr "يرجى الاتصال %s لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
msgid "Please enter your Username and Password"
|
||
msgstr "الرجاء إدخال اسم المستخدم وكلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
|
||
msgstr "الرجاء إنشاء سرا قبل إضافة رموز الصفر"
|
||
|
||
msgid "Please pick only one skin to apply"
|
||
msgstr "يرجى اختيار الجلد واحد فقط لتطبيق"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide an '%s'"
|
||
msgstr "يرجى تقديم \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Please redirect accordingly"
|
||
msgstr "الرجاء إعادة توجيه وفقا لذلك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
|
||
msgstr "يرجى الاطلاع على هذا URL والتحقق من رمز الخروج حليقة '(%d)': %s"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 Security Question"
|
||
msgstr "الرجاء اختيار سؤال أمان 1"
|
||
|
||
msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد مجال 1 ليكون المجال الافتراضي الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one User"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد مستخدم واحد على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one domains"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد نطاق واحد على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one file"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد ملف واحد على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one item"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد عنصر واحد على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one package"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد حزمة واحدة على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one widget"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد عنصر واجهة مستخدم واحد على الأقل"
|
||
|
||
msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
|
||
msgstr "الرجاء اختيار أكثر من صفر ملفات لاستخراج من الأرشيف"
|
||
|
||
msgid "Please select one or more Databases"
|
||
msgstr "الرجاء تحديد قاعدة بيانات واحدة أو أكثر"
|
||
|
||
msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
|
||
msgstr "الرجاء اختيار 1 كرونجوب فقط لتحرير"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
|
||
msgstr "الرجاء تعيين حد بين 1 و %d"
|
||
|
||
msgid "Please specify 'who' to get"
|
||
msgstr "يرجى تحديد \"من\" للحصول على"
|
||
|
||
msgid "Please specify add or delete"
|
||
msgstr "يرجى تحديد إضافة أو حذف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
|
||
msgstr "الرجاء إلغاء ربط كافة برامج العمل الدولية من \"%s\" قبل حذفها."
|
||
|
||
msgid "Please use all lower case characters in the username"
|
||
msgstr "الرجاء استخدام جميع أحرف الحالة الأقل في اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "مدير البرنامج المساعد"
|
||
|
||
msgid "Plugin Uploaded"
|
||
msgstr "تحميل البرنامج المساعد"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Installed"
|
||
msgstr "المكون الإضافي (البرامج) المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Un-Installed"
|
||
msgstr "البرنامج المساعد (البرامج) غير مثبت"
|
||
|
||
msgid "Plugin(s) Updated"
|
||
msgstr "المساعد (ق) تحديث"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "الإضافات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
|
||
msgstr "المؤشر '%s' لا ينتمي إليك."
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
msgid "Post Scripts"
|
||
msgstr "نشر البرامج النصية"
|
||
|
||
msgid "Post scripts"
|
||
msgstr "نشر البرامج النصية"
|
||
|
||
msgid "Pre-backup hard-link check"
|
||
msgstr "التحقق من الارتباط الثابت قبل النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Preparing 'domains' data"
|
||
msgstr "إعداد بيانات \"المجالات\""
|
||
|
||
msgid "Preparing data (no 'domains')"
|
||
msgstr "إعداد البيانات (بدون 'المجالات')"
|
||
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "حاضر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
|
||
"like E-Mail data will not be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم الاحتفاظ ببيانات الويب فقط على /domains/domain.com. لن يتم الاحتفاظ "
|
||
"بالمناطق الأخرى مثل بيانات البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
msgid "Private Directory"
|
||
msgstr "دليل خاص"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "امتيازات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
|
||
msgstr "معرف العملية %d ليس 'dataskq'. إنها \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Process Monitor"
|
||
msgstr "مراقبة العملية"
|
||
|
||
msgid "Process is running"
|
||
msgstr "العملية قيد التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Process is stopped"
|
||
msgstr "تم إيقاف العملية"
|
||
|
||
msgid "Processor Name"
|
||
msgstr "اسم المعالج"
|
||
|
||
msgid "Processor Speed (MHz)"
|
||
msgstr "سرعة المعالج (ميغا هرتز)"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|
||
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "الحماية"
|
||
|
||
msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
|
||
msgstr "يحتوي اسم الدليل المحمي على أحرف غير صالحة. يبقيه بسيط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Protecting directories has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr "تم تعطيل حماية الدلائل باستخدام خيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
|
||
msgstr "توفير إما IP أو نطاق IP أو مجال أو مجال بدل."
|
||
|
||
msgid "Provided password is not correct."
|
||
msgstr "كلمة المرور المتوفرة غير صحيحة."
|
||
|
||
msgid "Provided value is not a Username or Email address"
|
||
msgstr "القيمة المقدمة ليست اسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Provided value is not valid."
|
||
msgstr "القيمة المقدمة غير صحيحة."
|
||
|
||
msgid "Proxy socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "نشر"
|
||
|
||
msgid "Purge"
|
||
msgstr "تطهير"
|
||
|
||
msgid "Purge Archives"
|
||
msgstr "تطهير المحفوظات"
|
||
|
||
msgid "Purge From"
|
||
msgstr "تطهير من"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purge in %s"
|
||
msgstr "التطهير في %s"
|
||
|
||
msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
|
||
msgstr "يجب وضع النطاقات في \"عروض الأسعار\""
|
||
|
||
msgid "Re-sign your zone."
|
||
msgstr "إعادة التوقيع منطقتك."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error with %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في القراءة مع %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "السبب:"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Receive all multicast packets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "تم الاستلام"
|
||
|
||
msgid "Received Emails"
|
||
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني التي تم تلقيها"
|
||
|
||
msgid "Reconfiguration Error"
|
||
msgstr "خطأ إعادة تشكيل"
|
||
|
||
msgid "Record Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة السجل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Record Added"
|
||
msgid "Record Edited"
|
||
msgstr "تمت إضافة السجل"
|
||
|
||
msgid "Records Deleted"
|
||
msgstr "السجلات المحذوفة"
|
||
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "العوديه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive search at max depth on %s"
|
||
msgstr "بحث متكرر في العمق الأقصى على %s"
|
||
|
||
msgid "Recursively"
|
||
msgstr "شكل متكرر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل ملكية إعادة التعيين بشكل متكرر مع خيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Redirect Added"
|
||
msgstr "إعادة التوجيه المضافة"
|
||
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "إعادة توجيه للرابط URL"
|
||
|
||
msgid "Redirect(s) deleted"
|
||
msgstr "إعادة التوجيه (إعادة التوجيه) المحذوفة"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "ذا صلة"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "إعادة تحميل"
|
||
|
||
msgid "Reload requested"
|
||
msgstr "إعادة التحميل المطلوبة"
|
||
|
||
msgid "Remote Mail"
|
||
msgstr "البريد البعيد"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
msgid "Remove DNS records for IP(s)"
|
||
msgstr "إزالة سجلات DNS لـ IP (السجلات)"
|
||
|
||
msgid "Remove DNSSEC"
|
||
msgstr "إزالة DNSSEC"
|
||
|
||
msgid "Remove Directory Contents"
|
||
msgstr "إزالة محتويات الدليل"
|
||
|
||
msgid "Remove From Skip List"
|
||
msgstr "إزالة من قائمة التخطي"
|
||
|
||
msgid "Remove from reseller"
|
||
msgstr "إزالة من بائع التجزئة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed user from %s's list"
|
||
msgstr "مستخدم تمت إزالته من قائمة %s"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
msgid "Rename Domain"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المجال"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل إعادة تسمية الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "الردود"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "الرد"
|
||
|
||
msgid "Reply Sent"
|
||
msgstr "رد تم إرساله"
|
||
|
||
msgid "Report of false password reset request"
|
||
msgstr "تقرير طلب إعادة تعيين كلمة المرور الخاطئة"
|
||
|
||
msgid "Report sent to the server admins"
|
||
msgstr "إرسال التقرير إلى مسؤولي الملقم"
|
||
|
||
msgid "Request added to task.queue"
|
||
msgstr "الطلب الذي تمت إضافته إلى task.queue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Request: %s"
|
||
msgstr "الطلب: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
|
||
msgstr "مطلوب LetsEncrypt قيمة '%s' ليست قيمة المسموح بها."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
|
||
msgstr "حجم الملفات المطلوبة (%lld) يتجاوز قيمة maxfilesize (%lld)"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
|
||
msgid "Required: '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "يجب أن يكون \"%s\" \"%s\" أو \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Reseller"
|
||
msgstr "موزع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deleted User Bandwidth"
|
||
msgid "Reseller Bandwidth"
|
||
msgstr "نطاق عرض النطاق الترددي للمستخدم المحذوف"
|
||
|
||
msgid "Reseller History"
|
||
msgstr "تاريخ البائعين"
|
||
|
||
msgid "Reseller IP Management"
|
||
msgstr "إدارة IP الموزع"
|
||
|
||
msgid "Reseller Plugins"
|
||
msgstr "الإضافات الموزعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reseller"
|
||
msgid "Reseller Quota"
|
||
msgstr "موزع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reseller History"
|
||
msgid "Reseller Resource Limits"
|
||
msgstr "تاريخ البائعين"
|
||
|
||
msgid "Reseller Statistics"
|
||
msgstr "إحصاءات الموزعين"
|
||
|
||
msgid "Reseller created"
|
||
msgstr "تم إنشاء موزع"
|
||
|
||
msgid "Reseller deleted"
|
||
msgstr "حذف موزع"
|
||
|
||
msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
|
||
msgstr "الموزع هو تعيين صفر IP. لا يمكن إنشاء مجال بدون ip."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
|
||
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
|
||
msgstr[0] "الموزع فقط حصلت على %s من %s IP."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reseller"
|
||
msgid "Reseller's IP"
|
||
msgstr "موزع"
|
||
|
||
msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "البائع::add_widgets_to_acccounts: مستوى القطعة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
|
||
msgstr "موزع::d_widgets_from_accounts: مستوى القطعة غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Reset Owner"
|
||
msgstr "إعادة تعيين المالك"
|
||
|
||
msgid "Reset Ownership"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الملكية"
|
||
|
||
msgid "Reset Today"
|
||
msgstr "إعادة التعيين اليوم"
|
||
|
||
msgid "Reset Uses"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الاستخدامات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting file ownership has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reseller created"
|
||
msgid "Resources allocated."
|
||
msgstr "تم إنشاء موزع"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "استعادة"
|
||
|
||
msgid "Restore Complete!"
|
||
msgstr "استعادة كاملة!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
|
||
msgstr "استعادة الخطأ مع وحدة Nginx: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
|
||
"already exists under the control of creator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم رفض استعادة الحساب \"%s\" إلى \"%s\" للمنشئ ، لأن هذا الحساب موجود بالفعل "
|
||
"تحت سيطرة منشئ %s"
|
||
|
||
msgid "Restore will run in the background"
|
||
msgstr "سيتم تشغيل الاستعادة في الخلفية"
|
||
|
||
msgid "Restores added to Queue"
|
||
msgstr "الاستعادة المضافة إلى قائمة الانتظار"
|
||
|
||
msgid "Restoring Databases"
|
||
msgstr "استعادة قواعد البيانات"
|
||
|
||
msgid "Restoring Domains Data"
|
||
msgstr "استعادة بيانات المجالات"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Data"
|
||
msgstr "استعادة بيانات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Restoring E-Mail Settings"
|
||
msgstr "استعادة إعدادات البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Admin Data"
|
||
msgstr "استعادة بيانات المسؤول الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra Reseller Data"
|
||
msgstr "استعادة بيانات الموزع الإضافي"
|
||
|
||
msgid "Restoring Extra User Data"
|
||
msgstr "استعادة بيانات المستخدم الإضافية"
|
||
|
||
msgid "Restoring FTP"
|
||
msgstr "استعادة FTP"
|
||
|
||
msgid "Restoring extra E-Mail items"
|
||
msgstr "استعادة عناصر البريد الإلكتروني الإضافية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr "تم تعطيل استعادة الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "النتيجة"
|
||
|
||
msgid "Result of file copy"
|
||
msgstr "نتيجة نسخة الملف"
|
||
|
||
msgid "Result of file move"
|
||
msgstr "نتيجة نقل الملف"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "النتائج"
|
||
|
||
msgid "Retries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "retry"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
|
||
msgstr "رمز الإرجاع 3XX(%d) يتطلب موقع"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Return code: %s"
|
||
msgstr "رمز الإرجاع: %s"
|
||
|
||
msgid "Return with httpd code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revoking all privileges would delete the User from the mysql.db. Please "
|
||
"grant at least 1 privilege."
|
||
msgstr ""
|
||
"إلغاء جميع الامتيازات من شأنه حذف المستخدم من الخلية .db. يرجى منح امتياز 1 "
|
||
"على الأقل."
|
||
|
||
msgid "Rewrite Apache"
|
||
msgstr "إعادة كتابة أباتشي"
|
||
|
||
msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
|
||
msgstr "خيار direct_login مفقود RoundCube. الرجاء إعادة تثبيت RoundCube."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
|
||
msgstr "الطريق '%s' لا ينتهي مع '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rules Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين القواعد"
|
||
|
||
msgid "Run Now"
|
||
msgstr "انطلق الأن"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "قيد التشغيل"
|
||
|
||
msgid "SMTP Log"
|
||
msgstr "سجل SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "پروتکل ارسال ایمیل ساده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sender Host"
|
||
msgid "SNI Host"
|
||
msgstr "مضيف المرسل"
|
||
|
||
msgid "SNI is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SSH Key Modified"
|
||
msgstr "SSH مفتاح تعديل"
|
||
|
||
msgid "SSH Key authorized"
|
||
msgstr "SSH مفتاح معتمد"
|
||
|
||
msgid "SSH Key created"
|
||
msgstr "SSH مفتاح تم إنشاؤه"
|
||
|
||
msgid "SSH Key deleted"
|
||
msgstr "مفتاح SSH محذوف"
|
||
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين SSH"
|
||
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "شهادات SSL"
|
||
|
||
msgid "SSL is not enabled for this domain"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين SSL لهذا المجال"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
|
||
msgstr "تم تعطيل الوضع الآمن على المجالات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
|
||
msgstr "تمكين الوضع الآمن على المجالات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
msgid "Save Awstats"
|
||
msgstr "حفظ أوستاتس"
|
||
|
||
msgid "Save Comments"
|
||
msgstr "حفظ التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Save E-Mail"
|
||
msgstr "حفظ البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Save Increase"
|
||
msgstr "حفظ زيادة"
|
||
|
||
msgid "Save Language"
|
||
msgstr "حفظ اللغة"
|
||
|
||
msgid "Save Limit"
|
||
msgstr "حفظ الحد"
|
||
|
||
msgid "Save Limit Notice"
|
||
msgstr "حفظ إشعار الحد"
|
||
|
||
msgid "Save Name"
|
||
msgstr "حفظ الاسم"
|
||
|
||
msgid "Save Nameservers"
|
||
msgstr "حفظ خوادم الأسماء"
|
||
|
||
msgid "Save Skin"
|
||
msgstr "حفظ البشرة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل حفظ/تحرير الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Scratch Codes"
|
||
msgstr "رموز الخدش"
|
||
|
||
msgid "Scratch codes"
|
||
msgstr "رموز الخدش"
|
||
|
||
msgid "Script output"
|
||
msgstr "إخراج البرنامج النصي"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
|
||
msgstr "تعريف SecRuleRemoveById فارغ"
|
||
|
||
msgid "Second PHP"
|
||
msgstr "بي بي الثانية"
|
||
|
||
msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
|
||
msgstr "طبقة مأخذ التوصيل الآمنة (ssl)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured Home of %s"
|
||
msgstr "منزل آمن %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security Answer is too long max=%d"
|
||
msgstr "الإجابة على الأمان طويلة جداً كحد أقصى = %d"
|
||
|
||
msgid "Security Question"
|
||
msgstr "السؤال الامني"
|
||
|
||
msgid "Security Question set"
|
||
msgstr "مجموعة أسئلة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Security Questions"
|
||
msgstr "أسئلة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Security Questions are disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل أسئلة الأمان"
|
||
|
||
msgid "Security Questions deleted"
|
||
msgstr "أسئلة الأمان المحذوفة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
|
||
msgstr "راجع %sهذا الدليل%s لإصلاحه."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "تحديد"
|
||
|
||
msgid "Select MX Template"
|
||
msgstr "تحديد قالب MX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an IP to Link to %s"
|
||
msgstr "حدد عنوان IP للارتباط %s"
|
||
|
||
msgid "Selected Content-Type is not valid."
|
||
msgstr "نوع المحتوى المحدد غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Selected Data"
|
||
msgstr "البيانات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Activated"
|
||
msgstr "تم تنشيط الإضافات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins De-Activated"
|
||
msgstr "الإضافات المحددة إلغاء تنشيط"
|
||
|
||
msgid "Selected Plugins Deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الإضافات المحددة"
|
||
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "تحديد المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Selected character-set encoding is not valid."
|
||
msgstr "ترميز مجموعة الأحرف المحددة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Send Count"
|
||
msgstr "إرسال عدد"
|
||
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "إرسال إشارة"
|
||
|
||
msgid "Send a Message"
|
||
msgstr "إرسال رسالة"
|
||
|
||
msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
|
||
msgstr "يجب أن يكون حد الإرسال رقماً صحيحاً أو فارغاً."
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "المرسل"
|
||
|
||
msgid "Sender Host"
|
||
msgstr "مضيف المرسل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
|
||
msgstr "يجب أن يتطابق مجال المرسل مع مجال القائمة '%s'، أو استخدام '%s'"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "أرسلت"
|
||
|
||
msgid "Sent E-mails"
|
||
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني المرسلة"
|
||
|
||
msgid "Sent Emails"
|
||
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني المرسلة"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "الخادم"
|
||
|
||
msgid "Server History"
|
||
msgstr "محفوظات الخادم"
|
||
|
||
msgid "Server Path"
|
||
msgstr "مسار الخادم"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "الخدمة"
|
||
|
||
msgid "Service Monitor"
|
||
msgstr "مراقبة الخدمة"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "تعيين"
|
||
|
||
msgid "Set 0 for unlimited. Set a blank value to reset to default."
|
||
msgstr "تعيين 0 ل غير محدود. تعيين قيمة فارغة لإعادة التعيين إلى الافتراضي."
|
||
|
||
msgid "Set Global"
|
||
msgstr "تعيين عمومية"
|
||
|
||
msgid "Set Global Shared"
|
||
msgstr "تعيين مشاركة عمومية"
|
||
|
||
msgid "Set as Default"
|
||
msgstr "الوضع الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
|
||
msgstr "تعيين المجالات المحددة للعرض بشكل عام من"
|
||
|
||
msgid "Set selected to"
|
||
msgstr "تعيين المحدد إلى"
|
||
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "تعيين رسالة لزوار"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "الاعدادات"
|
||
|
||
msgid "Setting changed"
|
||
msgstr "تم تغيير الإعداد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
|
||
"filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr "تم تعطيل أذونات الملف/الدليل مع خيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Settings Saved"
|
||
msgstr "تمّ حفظ الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Share Selected"
|
||
msgstr "مشاركة مختارة"
|
||
|
||
msgid "Share a static path"
|
||
msgstr "مشاركة مسار ثابت"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "مشاركة"
|
||
|
||
msgid "Shared - randomly selected"
|
||
msgstr "مشترك - محدد عشوائيًا"
|
||
|
||
msgid "Shell Access (ssh)"
|
||
msgstr "وصول شل (ssh)"
|
||
|
||
msgid "Shell for Resellers's Users"
|
||
msgstr "شل لمستخدمي الموزعين"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
msgid "Show All Users"
|
||
msgstr "إظهار كافة المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Show Domain"
|
||
msgstr "إظهار الدومين"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "وقعت"
|
||
|
||
msgid "Site Redirection"
|
||
msgstr "إعادة توجيه الموقع"
|
||
|
||
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
|
||
msgstr "ملخص الموقع / الإحصائيات / السجلات"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
msgid "Size is not a number"
|
||
msgstr "الحجم ليس رقماً"
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "بشرة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
|
||
msgstr "الجلد '%s' ليس لديها أي متغيرات اللون المخصصة لتعيين"
|
||
|
||
msgid "Skin Installed"
|
||
msgstr "الجلد المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Skin Name"
|
||
msgstr "اسم البشرة"
|
||
|
||
msgid "Skin Owner"
|
||
msgstr "مالك البشرة"
|
||
|
||
msgid "Skin Set"
|
||
msgstr "مجموعة الجلد"
|
||
|
||
msgid "Skin applied to all users"
|
||
msgstr "تطبيق الجلد على جميع المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Skin has been customized"
|
||
msgstr "وقد تم تخصيص الجلد"
|
||
|
||
msgid "Skin has been successfully changed"
|
||
msgstr "تم تغيير الجلد بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "x شكل"
|
||
|
||
msgid "Skins Deleted"
|
||
msgstr "أسطح محذوفة"
|
||
|
||
msgid "Skip Suspended"
|
||
msgstr "تخطي مرحلياً"
|
||
|
||
msgid "Skipped rule added"
|
||
msgstr "تمت إضافة قاعدة تم تخطيها"
|
||
|
||
msgid "Skipping system E-Mail account"
|
||
msgstr "تخطي حساب البريد الإلكتروني للنظام"
|
||
|
||
msgid "Slave of a load balancing bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
|
||
msgstr "عذراً، لا تدعم هذه الدالة مؤشرات المجال في هذا الوقت"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
msgid "Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "فرز العمود المحدد في"
|
||
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "المجال المصدر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spambox"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "صندوق البريد العشوائي"
|
||
|
||
msgid "Spam Filters"
|
||
msgstr "تدريب مرشحات البريد الغير مرغوب به"
|
||
|
||
msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
|
||
msgstr "تم تعطيل SpamAassassin على حسابك"
|
||
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "البريد المزعج"
|
||
|
||
msgid "Spamassassin disabled"
|
||
msgstr "تعطيل البريد العشوائي"
|
||
|
||
msgid "Spambox"
|
||
msgstr "صندوق البريد العشوائي"
|
||
|
||
msgid "Spamd is not running on your system."
|
||
msgstr "لا يتم تشغيل البريد غير المرغوب فيه على النظام الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Splitting error for unix socket"
|
||
msgstr "خطأ في تقسيم مأخذ التوصيل يونكس"
|
||
|
||
msgid "Ssl"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ابدأ"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
msgid "Start Time must be before End Time."
|
||
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
|
||
|
||
msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي الولاية/المقاطعة على أحرف و/أو مسافات و/أو فترات فقط"
|
||
|
||
msgid "Stats links created"
|
||
msgstr "إنشاء ارتباطات الإحصائيات"
|
||
|
||
msgid "Stats links removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة ارتباطات الإحصائيات"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
|
||
msgstr "غير مسموح بت لزج: 777 هو الحد الأقصى المسموح به إذن"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "موقوفة"
|
||
|
||
msgid "String contains an invalid email address"
|
||
msgstr "تحتوي السلسلة على عنوان بريد إلكتروني غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Sub Domains"
|
||
msgstr "المجالات الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort"
|
||
msgstr "فرز فرعي"
|
||
|
||
msgid "Sub Sort Selected Column in"
|
||
msgstr "فرز فرعي للعمود المحدد في"
|
||
|
||
msgid "Sub-domain is forbidden"
|
||
msgstr "المجال الفرعي ممنوع"
|
||
|
||
msgid "SubDomain Name"
|
||
msgstr "اسم النطاق الفرعي"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Created"
|
||
msgstr "إنشاء نطاق فرعي"
|
||
|
||
msgid "Subdomain Stats"
|
||
msgstr "إحصائيات النطاق الفرعي"
|
||
|
||
msgid "Subdomain already exists"
|
||
msgstr "المجال الفرعي موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Subdomain created"
|
||
msgstr "المجال الفرعي الذي تم إنشاؤه"
|
||
|
||
msgid "Subdomain does not exist"
|
||
msgstr "المجال الفرعي غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
|
||
msgstr "اسم المجال الفرعي طويل جداً. الحد الأقصى %d الأحرف."
|
||
|
||
msgid "Subdomains"
|
||
msgstr "النطاقات الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Subdomains Removed"
|
||
msgstr "إزالة نطاقات فرعية"
|
||
|
||
msgid "Subdomains deleted"
|
||
msgstr "نطاقات فرعية محذوفة"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Subject Contains"
|
||
msgstr "يحتوي الموضوع على"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
|
||
msgstr "تحتوي بادئة الموضوع على أحرف غير صالحة. استخدام %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
msgid "Subscriber"
|
||
msgstr "مشترك"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "المشتركين"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with %s of selected widgets"
|
||
msgstr "النجاح مع %s من الحاجيات المحددة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success with '%s'"
|
||
msgstr "النجاح مع \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Supports multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
msgid "Suspend / Unsuspend"
|
||
msgstr "تعليق / غير مُعلّق"
|
||
|
||
msgid "Suspend Reason"
|
||
msgstr "سبب التوقف المرحلي"
|
||
|
||
msgid "Suspend at Limit"
|
||
msgstr "تعليق عند الحد"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "معلق"
|
||
|
||
msgid "Syntax check has been disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل فحص بناء الجملة"
|
||
|
||
msgid "System Backup"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطي للنظام"
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
msgid "System Rebooting Now!"
|
||
msgstr "إعادة تشغيل النظام الآن!"
|
||
|
||
msgid "System Uptime"
|
||
msgstr "وقت تشغيل النظام"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
|
||
msgstr "حساب النظام موجود، ولكن غير قادر على قراءة ملفات بيانات المستخدم %s"
|
||
|
||
msgid "Systems Quotas are size 0."
|
||
msgstr "الحصص النسبية للأنظمة هي الحجم 0."
|
||
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "تيرابايت"
|
||
|
||
msgid "TTL has been saved"
|
||
msgstr "تم حفظ TTL"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
msgid "Tail"
|
||
msgstr "الذيل"
|
||
|
||
msgid "Tasks Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk. Will not rename it."
|
||
msgstr "%s هو المؤقت 0 بايت بعد الكتابة إلى القرص. لن يتم إعادة تسميته."
|
||
|
||
msgid "Template does not exist"
|
||
msgstr "قالب غير موجود"
|
||
|
||
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
|
||
msgstr "زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary account action lock in place. There might be some other process "
|
||
"working on the account. This should last no more than %d minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"تأمين إجراء الحساب المؤقت في مكانه. قد يكون هناك بعض العمليات الأخرى التي "
|
||
"تعمل على الحساب. يجب ألا يدوم هذا أكثر من %d دقيقة"
|
||
|
||
msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
|
||
msgstr "تم تعيين زيادة عرض النطاق الترددي المؤقتة"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
msgid "Text contains invalid characters"
|
||
msgstr "يحتوي النص على أحرف غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "That ID is not of type 'admin'"
|
||
msgstr "هذا المعرف ليس من النوع 'المشرف'"
|
||
|
||
msgid "That IP already exists on the domain"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية موجودة بالفعل على المجال"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة في قائمة IP للمستخدم الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "That IP does not exist in your list"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية غير موجودة في قائمتك"
|
||
|
||
msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية بالفعل في قائمة IP إضافية"
|
||
|
||
msgid "That IP is already owned"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية مملوكة بالفعل"
|
||
|
||
msgid "That IP is not available for linking"
|
||
msgstr "أن الملكية الفكرية غير متوفرة للربط"
|
||
|
||
msgid "That User already exists on another server"
|
||
msgstr "هذا المستخدم موجود مسبقاً على ملقم آخر"
|
||
|
||
msgid "That database already exists"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات موجودة بالفعل."
|
||
|
||
msgid "That database does not belong to you"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات هذه لا تنتمي إليك"
|
||
|
||
msgid "That database does not exist"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات هذه غير موجودة"
|
||
|
||
msgid "That domain already exists"
|
||
msgstr "نطاق النظام موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "That domain already exists on another server"
|
||
msgstr "هذا المجال موجود بالفعل على ملقم آخر"
|
||
|
||
msgid "That domain does not belong to you"
|
||
msgstr "هذا المجال لا ينتمي لك"
|
||
|
||
msgid "That domain does not exist"
|
||
msgstr "نطاق البريد الإلكتروني غير موجود."
|
||
|
||
msgid "That domain is on the forbidden domains list"
|
||
msgstr "هذا المجال موجود في قائمة المجالات المحظورة"
|
||
|
||
msgid "That domain is suspended. Unsuspend it before changing it's name"
|
||
msgstr "هذا المجال متوقف مرحلياً لا تعليق عليه قبل تغيير اسمها"
|
||
|
||
msgid "That email user does not exist"
|
||
msgstr "مستخدم البريد الإلكتروني هذا غير موجود"
|
||
|
||
msgid "That file was empty"
|
||
msgstr "كان هذا الملف فارغاً"
|
||
|
||
msgid "That filter already exists"
|
||
msgstr "هذا المرشح موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "That ftp_password file does not exist"
|
||
msgstr "هذا الملف ftp_password غير موجود"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid email address / email list"
|
||
msgstr "هذا هو عنوان البريد الإلكتروني غير صالحة / قائمة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "That is an invalid filename"
|
||
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid access host"
|
||
msgstr "هذا ليس مضيف وصول صالح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا ليس مساراً صحيحاً. إما أنه ليس في الدليل الرئيسي الخاص بك، أو أنه يحتوي "
|
||
"على ارتباطات رمزية، أو أنه يحتوي على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is not a valid path. Either it is not in your home directory, it "
|
||
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا ليس مساراً صحيحاً. إما أنه ليس في الدليل الرئيسي الخاص بك، أو أنه غير "
|
||
"موجود، أو يحتوي على ارتباطات رمزية، أو يحتوي على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid quota"
|
||
msgstr "هذه ليست حصة نسبية صالحة"
|
||
|
||
msgid "That is not a valid username"
|
||
msgstr "الرجاءادخال اسم مستخدم صحيح."
|
||
|
||
msgid "That is not your domain"
|
||
msgstr "هذا ليس مجالك"
|
||
|
||
msgid "That is not your system password"
|
||
msgstr "هذه ليست كلمة مرور النظام"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
|
||
"different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو اسم المضيف الذي محجوز. إما تغيير اسم المضيف، أو استخدام مجال مختلف"
|
||
|
||
msgid "That isn't a gzip file"
|
||
msgstr "هذا ليس ملف gzip"
|
||
|
||
msgid "That key does not exist"
|
||
msgstr "هذا المفتاح غير موجود"
|
||
|
||
msgid "That password is incorrect"
|
||
msgstr "كلمة المرور هذه غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "That path isn't protectable"
|
||
msgstr "هذا الطريق غير قابل للحماية"
|
||
|
||
msgid "That pop account doesn't exist"
|
||
msgstr "حساب البوب هذا غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
|
||
msgstr "لا يمكن تخصيص هذا الجلد. انها skin.conf يتطلب %s"
|
||
|
||
msgid "That skin does not exist"
|
||
msgstr "هذا الجلد غير موجود"
|
||
|
||
msgid "That skin is not in your list"
|
||
msgstr "هذا الجلد ليس في قائمتك"
|
||
|
||
msgid "That skin name already exists in your Reseller skin list"
|
||
msgstr "اسم الجلد هذا موجود بالفعل في قائمة بشرة الموزع"
|
||
|
||
msgid "That user already Exists"
|
||
msgstr "العضو موجود مسبقاً"
|
||
|
||
msgid "That user already exists"
|
||
msgstr "العضو موجود مسبقاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المستخدم على فاصل ftp (%c) الذي لا يمكن أن يكون في اسم المستخدم."
|
||
|
||
msgid "That user does not belong to you"
|
||
msgstr "ذلك المستخدم لا ينتمي إليك"
|
||
|
||
msgid "That user does not exist"
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That user does not exist, please create the user before changing their "
|
||
"privileges"
|
||
msgstr "هذا المستخدم غير موجود، الرجاء إنشاء المستخدم قبل تغيير امتيازاتها"
|
||
|
||
msgid "That user doesn't exist"
|
||
msgstr "هذا المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
msgid "That user is reserved for the anonymous account"
|
||
msgstr "محجوزة هذا المستخدم لحساب مجهول"
|
||
|
||
msgid "That username already exists on the system"
|
||
msgstr "اسم المستخدم هذا موجود بالفعل على النظام"
|
||
|
||
msgid "That username is a reserved system name"
|
||
msgstr "اسم المستخدم هذا هو اسم نظام محجوز"
|
||
|
||
msgid "That zone already exists"
|
||
msgstr "تلك المنطقة موجودة بالفعل"
|
||
|
||
msgid "Thats a reserved skin name."
|
||
msgstr "Thats اسم الجلد محفوظة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s backups have been created in %s"
|
||
msgstr "تم إنشاء %s النسخ الاحتياطية في %s"
|
||
|
||
msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
|
||
msgstr "قيمة 'ttl' التي تم تمريرها ليست رقماً أو كبيرة جداً"
|
||
|
||
msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
|
||
msgstr "قام المسؤول بتعطيل وظيفة النسخ الاحتياطي للمستخدم"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CA Certificate will not be used. The file will remain, but will not be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يتم استخدام شهادة المرجع المصدق .. سيبقى الملف، ولكن لن يتم تضمينه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CC value entered will create an infinite loop. Please use a different "
|
||
"CC value."
|
||
msgstr "سيتم إدخال قيمة CC حلقة لا نهائية. الرجاء استخدام قيمة نسخة مختلفة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "يحتوي \"%s\" البريد الإلكتروني على أحرف غير صحيحة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
|
||
msgstr "لا يوجد %s IP. لن يتم إنشاء %s المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
|
||
msgstr "وقد وفرت %s IP كلمة المرور الصحيحة لحساب %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The OS being updated %s has expired. No further updates can be done"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهت مدة صلاحية نظام التشغيل الذي يتم تحديثه %s. لا يمكن إجراء تحديثات أخرى"
|
||
|
||
msgid "The Ticket System is not enabled."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين نظام التذاكر."
|
||
|
||
msgid "The User backups have been uploaded to"
|
||
msgstr "تم تحميل النسخ الاحتياطية للمستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The User files have been restored from %s"
|
||
msgstr "تمت استعادة ملفات المستخدم من %s"
|
||
|
||
msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
|
||
msgstr "سيتم تحديث ذاكرة التخزين المؤقت عرض المستخدمين للحظات."
|
||
|
||
msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
|
||
"refresh the page in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"ذاكرة التخزين المؤقت يتم تحديثها، قد لا تكون القيم الحالية صحيحة. يرجى تحديث "
|
||
"الصفحة في دقيقة واحدة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate and key do not match. Please ensure you are using the "
|
||
"correct key with this certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادة والمفتاح غير متطابقين. الرجاء التأكد من أنك تستخدم المفتاح الصحيح "
|
||
"مع هذه الشهادة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
|
||
msgstr "تم تعطيل الحافظة مع الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "The code is valid, but for a different time."
|
||
msgstr "التعليمات البرمجية صالحة ولكن لوقت مختلف."
|
||
|
||
msgid "The command cannot contain any newline characters"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي الأمر على أي أحرف سطر جديد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database '%s' does not belong to you"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات '%s' لا تنتمي لك"
|
||
|
||
msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
|
||
msgstr "يوم الشهر ليس قيمة كرون صالحة (1-31)"
|
||
|
||
msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
|
||
msgstr "يوم الأسبوع ليس قيمة كرون صالحة (0-7)"
|
||
|
||
msgid "The default has been set"
|
||
msgstr "تم تعيين الإعداد الافتراضي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %s seems to be owned by 'apache'. Try using the 'Reset Owner' "
|
||
"option, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدليل %s يبدو أن مملوكة من قبل 'أباتشي'. جرّب استخدام خيار \"إعادة تعيين "
|
||
"المالك\"، ثم حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
|
||
"removed in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"إجماليات استخدام القرص للمستخدمين المحددين أكثر من %d ميغابايت، وبالتالي "
|
||
"سيتم إزالة في الخلفية."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The domain %s does not belong to you."
|
||
msgstr "المجال %s لا ينتمي لك."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
|
||
msgstr "المجال %s لا ينتمي لك. لن يتم إنشاء المجال الفرعي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The domain entered is invalid. It must be of the form 'sourcedomain.com'"
|
||
msgstr ""
|
||
"المجال الذي تم إدخاله غير صالح. يجب أن يكون من النموذج \"sourcedomain.com\""
|
||
|
||
msgid "The domain must not match your hostname."
|
||
msgstr "يجب ألا يتطابق المجال مع اسم المضيف."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The download of %s has failed the md5sum check. Please check the file and "
|
||
"retry the update again. Not extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تنزيل %s الاختيار md5sum. الرجاء التحقق من الملف وإعادة محاولة التحديث "
|
||
"مرة أخرى. لم يتم استخراجها."
|
||
|
||
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
|
||
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني الذي يحتوي على كلمة المرور الجديدة."
|
||
|
||
msgid "The email address provided is not a valid email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المقدم ليس عنوان بريد إلكتروني صالح"
|
||
|
||
msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
|
||
msgstr "يجب أن يكون المسار المدخل a-zA-Z0-9"
|
||
|
||
msgid "The expiry entered is too far in the future"
|
||
msgstr "إن انتهاء الصلاحية الذي تم إدخاله بعيد جداً في المستقبل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
|
||
msgstr "يحتوي %s الملف على أكثر من 1 ارتباط ثابت"
|
||
|
||
msgid "The file is generated when the account is reset."
|
||
msgstr "يتم إنشاء الملف عند إعادة تعيين الحساب."
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الملف من النموذج: type.creator.username.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الملف من النموذج: اسم المستخدم.tar.gz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
|
||
msgstr "الملف: '%s' ليس في نموذج اسم المستخدم.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "The following file could not be found. No reset required"
|
||
msgstr "تعذر العثور على الملف التالي. لا إعادة تعيين مطلوبة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
|
||
msgstr "تم العثور على الارتباطات الثابتة التالية ضمن %s المستخدم:"
|
||
|
||
msgid "The following test database tables have been found:"
|
||
msgstr "تم العثور على جداول قاعدة بيانات الاختبار التالية:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
|
||
msgstr "%s مستخدم ftp غير موجود في %s ملف %s"
|
||
|
||
msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
|
||
msgstr "اسم التنسيق الكامل الذي تم إدخاله لا ينتهي باسم المنطقة"
|
||
|
||
msgid "The local url path or the destination url is invalid."
|
||
msgstr "مسار url المحلي أو عنوان URL الوجهة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "The location has not changed"
|
||
msgstr "لم يتم تغيير الموقع"
|
||
|
||
msgid "The lost password feature is disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل ميزة كلمة المرور المفقودة"
|
||
|
||
msgid "The max upload size cannot be 0"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون حجم التحميل الأقصى 0"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The owner of %s is not %s"
|
||
msgid "The maximum for %s is %s"
|
||
msgstr "مالك %s ليس %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum value is %d"
|
||
msgstr "القيمة القصوى هي %d"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The owner of %s is not %s"
|
||
msgid "The minimum for %s is %s"
|
||
msgstr "مالك %s ليس %s"
|
||
|
||
msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
|
||
msgstr "الشهر ليس قيمة كرون صالحة (1-12)"
|
||
|
||
msgid "The name you've entered contains invalid characters"
|
||
msgstr "يحتوي الاسم الذي أدخلته على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
|
||
msgstr "تم إنشاء المفتاح الجديد، ولكن كانت هناك مشكلة أثناء التخويل"
|
||
|
||
msgid "The new passwords do not match"
|
||
msgstr "كلمات المرور الجديدة غير متطابقة"
|
||
|
||
msgid "The number and type of ticket is required"
|
||
msgstr "عدد ونوع التذكرة مطلوب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The owner of %s is not %s"
|
||
msgstr "مالك %s ليس %s"
|
||
|
||
msgid "The password changing feature has been disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل ميزة تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path %s already exists"
|
||
msgstr "المسار %s موجود بالفعل"
|
||
|
||
msgid "The path already exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "المسار موجود بالفعل، ولكنه ليس دليلاً"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
|
||
"executed shortly by the Task Queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"العملية قيد الاستخدام حالياً لتنفيذ هذا الطلب بحيث سيتم تنفيذه قريباً من قبل "
|
||
"قائمة انتظار المهام."
|
||
|
||
msgid "The provided IP is not valid"
|
||
msgstr "IP المتوفرة غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "The provided domain name matches your hostname."
|
||
msgstr "يطابق اسم المجال المتوفر اسم المضيف الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "The question was"
|
||
msgstr "وكان السؤال"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer request set (%s) is not in the allowed list: %s"
|
||
msgstr "مجموعة طلب المُرجع (%s) ليست في القائمة المسموح بها: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The referer used is not safe as it can be controlled by a User: %s"
|
||
msgstr "المُرجع المستخدم ليس آمناً حيث يمكن التحكم فيه من قبل المستخدم: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
|
||
"authority level"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الطلب الذي قمت به لأنه غير موجود في مستوى السلطة"
|
||
|
||
msgid "The requested command requires POST but GET was used"
|
||
msgstr "يتطلب الأمر المطلوب POST ولكن تم استخدام GET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skin package did not install properly. Either there were files missing, "
|
||
"or their permissions were incorrectly set"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تثبيت حزمة الجلد بشكل صحيح. إما أن هناك ملفات مفقودة، أو أن الأذونات "
|
||
"الخاصة بها تم تعيينها بشكل غير صحيح"
|
||
|
||
msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
|
||
msgstr "ملف sql هو 0 بايت في الحجم:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
|
||
msgstr "المجال الفرعي '%s' موجود بالفعل تحت المجال %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يتم تنسيق الأوقات مثل واحد من التالي (على سبيل المثال. ساعة، لا "
|
||
"مسافات)"
|
||
|
||
msgid "The update is not allowed to be downloaded."
|
||
msgstr "لا يُسمح بتنزيل التحديث."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not belong to you"
|
||
msgstr "%s المستخدم لا ينتمي إليك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The user %s does not exist"
|
||
msgstr "%s المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
|
||
"characters and <= %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم المستخدم غير صالح. يجب أن تبدأ أسماء المستخدمين بـ a-z، وتحتوي على > = 3 "
|
||
"أحرف < = %d."
|
||
|
||
msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير صالح. يجب أن تستخدم أسماء المستخدمين a-z0-9"
|
||
|
||
msgid "The value must be an IP address"
|
||
msgstr "يجب أن تكون القيمة عنوان IP"
|
||
|
||
msgid "The very last entry."
|
||
msgstr "آخر مدخل"
|
||
|
||
msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
|
||
msgstr "تم بنجاح إعادة إرسال رسائل (رسائل) الترحيب."
|
||
|
||
msgid "There are no messages for that ticket"
|
||
msgstr "لا توجد رسائل لتلك التذكرة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are still Users on %s. Remove them from the IP first and set it to "
|
||
"'free'."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يزال هناك مستخدمون على %s. إزالتها من الملكية الفكرية أولاً وتعيينه إلى "
|
||
"'الحرة'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
|
||
msgstr "وقد حدثت %d حالات فشل تجديد، وبالتالي لن تبذل أي محاولات أخرى. %s"
|
||
|
||
msgid "There is already a CNAME record with that name"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل سجل CNAME بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "There is already a mailing list alias with that name"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل اسم مستعار للقائمة البريدية يحمل هذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "There is already an A record with that name"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل سجل A بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "There is already an account with that name"
|
||
msgstr "يوجد حساب بهذا الاسم"
|
||
|
||
msgid "There is already an autoresponder with that name"
|
||
msgstr "هناك بالفعل الرد الآلي مع هذا الاسم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية على %s لتحميل بايت %lld من البيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
|
||
msgstr "لا يوجد سوى سجل %s واحد %s = %s ، وليس إزالته"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were md5 errors from all servers, above. Please send report to "
|
||
"DirectAdmin Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"كانت هناك أخطاء md5 من كافة الملقمات، أعلاه. الرجاء إرسال تقرير إلى دعم "
|
||
"DirectAdmin."
|
||
|
||
msgid "These are dynamic values. They change with the date."
|
||
msgstr "هذه هي القيم الحيوية. تتغير مع التاريخ."
|
||
|
||
msgid "They should not exist. To delete them, run:"
|
||
msgstr "لا يجب أن تكون موجودة. لحذفها، قم بتشغيل:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This OS is now End-Of-Life and no further updates are availble. The "
|
||
"automated updater will no longer accept request after %s (manual attempts "
|
||
"can be done with https://help.directadmin.com/item.php?id=29) but may not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظام التشغيل هذا هو الآن نهاية الحياة وليس هناك مزيد من التحديثات availble. "
|
||
"لن يقبل التحديث التلقائي الطلب بعد %s (يمكن القيام بالمحاولات اليدوية "
|
||
"باستخدام https://help.directadmin.com/item.php?id=29) ولكن قد لا يفعل أي شيء."
|
||
|
||
msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظام التشغيل هذا هو الآن نهاية الحياة. قد تفشل التحديثات التلقائية "
|
||
"المستقبلية."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
|
||
"has alredy been allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
"حساب الموزع هذا غير قادر على تخصيص %s غير محدود ، ومع ذلك تم تخصيص هذا "
|
||
"المبلغ alredy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
|
||
"and/or merge the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الحساب موجود بالفعل على النظام. إذا قمت بالاستعادة، فإنه سيتم الكتابة "
|
||
"فوق و/أو دمج البيانات."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking."
|
||
msgstr "يتم حظر هذا الحساب عبر BlockCracking."
|
||
|
||
msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
|
||
msgstr "يتم حظر هذا الحساب عبر BlockCracking. إلغاء الحظر معطل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
|
||
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
|
||
"lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المجال الآن بشكل مؤقت استخدام \"شهادة الملقم المشترك\" ، إلا إذا كنت "
|
||
"استعادة مفتاح النسخ الاحتياطي (ولكن النسخ الاحتياطي المفتاح الجديد أولاً أو "
|
||
"أنه سيصبح فقدت)"
|
||
|
||
msgid "This hash has already been converted to a key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
|
||
msgstr "هذا هو تسجيل دخول URL التجزئة. يمكنك حذفه، ولكن لا يمكنك تعديله."
|
||
|
||
msgid "This is a placeholder for the subdomain"
|
||
msgstr "هذا عنصر نائب في المجال الفرعي"
|
||
|
||
msgid "This is information about my mailing list"
|
||
msgstr "هذه هي معلومات حول القائمة البريدية الخاصة بي"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results"
|
||
msgstr "قد يعطي هذا نتائج غير متوقعة"
|
||
|
||
msgid "This may give unexpected results."
|
||
msgstr "قد يعطي هذا نتائج غير متوقعة."
|
||
|
||
msgid "This plugin has been disabled for your account"
|
||
msgstr "تم تعطيل هذا البرنامج المساعد لحسابك"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
|
||
msgstr "هذا سوف يحدث فقط * بعد * سجلات موجودة (يجب حل المجال واستخدامها)."
|
||
|
||
msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
|
||
msgstr "هذا سوف تخطي إزالة منطقة dns، وتركها في مكانها."
|
||
|
||
msgid "Thread Count"
|
||
msgstr "عدد مؤشرات الترابط"
|
||
|
||
msgid "Throttle Memory above this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ticket #"
|
||
msgstr "تذكرة #"
|
||
|
||
msgid "Tickets Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث التذاكر"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time slice discrepancy = %d"
|
||
msgstr "اختلاف شريحة الوقت = %d"
|
||
|
||
msgid "Timeout during read"
|
||
msgstr "مهلة أثناء القراءة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
|
||
msgstr "مهلة أثناء محاولة الاتصال %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية '%s' غير موجود على النظام"
|
||
|
||
msgid "Timezone does not exist"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية غير موجودة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
|
||
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة وظيفة cron، تحتاج إلى كل ما يلي: دقيقة، ساعة، يومmonth، شهر، "
|
||
"dayofweek والأمر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
|
||
msgstr "لتغيير هذه الصفحة، قم بتحميل فهرس جديد.html إلى مجلد private_html"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
msgid "Today at"
|
||
msgstr "اليوم الساعة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
|
||
msgstr "تم إعادة تعيين عدد البريد الإلكتروني اليوم %s المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Too long"
|
||
msgstr "طويل جداً"
|
||
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "قصير جداً"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (MB)"
|
||
msgstr "إجمالي استخدام القرص (MB)"
|
||
|
||
msgid "Total Memory"
|
||
msgstr "إجمالي الذاكرة"
|
||
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "الحجم الكلي"
|
||
|
||
msgid "Total Swap Memory"
|
||
msgstr "إجمالي ذاكرة المبادلة"
|
||
|
||
msgid "Total Usage"
|
||
msgstr "إجمالي الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Trial License"
|
||
msgstr "رخصة المحاكمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
|
||
msgstr "حاولت استعادة '%s' إلى '%s'، ولكن هذا المسار ليس في %s"
|
||
|
||
msgid "Trust cookie has been cleared"
|
||
msgstr "تم مسح ملف تعريف ارتباط الثقة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trust this device for %d day"
|
||
msgid_plural "Trust this device for %d days"
|
||
msgstr[0] "الثقة في هذا الجهاز ليوم %d"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try updating manually: %s"
|
||
msgstr "حاول التحديث يدويًا: %s"
|
||
|
||
msgid "Trying another random redirection URL from the same control server"
|
||
msgstr "محاولة URL إعادة توجيه عشوائي آخر من نفس خادم عنصر التحكم"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Auth secret is not set."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين سر Auth خطوتين."
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication"
|
||
msgstr "التحقق بخطوتين"
|
||
|
||
msgid "Two-Step Authentication is disabled"
|
||
msgstr "المصادقة ذات الخطيتين معطلة"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s' is disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل النوع \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
|
||
msgstr "يجب أن يكون النوع إما \"لصق\" أو \"معرف\""
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "Uid"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "الرابط"
|
||
|
||
msgid "Un-Link"
|
||
msgstr "Un-link"
|
||
|
||
msgid "Un-Set"
|
||
msgstr "Un-Set"
|
||
|
||
msgid "Unable To Execute Your Request"
|
||
msgstr "تعذر تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
msgid "Unable to Execute Your Command"
|
||
msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "Unable to Locate that domain"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد موقع ذلك المجال"
|
||
|
||
msgid "Unable to Logout"
|
||
msgstr "غير قادر على تسجيل الخروج"
|
||
|
||
msgid "Unable to add IP"
|
||
msgstr "غير قادر على إضافة IP"
|
||
|
||
msgid "Unable to add access host:"
|
||
msgstr "غير قادر على إضافة مضيف الوصول:"
|
||
|
||
msgid "Unable to add domain pointer"
|
||
msgstr "غير قادر على إضافة مؤشر المجال"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add user %s."
|
||
msgstr "غير قادر على إضافة %s المستخدم."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to ssh config file"
|
||
msgstr "غير قادر على إضافة مستخدم إلى ملف تكوين ssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تخصيص %s غير محدود. لا يُسمح لهذا الحساب بإنشاء هذا المبلغ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
|
||
"ips."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تعيين بائع أي IPs. تأكد من أن يكون لديك ips مجانية غير مخصصة."
|
||
|
||
msgid "Unable to authenitcate: Check your password for syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على authenitcate: التحقق من كلمة المرور الخاصة بك لبناء الجملة"
|
||
|
||
msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
|
||
msgstr "غير قادر على المصادقة: كلمة مرور غير صالحة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change %s"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the E-Mail Address"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير عنوان البريد الإلكتروني النظام رسالة"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the Name"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير الاسم"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the limit"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير الحد"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير زيادة عرض النطاق الترددي المؤقت"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to any site for the update"
|
||
msgstr "تعذر الاتصال بأي موقع للتحديث"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to secure socket"
|
||
msgstr "غير قادر على الاتصال بمقبس توصيل آمن"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the database"
|
||
msgstr "غير قادر على الاتصال بقاعدة البيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على نسخ %s إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على نسخ %s الدليل إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a Reseller"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء موزع"
|
||
|
||
msgid "Unable to create a User"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء مستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل النسخ الاحتياطي (uid = %s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create database"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء قاعدة بيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء %s الدليل"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to create reverse IP lookup"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء بحث عكسي IP"
|
||
|
||
msgid "Unable to create subdomain"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء نطاق فرعي"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user's data directory"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل بيانات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء منطقة"
|
||
|
||
msgid "Unable to create zone."
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء منطقة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف %s الدليل: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete files"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف الملفات"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the main email account"
|
||
msgstr "تعذر حذف حساب البريد الإلكتروني الرئيسي"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
|
||
msgstr "غير قادر على حذف ملف ip.list الخاص بالموزع."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete users's domains directory"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف دليل المجالات للمستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Unable to download backup"
|
||
msgstr "غير قادر على تنزيل النسخة الاحتياطية"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit file"
|
||
msgstr "غير قادر على تحرير الملف"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your command"
|
||
msgstr "تعذر تنفيذ الأمر"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute your request"
|
||
msgstr "تعذر تنفيذ طلبك"
|
||
|
||
msgid "Unable to export packages"
|
||
msgstr "غير قادر على تصدير الحزم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract %s from"
|
||
msgstr "غير قادر على استخراج %s من"
|
||
|
||
msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
|
||
msgstr "غير قادر على استخراج user.conf أو reseller.conf أو ip.list من"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s"
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على %s لإنشاء النسخ الاحتياطي mysql"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s to extract mysql backup"
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على %s لاستخراج النسخ الاحتياطي mysql"
|
||
|
||
msgid "Unable to find CA certificate"
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على شهادة CA"
|
||
|
||
msgid "Unable to find certificate"
|
||
msgstr "تعذر العثور على شهادة"
|
||
|
||
msgid "Unable to find key"
|
||
msgstr "تعذر العثور على المفتاح"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate a random username for login"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء اسم مستخدم عشوائي لتسجيل الدخول"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get file stats on %s"
|
||
msgstr "تعذر الحصول على إحصائيات الملف على %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get lock on %s"
|
||
msgstr "غير قادر على الحصول على تأمين %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على الحصول على امتيازات %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
|
||
msgstr "غير قادر على الحصول على كلمة مرور المستخدم سرداب لملف ftp passwd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s area"
|
||
msgstr "تعذر تأمين منطقة %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على تأمين %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
|
||
msgstr "غير قادر على تأمين إجراءات الحساب \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock user %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على تأمين %s المستخدم: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to Locate that domain"
|
||
msgid "Unable to modify that domain"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد موقع ذلك المجال"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending"
|
||
msgstr "تعذر فتح %s للتذييل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s للتذييل: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s للقراءة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s للكتابة: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s to restore the databases"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s لاستعادة قواعد البيانات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to open a socket"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح مأخذ توصيل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ca شهادة الملف (%s) إلى الكتابة إلى: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف الشهادة (%s) للكتابة إلى: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open directory %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح %s الدليل: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
|
||
msgstr "غير قادر على تحليل %s من البرنامج النصي '%s الإخراج '(%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s as account %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة %s %s الحساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s's user files"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملفات المستخدم %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s. This file is only created after a tally is run."
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة %s. يتم إنشاء هذا الملف فقط بعد تشغيل حصيلة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read %s. This file is only created when emails are delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على قراءة %s. يتم إنشاء هذا الملف فقط عند تسليم رسائل البريد "
|
||
"الإلكتروني."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read DS file %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة %s ملف DS"
|
||
|
||
msgid "Unable to read History File."
|
||
msgstr "تعذر قراءة ملف المحفوظات."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة برنامج نصي النسخ الاحتياطي RoundCube: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة البرنامج النصي استعادة RoundCube: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read data from %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة البيانات من %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read directatdmin.conf"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة directatdmin.conf"
|
||
|
||
msgid "Unable to read domain configuration files"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملفات تكوين المجال"
|
||
|
||
msgid "Unable to read package"
|
||
msgstr "تعذر قراءة الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Unable to read system uptime"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة وقت تشغيل النظام"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة الملف %s. تأكد من وجودها."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the cliboard file"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف لوح cliboard"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف نظام ftp passwd لإضافة المستخدم إليه."
|
||
|
||
msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف نظام ftp passwd لإزالة مستخدم ftp النظام"
|
||
|
||
msgid "Unable to read the user's files"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملفات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Unable to read ticket config file"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف تكوين التذاكر"
|
||
|
||
msgid "Unable to read zone file to increase serial"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المنطقة لزيادة المسلسل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read zonefile for %s"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المنطقة %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to reboot"
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة التمهيد"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove IP(s)"
|
||
msgstr "غير قادر على إزالة IP (ق)"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Unix User."
|
||
msgstr "غير قادر على إزالة مستخدم يونكس."
|
||
|
||
msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
|
||
msgstr "غير قادر على إزالة كافة مستخدمي الموزع"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية %s إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على استعادة %s إلى %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
|
||
"Rename the file if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر استعادة '%s' لأنه يتعذر العثور على \"%s\" أو \"%s\" المسؤول. إعادة "
|
||
"تسمية الملف إذا لزم الأمر."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore database"
|
||
msgstr "غير قادر على استعادة قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "Unable to satisfy difficult password check."
|
||
msgstr "غير قادر على تلبية الاختيار صعوبة كلمة المرور."
|
||
|
||
msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ منطقة dns: تم إرجاع منطقة الاختيار المسماة:"
|
||
|
||
msgid "Unable to save your changes"
|
||
msgstr "تعذر حفظ التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bandwidth"
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين عرض النطاق الترددي"
|
||
|
||
msgid "Unable to set file permissions"
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين أذونات الملف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين ip %s أن يكون اسم. الاستمرار على أي حال."
|
||
|
||
msgid "Unable to set password"
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Unable to set quota"
|
||
msgstr "تعذر تعيين الحصة النسبية"
|
||
|
||
msgid "Unable to set stats link"
|
||
msgstr "تعذر تعيين ارتباط الإحصائيات"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين حد البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the shell"
|
||
msgstr "غير قادر على تعيين القذيفة"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Admin History"
|
||
msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات المسؤول"
|
||
|
||
msgid "Unable to show Reseller History"
|
||
msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات الموزع"
|
||
|
||
msgid "Unable to show User History"
|
||
msgstr "غير قادر على إظهار محفوظات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Unable to show current E-Mail usage"
|
||
msgstr "غير قادر على إظهار استخدام البريد الإلكتروني الحالي"
|
||
|
||
msgid "Unable to show the system information"
|
||
msgstr "غير قادر على إظهار معلومات النظام"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على %s %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على إلغاء تأمين %s المستخدم: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update your Disk Usage"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديث استخدام القرص"
|
||
|
||
msgid "Unable to use that new domain name"
|
||
msgstr "غير قادر على استخدام اسم المجال الجديد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s's user files"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة ملفات المستخدم %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write User's httpd.conf"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة httpd.conf المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Unable to write reseller's IP list"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة قائمة IP الخاصة بـ موزعي التجزئة"
|
||
|
||
msgid "Unable to write the domain config file"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة ملف تكوين المجال"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the main ftp password file. Your changes will not take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على كتابة ملف كلمة مرور ftp الرئيسي. لن تدخل التغييرات الخاصة بك "
|
||
"حيز التنفيذ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على كتابة ملف الحصة النسبية. دع المشرف الخاص بك يعرف أن %s غير قابل "
|
||
"للروت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة ملف نظام ftp passwd لإزالة مستخدم ftp النظام"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
|
||
"unwriteable."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على كتابة الملف usage.cache. دع المشرف الخاص بك يعرف أن %s غير قابل "
|
||
"للروت."
|
||
|
||
msgid "Unable to write ticket config"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة تكوين تذكرة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
|
||
"unwritable."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على الكتابة إلى ملف كلمة المرور. إعلام المسؤول أن %s غير قابل للفك."
|
||
|
||
msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
|
||
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى ملف نظام ftp passwd لإضافة المستخدم إليه."
|
||
|
||
msgid "Unable to write zone file to increase serial"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة ملف المنطقة لزيادة المسلسل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write zonefile for %s"
|
||
msgstr "غير قادر على كتابة ملف المنطقة %s"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "فك الحظر"
|
||
|
||
msgid "Unblocking is disabled."
|
||
msgstr "إلغاء الحظر معطل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي إلغاء تحديد الملف إلى حذف الملف على الفور من القرص ولا يمكن استرداده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid plugin name"
|
||
msgid "Unhandled exception name"
|
||
msgstr "اسم المكون الإضافي غير صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
|
||
msgstr "قيمة %s المسار غير المعالجة '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unix User created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء مستخدم يونكس بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Unix User removed from the server"
|
||
msgstr "إزالة مستخدم Unix من الملقم"
|
||
|
||
msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يجب أن يكون لديك وكيل Unix IP/منفذ أي من المسارات أو الاستعلام أو التجزئة"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown action"
|
||
msgid "Unknown '%s'"
|
||
msgstr "إجراء غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "إجراء غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Unknown backup destination"
|
||
msgstr "وجهة النسخ الاحتياطي غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
|
||
msgstr "نوع الشهادة غير معروف. مسموح فقط للخادم والإنشاء واللصق"
|
||
|
||
msgid "Unknown ftp type"
|
||
msgstr "نوع ftp غير معروف"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown action"
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "إجراء غير معروف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for %s"
|
||
msgstr "قيمة غير معروفة %s"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "غير محدود"
|
||
|
||
msgid "Unsuspend"
|
||
msgstr "إلغاء تعليق"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
|
||
"in 1 minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى يتم إنشاء ذاكرة التخزين المؤقت قد لا تكون القيم صحيحة. تحديث الصفحة في "
|
||
"دقيقة واحدة."
|
||
|
||
msgid "Up a Level"
|
||
msgstr "أعلى مستوى"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Update Successful"
|
||
msgstr "تم التحديث بنجاح"
|
||
|
||
msgid "Update queued"
|
||
msgstr "تحديث في قائمة الانتظار"
|
||
|
||
msgid "Upload successful"
|
||
msgstr "نجح التحميل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s value is not valid json"
|
||
msgstr "قيمة %s التي تم تحميلها غير صالحة json"
|
||
|
||
msgid "Uploaded file is not valid for copy"
|
||
msgstr "الملف الذي تم تحميله غير صالح للنسخ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded: %s"
|
||
msgstr "تم تحميلها: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
|
||
"option"
|
||
msgstr "تم تعطيل تحميل الملفات باستخدام الخيار filemanager_disable_features"
|
||
|
||
msgid "Usage (Meg)"
|
||
msgstr "الاستخدام (ميج)"
|
||
|
||
msgid "Usage Log"
|
||
msgstr "سجل الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
|
||
msgstr "لم يتم جمع إحصاءات الاستخدام لهذا الحساب"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use%%"
|
||
msgstr "اسم المستخدم %s قيد الاستخدام بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "المستعمل"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "مستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s Removed"
|
||
msgstr "إزالة %s المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s already exists. Please chose a different username."
|
||
msgstr "%s المستخدم موجود بالفعل. الرجاء اختيار اسم مستخدم مختلف."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s created"
|
||
msgstr "%s تم إنشاء المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s did not exist on the server. Removing it from your list."
|
||
msgstr "لم يكن %s المستخدم موجودًا على الخادم. إزالته من قائمتك."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s does not exist on the system."
|
||
msgstr "%s المستخدم غير موجود على النظام."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
|
||
msgstr "%s المستخدم موجود على النظام ولكنه ليس في قائمة المستخدمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been added to your database. Use the following values:"
|
||
msgstr "تمت إضافة %s المستخدم إلى قاعدة البيانات. استخدم القيم التالية:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been backed up."
|
||
msgstr "تم نسخ %s المستخدم احتياطيًا."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been restored"
|
||
msgstr "تمت استعادة %s المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has been updated. Use the following values:"
|
||
msgstr "تم تحديث %s المستخدم. استخدم القيم التالية:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
|
||
msgstr "%s المستخدم على ارتباط أو أكثر في المسار الخاص بهم:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already suspended"
|
||
msgstr "%s المستخدم متوقفة مسبقاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is already unsuspended"
|
||
msgstr "%s المستخدم غير مُفَتَزَم بالفعل"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for him."
|
||
msgstr "%s المستخدم غير موجود في القائمة. لا يمكنك عمل نسخة احتياطية له"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s is not on your list. You cannot make a backup for them."
|
||
msgstr "%s المستخدم غير موجود في القائمة. لا يمكنك إجراء نسخة احتياطية لهم."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
|
||
msgstr "لم يتم حذف %s المستخدم. غير قادر على حذف كافة المستخدمين."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء %s المستخدم من قبل > لم يتم حذفها."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Account suspended."
|
||
msgstr "تم تعليق %s المستخدم في النسخة الاحتياطية. تم تعليق الحساب."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s was suspended in the backup. Error suspending the account:"
|
||
msgstr "تم تعليق %s المستخدم في النسخة الاحتياطية. خطأ في إيقاف الحساب:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User '%s' does not exist"
|
||
msgstr "المستخدم '%s' غير موجود"
|
||
|
||
msgid "User Acconts"
|
||
msgstr "Acconts المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "حسابات المستخدمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bandwidth"
|
||
msgid "User Bandwidth"
|
||
msgstr "عرض النطاق"
|
||
|
||
msgid "User Comment Box"
|
||
msgstr "مربع تعليق المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User DNSSEC Control is disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل عنصر تحكم DNSSEC المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User's System Quotas set"
|
||
msgid "User Disk Quota"
|
||
msgstr "تعيين حصص النظام الخاصة بالمستخدم"
|
||
|
||
msgid "User History"
|
||
msgstr "محفوظات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User Modified"
|
||
msgstr "تم تعديل المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User Resource Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين سجلات SMTP المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User added to SSH config file successfully"
|
||
msgstr "وأضاف المستخدم إلى ملف تكوين SSH بنجاح"
|
||
|
||
msgid "User added to database"
|
||
msgstr "تمت إضافة المستخدم إلى قاعدة البيانات"
|
||
|
||
msgid "User added to named.conf file successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة المستخدم إلى ملف named.conf بنجاح"
|
||
|
||
msgid "User added to ssh config file."
|
||
msgstr "وأضاف المستخدم إلى ملف ssh التكوين."
|
||
|
||
msgid "User backups have been disabled."
|
||
msgstr "تم تعطيل النسخ الاحتياطية للمستخدم."
|
||
|
||
msgid "User config file updated."
|
||
msgstr "تم تحديث ملف تكوين المستخدم."
|
||
|
||
msgid "User does not exist"
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
msgid "User password changed, however the account is still suspended"
|
||
msgstr "تغيير كلمة مرور المستخدم، ومع ذلك لا يزال الحساب معلقًا"
|
||
|
||
msgid "User removed from SSH"
|
||
msgstr "تمت إزالة المستخدم من SSH"
|
||
|
||
msgid "User's System Quotas set"
|
||
msgstr "تعيين حصص النظام الخاصة بالمستخدم"
|
||
|
||
msgid "User's config files deleted"
|
||
msgstr "حذف ملفات تكوين المستخدم"
|
||
|
||
msgid "User's data directory created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء دليل بيانات المستخدم بنجاح"
|
||
|
||
msgid "User's data directory removed."
|
||
msgstr "تمت إزالة دليل بيانات المستخدم."
|
||
|
||
msgid "User(s)"
|
||
msgstr "المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
|
||
msgstr "user::get_all_widgets: مستوى غير صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UserDir: %s"
|
||
msgstr "المستخدمDir: %s"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' طويل جدا. الطول %d > max_username_length = %d"
|
||
|
||
msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
|
||
msgstr "اسم المستخدم قصير جداً. يجب أن يكون طول حرفين على الأقل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
|
||
"being a letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون اسم المستخدم أبجديًا رقميًا (a-z، A-Z، 0-9)، مع الحرف الأول حرف"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Users deleted"
|
||
msgstr "حذف المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "Users will be deleted in the background."
|
||
msgstr "سيتم حذف المستخدمين في الخلفية."
|
||
|
||
msgid "Users's domains directory removed."
|
||
msgstr "إزالة دليل مجالات المستخدمين."
|
||
|
||
msgid "Usertype"
|
||
msgstr "نوع المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "يستخدم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using path %s is not allowed."
|
||
msgstr "غير مسموح باستخدام %s المسار."
|
||
|
||
msgid "Vacation Account"
|
||
msgstr "حساب عطلة"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message Deleted"
|
||
msgstr "رسالة الإجازة محذوفة"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message set"
|
||
msgstr "مجموعة رسائل الإجازة"
|
||
|
||
msgid "Vacation Message updated"
|
||
msgstr "رسالة عطلة تحديث"
|
||
|
||
msgid "Vacation Messages"
|
||
msgstr "رسائل العطلات"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "صالح"
|
||
|
||
msgid "Valid broadcast address set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value is too long. Max=%d"
|
||
msgstr "القيمة طويلة جداً. ماكس = %d"
|
||
|
||
msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
|
||
msgstr "متغير 'IP' مفقود من الإرسال"
|
||
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "معرف البائع"
|
||
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "التحقق"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
msgid "View Clipboard"
|
||
msgstr "عرض الحافظة"
|
||
|
||
msgid "View previous sort"
|
||
msgstr "عرض الفرز السابق"
|
||
|
||
msgid "Warning from named-checkzone:"
|
||
msgstr "تحذير من منطقة الاختيار المسماة:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
|
||
"Authentication code %s times."
|
||
msgstr "تحذير: %s كلمة مرور صالحة %s ولكن فشلت رمز المصادقة خطوتين %s مرات."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
|
||
"times."
|
||
msgstr "تحذير: %s كلمة مرور صالحة %s ولكن فشل أسئلة الأمان %s مرات."
|
||
|
||
msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
|
||
msgstr "تحذير: تم الوصول إلى حد الحصة النسبية. قد يكون الملف (الملفات) فارغًا."
|
||
|
||
msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: يتم تخزين الملفات المحفوظة أقل من حجم الملفات التي تم تحميلها. تحقق "
|
||
"من الحصص النسبية."
|
||
|
||
msgid "Warning: The system load average is"
|
||
msgstr "تحذير: متوسط تحميل النظام هو"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
|
||
msgstr "لقد قرأنا %lld من %lld من %s"
|
||
|
||
msgid "Webalizer"
|
||
msgstr "ويبايزر"
|
||
|
||
msgid "Webmail"
|
||
msgstr "بريد الويب"
|
||
|
||
msgid "Webmail Attachments"
|
||
msgstr "مرفقات بريد الويب"
|
||
|
||
msgid "Webmail SSO"
|
||
msgstr "بريد الويب SSO"
|
||
|
||
msgid "Week of Month"
|
||
msgstr "أسبوع من الشهر"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في %s"
|
||
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "ماذا"
|
||
|
||
msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
|
||
msgstr "ما هو الاسم الأول للصبي أو الفتاة التي قبلتها لأول مرة؟"
|
||
|
||
msgid "What is the middle name of your oldest child?"
|
||
msgstr "ما هو الاسم الأوسط لطفلك الأكبر سناً؟"
|
||
|
||
msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
|
||
msgstr "ما هو اسم الكلية التي تقدمت إليها ولكن لم تحضر؟"
|
||
|
||
msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
|
||
msgstr "ما هو اسم المكان الذي أقيم فيه حفل زفافك؟"
|
||
|
||
msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
|
||
msgstr "ما هو اسم صديق الطفولة المفضل لديك؟"
|
||
|
||
msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
|
||
msgstr "ما هو اسم جدتك الأم قبل الزواج"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ما هو عيد ميلاد أخيك الأكبر في الشهر والسنة؟ (على سبيل المثال: كانون الثاني/"
|
||
"يناير 1970)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
|
||
msgstr "ما هو اسم ابن عمك الأول والأخير؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ما هو عيد ميلاد شقيقك الأكبر سناً في الشهر والسنة؟ (على سبيل المثال: كانون "
|
||
"الثاني/يناير 1970)"
|
||
|
||
msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
|
||
msgstr "ما هو الاسم الأوسط لأختك الأكبر سناً؟"
|
||
|
||
msgid "What school did you attend for sixth grade?"
|
||
msgstr "ما المدرسة التي حضرتها للصف السادس؟"
|
||
|
||
msgid "What street did you live on in third grade?"
|
||
msgstr "ما الشارع الذي عشت فيه في الصف الثالث؟"
|
||
|
||
msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
|
||
msgstr "ما هو الاسم الأخير لمعلمك في الصف الثالث؟"
|
||
|
||
msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
|
||
msgstr "ما هو اسم أول محشو؟"
|
||
|
||
msgid "What was your childhood nickname?"
|
||
msgstr "ما هو لقب طفولتك؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ما هو رقم هاتف طفولتك بما في ذلك رمز المنطقة؟ (على سبيل المثال: 000-000-0000)"
|
||
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "متى"
|
||
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "أين"
|
||
|
||
msgid "Where were you when you had your first kiss?"
|
||
msgstr "أين كنت عندما حظيت بقبلتك الأولى؟"
|
||
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "معلومات اضافية"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Widget '%s' is not available"
|
||
msgstr "القطعة '%s' غير متوفر"
|
||
|
||
msgid "Widgets are not enabled in this account level"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين الحاجيات في مستوى الحساب هذا"
|
||
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "بدل"
|
||
|
||
msgid "With Selected"
|
||
msgstr "تحديد المستخدمين"
|
||
|
||
msgid "With selected"
|
||
msgstr "تحديد المستخدمين"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Won't activate %s's account because its off"
|
||
msgstr "لن يتم تنشيط حساب %s لأن تشغيله"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error with %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في الكتابة باستخدام %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Wrong Answer."
|
||
msgstr "إجابة خاطئة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
|
||
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr[0] "إجابة خاطئة. لديك %d محاولة أكثر. %s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
|
||
msgstr "إجابة خاطئة. لديك %d المزيد من المحاولات. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of '%s' elements. Allowed: 1, or 2 with '%s')"
|
||
msgstr "عدد خاطئ من عناصر \"%s\". مسموح به: 1، أو 2 مع \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
|
||
msgstr "عدد غير صحيح من قيم \"التمرير\": %d في \"%s\" (فصل الخط المائل)"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
|
||
"control."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr[0] "تقوم بحذف حسابات المسؤول أو البائع التي %d المستخدم تحت سيطرتها."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
|
||
msgstr "غير مسموح لك بتمكين ftp المجهول"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
|
||
msgstr "غير مسموح لك بتعديل إعدادات ssl"
|
||
|
||
msgid "You are not logged in from a master account"
|
||
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول من حساب رئيسي"
|
||
|
||
msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
|
||
msgstr "لا يُسمح لك بتعديل تلك التذكرة"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
|
||
"User, without knowing their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك النقر فوق البريد الإلكتروني أدناه ليتم تسجيل الدخول إلى %s على الفور "
|
||
"مثل هذا المستخدم، دون معرفة كلمة المرور الخاصة بهم."
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate if you own the ip you are using"
|
||
msgstr "يمكنك فقط إضافة شهادة إذا كنت تملك الملكية الفكرية التي تستخدمها"
|
||
|
||
msgid "You can only add a certificate to your main domain"
|
||
msgstr "يمكنك فقط إضافة شهادة إلى المجال الرئيسي"
|
||
|
||
msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
|
||
msgstr "لا يمكنك إنشاء قائمة باسم majordomo كما هو الاسم المستعار المحجوزة"
|
||
|
||
msgid "You can't suspend root. That would be BAD"
|
||
msgstr "لا يمكنك تعليق الجذر. سيكون ذلك سيئاً"
|
||
|
||
msgid "You cannot add that extension"
|
||
msgstr "لا يمكنك إضافة هذا الملحق"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
|
||
msgstr "لا يمكنك تعيين النطاق الترددي للنطاق أكثر من حسابك"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
|
||
msgstr "لا يمكنك تعيين حصة نسبية للمجال أكثر من حسابك"
|
||
|
||
msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
|
||
msgstr "لا يمكنك إنشاء عدد من المستخدمين أكثر من المجالات المسموح بها."
|
||
|
||
msgid "You cannot delete all of your IPs"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف كافة برامج IPs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف %s الحساب لأنه مرتبط بحساب النظام الخاص بك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف نفسك (%s)"
|
||
|
||
msgid "You cannot execute that command"
|
||
msgstr "لا يمكنك تنفيذ هذا الأمر"
|
||
|
||
msgid "You cannot login as yourself"
|
||
msgstr "لا يمكنك تسجيل الدخول كما نفسك"
|
||
|
||
msgid "You cannot modify yourself"
|
||
msgstr "لا يمكنك تعديل نفسك"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot restore multiple Users on one free IP. The IP must first be "
|
||
"shared."
|
||
msgstr "لا يمكنك استعادة عدة مستخدمين على IP واحد مجاناً. يجب أولاً مشاركة IP."
|
||
|
||
msgid "You cannot set an unlimited send limit."
|
||
msgstr "لا يمكنك تعيين حد إرسال غير محدود."
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend yourself"
|
||
msgstr "لا يمكنك تعليق نفسك"
|
||
|
||
msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
|
||
msgstr "لا يمكنك التوقف عن العمل/إلغاء الإيقاف بنفسك"
|
||
|
||
msgid "You cannot unsuspend this account."
|
||
msgstr "لا يمكنك إلغاء حساب."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
|
||
msgstr "لا يمكنك استخدام هذا المجال كمؤشر. وهو موجود بالفعل على الخادم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
|
||
msgstr "لديك حالياً %s المستخدمين والحد الأقصى للمجالات %s."
|
||
|
||
msgid "You did not select any domains to modify"
|
||
msgstr "لم تحدد أي مجالات لتعديلها"
|
||
|
||
msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
|
||
msgstr "لم تختار IP مختلفة، لم يتم إجراء أي تغييرات"
|
||
|
||
msgid "You didn't select anyone to send it to"
|
||
msgstr "لم تحدد أي شخص لإرساله إلى"
|
||
|
||
msgid "You do not have control over user"
|
||
msgstr "ليس لديك التحكم في المستخدم"
|
||
|
||
msgid "You do not own any IPs"
|
||
msgstr "أنت لا تملك أي برامج عمل IPs"
|
||
|
||
msgid "You do not own that IP"
|
||
msgstr "أنت لا تملك أن الملكية الفكرية"
|
||
|
||
msgid "You do not own that domain"
|
||
msgstr "لا تملك هذا المجال"
|
||
|
||
msgid "You do not own that ip"
|
||
msgstr "كنت لا تملك أن الملكية الفكرية"
|
||
|
||
msgid "You do not own that that cron ID"
|
||
msgstr "أنت لا تملك أن معرف كرون"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
|
||
msgstr "أنت لا تملك %s IP. لن يتم إنشاء %s المستخدم"
|
||
|
||
msgid "You do not yet have any protected directories."
|
||
msgstr "لم يكن لديك حتى الآن أية دلائل محمية."
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that User"
|
||
msgstr "ليس لديك سلطة على ذلك المستخدم"
|
||
|
||
msgid "You don't have authority over that user"
|
||
msgstr "ليس لديك سلطة على ذلك المستخدم"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن للرد على تلك التذكرة"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to restore user"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن لاستعادة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to view that ticket"
|
||
msgstr "ليس لديك إذن لعرض تلك التذكرة"
|
||
|
||
msgid "You forgot to include a filename"
|
||
msgstr "نسيت تضمين اسم ملف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d more attempt."
|
||
msgid_plural "You have %d more attempts."
|
||
msgstr[0] "لديك %d محاولة أكثر."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d:%.2d left."
|
||
msgstr "لقد تركت %d: %.2d"
|
||
|
||
msgid "You have already reached your assigned limit"
|
||
msgstr "لقد وصلت بالفعل إلى الحد المعين"
|
||
|
||
msgid "You have not added any files to the clipboard."
|
||
msgstr "لم تقم بإضافة أية ملفات إلى الحافظة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not given the reseller any IP's. Unable to create an assigned IP "
|
||
"domain or any nameservers without any"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تعط البائع أي IP. غير قادر على إنشاء مجال IP معين أو أي خوادم أسماء بدون "
|
||
"أي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Files. Please go back and select some before "
|
||
"restoring the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تقم بتحديد أية ملفات. الرجاء الرجوع وتحديد بعض قبل استعادة النسخة "
|
||
"الاحتياطية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any Users. Please go back and select some before "
|
||
"creating the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تقم بتحديد أي مستخدم. الرجاء الرجوع وتحديد بعض قبل إنشاء النسخة "
|
||
"الاحتياطية."
|
||
|
||
msgid "You have not selected any domains"
|
||
msgstr "لم تقم بتحديد أي مجالات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully issued a server reboot command. It may take a few "
|
||
"minutes for the system boot up and become live again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قمت بإصدار أمر إعادة تمهيد ملقم بنجاح. قد يستغرق بضع دقائق للتمهيد "
|
||
"النظام حتى وتصبح حية مرة أخرى."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
|
||
"threshold of %d%%."
|
||
msgstr "لقد استخدمت %d%% of استخدام القرص، وهو أكثر من الحد المسموح به %d%٪."
|
||
|
||
msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
|
||
msgstr "قد تحتاج إلى الضغط على F5 لإعادة تحميل الشعار"
|
||
|
||
msgid "You may not use an IP for a domain name"
|
||
msgstr "لا يجوز لك استخدام IP لاسم مجال"
|
||
|
||
msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
|
||
msgstr "يجب إدخال قيمة chmod. على سبيل المثال: 755"
|
||
|
||
msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
|
||
msgstr "يجب إدخال مجلد 'اسم'. على سبيل المثال: صور"
|
||
|
||
msgid "You must enter both password"
|
||
msgstr "يجب إدخال كل من كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
|
||
msgstr "يجب إدخال رقم، المستخدم، الموضوع، الأولوية، الحالة والرسالة"
|
||
|
||
msgid "You must enter the password in both fields"
|
||
msgstr "يجب إدخال كلمة المرور في كلا الحقلين"
|
||
|
||
msgid "You must enter user, subject, priority and message"
|
||
msgstr "يجب إدخال المستخدم والموضوع والأولوية والرسالة"
|
||
|
||
msgid "You must first create some packages"
|
||
msgstr "يجب أولاً إنشاء بعض الحزم"
|
||
|
||
msgid "You must first own an IP"
|
||
msgstr "يجب عليك أولاً امتلاك IP"
|
||
|
||
msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
|
||
msgstr "يجب أن يكون لديك قاعدة بيانات واحدة على الأقل للدخول إلى phpMyAdmin"
|
||
|
||
msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
|
||
msgstr "يجب أن يكون لديك أكثر من 0 NS السجلات أو اسم قد لا تبدأ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
|
||
"'required_hits' is 'custom'"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب توفير \"required_hits\" و \"required_hits_custom\" إذا كان "
|
||
"\"required_hits\" \"مخصصًا\""
|
||
|
||
msgid "You must provide a list name"
|
||
msgstr "يجب توفير اسم قائمة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
|
||
msgstr "يجب توفير مطالبة بكلمة مرور دليل محمية. على سبيل المثال: منطقة الأعضاء"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
|
||
msgstr "يجب توفير مجال صالح، IP، ns1 و ns2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك توفير عنوان بريد إلكتروني صالح وكلمة مرور قديمة وكلمة مرور1 وكلمة "
|
||
"مرور 2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب توفير عنوان ftp صالح وكلمة المرور القديمة وكلمة المرور1 وكلمة المرور2"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid ip"
|
||
msgstr "يجب توفير IP صالح"
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and it must exist."
|
||
msgstr "يجب توفير اسم صالح ويجب أن يكون موجوداً."
|
||
|
||
msgid "You must provide a valid name and value"
|
||
msgstr "يجب توفير اسم وقيمة صالحة"
|
||
|
||
msgid "You must provide the passwd variable"
|
||
msgstr "يجب توفير متغير passwd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
|
||
msgstr "يجب تحديد زوج ip مُنشر أسماء (ns1.domain.com ns2.domain.com)"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to delete"
|
||
msgstr "يجب تحديد قائمة بريدية واحدة على الأقل لحذفها"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one mailing list to purge"
|
||
msgstr "يجب تحديد قائمة بريدية واحدة على الأقل لإزالة"
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key"
|
||
msgstr "يجب تحديد مفتاح واحد بالضبط"
|
||
|
||
msgid "You must select something"
|
||
msgstr "يجب تحديد شيء"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
|
||
"per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب استخدام رقم للساعة (0-23). يمكنك فقط تشغيل كرون مرة واحدة في اليوم "
|
||
"الواحد. (يمكنك جعل أكثر من كرون واحد)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
|
||
"once per day. (You can make more than one cron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب استخدام رقم للدقيقة (0-59). يمكنك فقط تشغيل كرون مرة واحدة في اليوم "
|
||
"الواحد. (يمكنك جعل أكثر من كرون واحد)"
|
||
|
||
msgid "You must use a valid path"
|
||
msgstr "يجب استخدام مسار صالح"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
|
||
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "You must wait for the stats to be computed."
|
||
msgstr "يجب عليك الانتظار حتى يتم حساب الإحصائيات."
|
||
|
||
msgid "You need to specify a domain"
|
||
msgstr "تحتاج إلى تحديد مجال"
|
||
|
||
msgid "You require a database name"
|
||
msgstr "تتطلب اسم قاعدة بيانات"
|
||
|
||
msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
|
||
msgstr "أنت تحتاج إلى مجال، أنون، أنونوب ورسالة"
|
||
|
||
msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
|
||
msgstr "تتطلب المجال وقائمة passwd لمزامنة الحسابات"
|
||
|
||
msgid "You require either the passwd or quota"
|
||
msgstr "تحتاج إما إلى passwd أو الحصة النسبية"
|
||
|
||
msgid "You require name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "تتطلب الاسم، المستخدم، passwd و passwd2"
|
||
|
||
msgid "You require the name and user"
|
||
msgstr "تحتاج إلى الاسم والمستخدم"
|
||
|
||
msgid "You require the name, user, passwd and passwd2"
|
||
msgstr "أنت تحتاج إلى الاسم، المستخدم، passwd و passwd2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
|
||
"www.redirect.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"كنت بحاجة إلى مسار url المصدر (على سبيل المثال: / إعادة توجيه) وعنوان url "
|
||
"الوجهة (على سبيل المثال: www.redirect.com)"
|
||
|
||
msgid "You require user and domain to change a pop account"
|
||
msgstr "تتطلب المستخدم والمجال لتغيير حساب البوب"
|
||
|
||
msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
|
||
msgstr "تحتاج المستخدم، والمجال و passwd لإضافة حساب البوب"
|
||
|
||
msgid "You required a password"
|
||
msgstr "كنت تحتاج إلى كلمة مرور"
|
||
|
||
msgid "You should be notified via the Message system when it is complete."
|
||
msgstr "يجب أن يتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند اكتماله."
|
||
|
||
msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
|
||
msgstr "سيتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند الانتهاء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
|
||
msgstr "سيتم إعلامك عبر نظام الرسائل عند اكتمال العملية"
|
||
|
||
msgid "You will receive a message when it's complete."
|
||
msgstr "ستتلقى رسالة عند اكتمالها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تستخدم خيار تسجيل الدخول، لذا استخدم كلمة المرور الخاصة بك. ليس كلمة "
|
||
"مرور المستخدم."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" لتسجيل الدخول الخاص بك في تجزئة URL"
|
||
|
||
msgid "Your IP will be blacklisted"
|
||
msgstr "سيتم إدراج IP الخاص بك على القائمة السوداء"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
|
||
msgstr "تم إنشاء مفتاح تسجيل الدخول الخاص بك '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your Name has been changed to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير اسمك إلى %s"
|
||
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
|
||
msgstr "تم إعداد حسابك %s@%s. في برنامج البريد الإلكتروني، استخدم"
|
||
|
||
msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
|
||
msgstr "حسابك '| تم تعليق اسم المستخدم|' السبب: '| السبب|'"
|
||
|
||
msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
|
||
msgstr "حسابك | نطاق| جاهز الآن للاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Your backups are now ready"
|
||
msgstr "النسخ الاحتياطية جاهزة الآن"
|
||
|
||
msgid "Your database has been setup. Use the following values:"
|
||
msgstr "تم إعداد قاعدة البيانات الخاصة بك. استخدم القيم التالية:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
|
||
msgstr "يحتوي اسم قاعدة البيانات (%s) على أحرف غير صالحة (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your database username (%s) contains invalid characters (%s). MySQL account "
|
||
"will not be created on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي اسم المستخدم قاعدة البيانات (%s) أحرف غير صالحة (%s). لن يتم إنشاء "
|
||
"حساب MySQL على %s."
|
||
|
||
msgid "Your default domain has been set"
|
||
msgstr "تم تعيين المجال الافتراضي الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "Your disk usage has been updated"
|
||
msgstr "تم تحديث استخدام القرص"
|
||
|
||
msgid "Your message has been saved"
|
||
msgstr "تم حفظ رسالتك"
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "تم ارسال رسالتك"
|
||
|
||
msgid "Your message is being sent in the background"
|
||
msgstr "يتم إرسال رسالتك في الخلفية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
|
||
msgstr "رسالتك فارغة. قد يقدر المستخدمون معرفة ما يحصلون عليه."
|
||
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Your password is invalid"
|
||
msgstr "كلمة المرور غير صالحة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
|
||
"notified via the Message system when it is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيبدأ طلبك للحصول على تحديث في أقل من دقيقة. يجب أن يتم إعلامك عبر نظام "
|
||
"الرسائل عند اكتماله"
|
||
|
||
msgid "Your request for an updated license file will begin in under a minute."
|
||
msgstr "سيبدأ طلبك للحصول على ملف ترخيص محدّث في أقل من دقيقة."
|
||
|
||
msgid "Your request has expired."
|
||
msgstr "انتهت صلاحية طلبك."
|
||
|
||
msgid "Your request will be executed within 1 minute"
|
||
msgstr "سيتم تنفيذ طلبك في غضون دقيقة واحدة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
|
||
"in the Message System."
|
||
msgstr "سيتم تشغيل طلبك في الخلفية. بعد الانتهاء، سيتم إعلامك في نظام الرسائل."
|
||
|
||
msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
|
||
msgstr "بلغ حساب موزع الخاص بك الحد المخصص له"
|
||
|
||
msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
|
||
msgstr "وصل موزعك إلى الحد الأقصى المخصص له"
|
||
|
||
msgid "Your subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "يحتوي الموضوع على أحرف غير صالحة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your ticket number is %s."
|
||
msgstr "رقم تذكرتك %s."
|
||
|
||
msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
|
||
msgstr "نوع المستخدم الخاص بك منخفض جداً بحيث لا يمكن طلب هذه الحاجيات"
|
||
|
||
msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
|
||
msgstr "مفاتيح المنطقة أحدث من منطقة التوقيع."
|
||
|
||
msgid "Zone Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Zone Signing has expired."
|
||
msgstr "انتهت صلاحية توقيع المنطقة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zone has not yet been signed. Ensure you first generate the keys and sign "
|
||
"it one before using this automated sign tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"المنطقة لم توقع بعد. تأكد من إنشاء المفاتيح أولاً وتوقيعها قبل استخدام أداة "
|
||
"الإشارات التلقائية هذه"
|
||
|
||
msgid "Zone is of type DNSSEC."
|
||
msgstr "المنطقة من نوع DNSSEC."
|
||
|
||
msgid "Zone keys generated"
|
||
msgstr "تم إنشاء مفاتيح المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Zone signed"
|
||
msgstr "المنطقة الموقعة"
|
||
|
||
msgid "access hosts cannot be domains because skip_name_resolve=ON"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون مضيفو الوصول مجالات بسبب skip_name_resolve = ON"
|
||
|
||
msgid "account ..."
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
msgid "adding"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك استخدام قوالب الحسابات لتبسيط عملية إنشاء المستخدم عند إضافة حسابات "
|
||
"مستخدمين جديدة."
|
||
|
||
msgid "allow_subdomain_docroot_override is disabled"
|
||
msgstr "تعطيل allow_subdomain_docroot_override"
|
||
|
||
msgid "at least"
|
||
msgstr "على الأقل"
|
||
|
||
msgid "at most"
|
||
msgstr "على الأكثر"
|
||
|
||
msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
|
||
msgstr "لم يتم تمكين can_dnssec. لا يمكن توقيع المنطقة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstatat %s: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن fstatat %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إلغاء ربط %s: %s"
|
||
|
||
msgid "catch is required"
|
||
msgstr "مطلوب الصيد"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Connection error: %s"
|
||
msgid "cgroup error: %s"
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "'%s' is not enabled in your license"
|
||
msgid "cgroup is not enabled in your license"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين \"%s\" في الترخيص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing the directadmin.conf"
|
||
msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة directadmin.conf"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "يحتوى"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "يوم"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
msgid "default user"
|
||
msgstr "مستخدم افتراضي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "خيار dnsprovider '%s' يحتوي على أحرف غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "does not belong to you"
|
||
msgstr "لا ينتمي لك"
|
||
|
||
msgid "emails have just been sent by"
|
||
msgstr "لقد تم إرسال رسائل البريد الإلكتروني من قبل"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "يساوي"
|
||
|
||
msgid "has been changed."
|
||
msgstr "تم تغييره."
|
||
|
||
msgid "has been updated with the new ip"
|
||
msgstr "تم تحديث مع IP الجديد"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "اخفاء"
|
||
|
||
msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
|
||
msgstr "يجب أن يكون high_score في النطاق 1 إلى 99"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "ساعات"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is an invalid email address. User %s will not be created"
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير صالح. لن يتم إنشاء %s المستخدم"
|
||
|
||
msgid "is currently down"
|
||
msgstr "حالياً أسفل"
|
||
|
||
msgid "is not a valid database name"
|
||
msgstr "اسم قاعدة بيانات غير صالح"
|
||
|
||
msgid "is not a valid username"
|
||
msgstr "الرجاءادخال اسم مستخدم صحيح."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
|
||
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: يجب أن يكون النطاق '%s' عددًا صحيحًا موجبًا"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: يجب أن يكون النطاق \"%s\" بين 1 و 128، شاملاً"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
|
||
msgstr "is_ip_in_mask_range: %s: %s: لا يملك مجموعة /"
|
||
|
||
msgid "json string"
|
||
msgstr "سلسلة json"
|
||
|
||
msgid "license nresellers issue"
|
||
msgstr "إصدار بائعي التراخيص"
|
||
|
||
msgid "license nusers issue"
|
||
msgstr "ترخيص قضية nusers"
|
||
|
||
msgid "license vdomains issue"
|
||
msgstr "إصدار vdomains الترخيص"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat error: %s"
|
||
msgstr "خطأ lstat: %s"
|
||
|
||
msgid "mail() line number"
|
||
msgstr "رقم سطر البريد()"
|
||
|
||
msgid "message is empty. Please enter some text."
|
||
msgstr "الرسالة فارغة. الرجاء إدخال بعض النص."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
|
||
msgstr "نوع mime (%s) ل '%s' ليس من نوع 'صورة/'"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(%s) error: %s"
|
||
msgstr "خطأ mkdir(%s): %s"
|
||
|
||
msgid "modify password"
|
||
msgstr "تعديل كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "modify privileges"
|
||
msgstr "تعديل الامتيازات"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "شهر"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "mysqldump error output:"
|
||
msgstr "mysqldump خطأ الإخراج:"
|
||
|
||
msgid "new_domain is not a valid domain"
|
||
msgstr "new_domain ليس مجالًا صالحًا"
|
||
|
||
msgid "newer than"
|
||
msgstr "أحدث من"
|
||
|
||
msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
|
||
msgstr "ns1 أو ns2 ليست خوادم أسماء صالحة"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
msgid "old_package or new_package are not valid package names"
|
||
msgstr "old_package أو new_package أسماء الحزم غير صالحة"
|
||
|
||
msgid "older than"
|
||
msgstr ""
|
||
"امسح رسائل البريد الإلكتروني الأقدم من XX يومًا من مجلد البريد المزعج / "
|
||
"البريد الغير مرغوب به."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "older than %s days."
|
||
msgstr "أقدم من %s يوما."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "أو"
|
||
|
||
msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
msgstr "أو IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) أو IPv6 نطاق (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
|
||
|
||
msgid "or select from"
|
||
msgstr "أو اختر من"
|
||
|
||
msgid "php.ini override added"
|
||
msgstr "php.ini تجاوز وأضاف"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "php1_select and php2_select must be 0-%d"
|
||
msgstr "يجب أن يكون php1_select php2_select صفر-%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
|
||
msgstr "phpMyAdmin مفقود direct_login الخيار. يرجى إعادة تثبيت phpMyAdmin."
|
||
|
||
msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين pop_disk_usage_cache"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "منفذ"
|
||
|
||
msgid "redirect_url contains invalid characters"
|
||
msgstr "redirect_url يحتوي على أحرف غير صحيحة"
|
||
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "ازاله"
|
||
|
||
msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
|
||
msgstr "reseller_can_set_email_limit = 0، وبالتالي لا يمكنك تعيين حد"
|
||
|
||
msgid "retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
msgid "routes must start with a [ character."
|
||
msgstr "يجب أن تبدأ المسارات بحرف ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
|
||
msgstr "طول البحث خارج الحدود: 2 <= %zd < = 128"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "ثانية"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "مختار"
|
||
|
||
msgid "selected overrides removed from php.ini"
|
||
msgstr "التجاوزات المحددة إزالتها من php.ini"
|
||
|
||
msgid "selected skipped rules removed"
|
||
msgstr "تم حذف القواعد التي تم تخطيها"
|
||
|
||
msgid "selecting none includes all domains"
|
||
msgstr "تحديد بلا يشمل جميع المجالات"
|
||
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "ارسال"
|
||
|
||
msgid "set Permission"
|
||
msgstr "تعيين الإذن"
|
||
|
||
msgid "show_blocked_ips.sh output:"
|
||
msgstr "show_blocked_ips.sh الإخراج:"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "يبدا ب"
|
||
|
||
msgid "subject contains invalid characters."
|
||
msgstr "يحتوي الموضوع على أحرف غير صالحة."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
|
||
msgstr "subject_select != %d، ولكن لم يتم تعيين الموضوع. هذا لا يجب أن يحدث"
|
||
|
||
msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
|
||
msgstr "هذا هو اسم المضيف للملقم ولا يمكنك استخدامه"
|
||
|
||
msgid "the new domain name already exists on your system"
|
||
msgstr "اسم النطاق الجديد موجود بالفعل على النظام الخاص بك"
|
||
|
||
msgid "too many iterations"
|
||
msgstr "تكرارات كثيرة جداً"
|
||
|
||
msgid "too many tables"
|
||
msgstr "جداول كثيرة جداً"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "غير محدود"
|
||
|
||
msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
|
||
msgstr "المستخدم، passwd، passwd2 ونوع مطلوبة"
|
||
|
||
msgid "user.conf override"
|
||
msgstr "user.conf تجاوز"
|
||
|
||
msgid "user_brutecount disabled"
|
||
msgstr "user_brutecount معطل"
|
||
|
||
msgid "user_modify_pre.sh error"
|
||
msgstr "خطأ user_modify_pre.sh"
|
||
|
||
msgid "value is required"
|
||
msgstr "القيمة مطلوبة"
|
||
|
||
msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
|
||
msgstr ""
|
||
"حيث تم تعطيل مجلد البريد الإلكتروني العشوائي عن طريق show_main_spambox = 0"
|
||
|
||
msgid "with the incorrect answer of"
|
||
msgstr "مع إجابة غير صحيحة من"
|
||
|
||
msgid "your new password is"
|
||
msgstr "كلمة مرورك الجديدة!"
|
||
|
||
msgid "your new quota is"
|
||
msgstr "الحصة الجديدة الخاصة بك هي"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your new send limit is: %s"
|
||
msgstr "حد الإرسال الجديد الخاص بك هو: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
|
||
msgstr "~ / المجالات كان مفقودا ، ولكن اصطدمنا خطأ أثناء محاولة إعادة إنشائه"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the certificate"
|
||
#~ msgstr "'%s' غير موجود في الشهادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the %s account"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على حساب %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading %s to get 'email': %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ في قراءة %s للحصول على \"البريد الإلكتروني\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "أمر غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Netdata Server Metrics"
|
||
#~ msgstr "مقاييس خادم Netdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at least one Mail SNI Host"
|
||
#~ msgstr "الرجاء تحديد مضيف واحد على الأقل لـ Mail SNI"
|
||
|
||
#~ msgid "Rspamd WebUI"
|
||
#~ msgstr "Rspamd WebUI"
|
||
|
||
#~ msgid "SNI Host '%s' does not belong to you"
|
||
#~ msgstr "SNI المضيف '%s' لا ينتمي لك"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Delete those NS records"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف هذه السجلات NS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting them will leave you with 0."
|
||
#~ msgstr "حذفها سوف أترك لكم مع 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing %s : %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ في كتابة %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read backups directory"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على قراءة دليل النسخ الاحتياطية"
|